功能对等四原则

合集下载

“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关‎论文只围绕直译与‎意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能‎对等即读者同‎等反应。

“功能对等”翻译理论是奈‎达翻译理论体‎系的核心,是从新的视角‎提出的新的翻‎译方法,它既有深厚的‎理论基础,也有丰富的实‎践基础,对翻译理论的‎进一步完善是‎一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文‎尤金·A·奈达博士是西‎方语言学翻译‎理论学派的代‎表人物之一。

在他的学术生‎涯中,从事过语言学‎、语义学、人类学、通讯工程学等‎方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字‎,调查过100‎多种语言。

经过五十多年‎的翻译实践与‎理论研究,取得了丰硕的‎成果。

至今他已发表‎了40多部专‎著、250余篇论‎文。

“自八十年代初‎奈达的理论介‎绍入中国以来‎,到现在已经成‎为当代西方理‎论中被介绍的‎最早、最多、影响最大的理‎论。

他把信息论与‎符号学引进了‎翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学‎的最新研究成‎果应用到翻译‎理论中来;在翻译史上第‎一个把社会效‎益(读者反应)原则纳入翻译‎标准之中。

尤其是他的动‎态对等理论,一举打破中国‎传统译论中静‎态分析翻译标‎准的局面,提出了开放式‎的翻译理论原‎则,为我们建立新‎的理论模式找‎到了正确的方‎向。

奈达在中国译‎界占据非常重‎要的地位。

”“奈达的理论贡‎献,主要在于他帮‎助创造了一种‎新姿态对待不‎同语言和文化‎的气氛,以增进人类相‎互之间的语言‎交流和了解。

”[1]翻译作为一项‎独立的学科,首先应回答的‎问题就是:什么是翻译?传统翻译理论‎侧重语言的表‎现形式,人们往往醉心‎于处理语言的‎特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特‎殊语法结构等‎等。

现代翻译理论‎侧重读者对译‎文的反应以及‎两种反应(原文与原作读‎者、译文与译作读‎者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义‎到文体在译语‎中用最贴切而‎又最自然的对‎等语再现原语‎的信息”,奈达在《翻译理论于实‎践》一书中解释道‎,所谓最切近的‎自然对等,是指意义和语‎体而言。

功能对等四原则

功能对等四原则

奈达功能对等理论
翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

翻译时不求文字表面的死板对等,而要在两种语言间达成功能上的对等。

包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

意义是最重要的,形式其次。

译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”
词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。

在目的语找到对应的意义
句法对等译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。

篇章对等在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。

上下文语境语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化情景语境:具体的参与交际的人和事交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感
文化语境语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景
文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。

只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

功能对等理论三大原则

功能对等理论三大原则

功能对等理论三大原则1.模块化:功能对等理论强调将系统拆分成多个独立的模块,每个模块专注于实现一项特定的功能。

模块的划分应该基于功能的逻辑关系,以及具有清晰明确的职责边界。

每个模块应该是高内聚、低耦合的,即模块内部的组件之间紧密相关,而与外部模块的耦合尽可能地降低。

这种模块化的设计有助于团队的协作开发,提高开发效率和系统的可维护性。

2.分布式:功能对等理论认为,将功能分布在多个独立的组件中,而非集中在单个组件上,可以提高系统的可靠性和弹性。

分布式的设计使得系统可以通过在多个组件之间进行负载均衡来实现高可用性和扩展性。

同时,分布式的部署方式还可以提高系统的容错性,即使其中一个组件出现故障,其他组件仍然可以正常工作。

通过将功能对等地分布在多个组件中,系统可以更好地应对环境变化和故障等不可预测的情况。

3.通信:功能对等理论要求各个模块之间通过明确定义的接口进行通信。

这种通信方式可以使得模块之间的关系清晰明了,降低模块之间的耦合度。

通信的方式可以是同步的或异步的,可以基于消息传递或远程调用等技术。

通过明确定义的接口,模块之间可以进行灵活的协作,实现功能的复用和组合。

同时,通信也是实现模块之间解耦的手段,使得模块之间可以独立开发和测试,提高了系统的可维护性。

总之,功能对等理论的三大原则是模块化、分布式和通信。

这些原则的本质是将功能对等地分布在多个独立的组件中,以提高系统的灵活性、弹性和可靠性。

通过模块化的设计,可以降低系统的复杂性和维护成本。

通过分布式的部署方式,可以提高系统的可用性和扩展性。

通过明确定义的接口进行通信,可以实现模块之间的解耦和灵活的协作。

这些原则在软件系统的设计和开发中具有重要的指导意义,是实现高质量软件的关键。

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,产生了许多积极的理论成果,在翻译研究领域逐步形成了独具“范式”的语言学派。

由于语言学派的努力,翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步,从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了“经验陈述”的模式而更具有科学的特性。

多年来,国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。

然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研究还存在着理论偏向。

虽然交际理论、社会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上得到修正。

比如,纽马克(Peter Newmark)运用语义学理论分析了思维、言语与翻译的关系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实践上至今仍为人们所引用(Newmark,1981,1998)。

但是,翻译的语言学研究的偏向始终存在着。

纵观语言学派研究文献,我们可以将它们分为两类:一类是结构主义语言学家关于翻译的论述;另一类是以现代语言学理论为基础专门从事翻译问题研究的学者的论述。

前者立足于结构主义语言学自身的研究,仅将翻译问题作为语言结构分析的个例或个别途径,其有关翻译的论述与其说是翻译研究,不如说是借助翻译来探索语言研究的方法论;而后者在前者范式的指导下,对翻译过程、翻译方法等范畴进行描述,以期得出具有普适性的翻译模式——语言学模式。

布拉格学派的创始人雅可布逊(Roman Jakobson)较早注意到翻译问题与普通语言学理论的关系。

他认为,语言符号的意义在于将一种符号翻译为另一种的符号,翻译实际上就是语符和信息的诠释,因此翻译是语言学方法不可分割的组成部分。

雅可布逊在其著名论文《翻译的语言观》中列举了诠释语符的三种方式:语内翻译、语际翻译和符际翻译。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是国际商务英语翻译中的重要理论之一。

功能对等指的是将源语言的功能转移到目标语言中,即在翻译过程中保持双语文本的功能等价性。

下面将从功能对等的概念、原则和应用方面对商务英语翻译进行分析。

在商务英语翻译中,可以通过以下原则来实现功能对等:
1. 内容对等:翻译要准确传达原文的商务内容和信息。

译文应该包含与原文相似的信息量和结构,确保商务交流的准确性和有效性。

2. 语境对等:翻译要考虑到原文和译文的语言环境和语境要素。

商务英语翻译中,经常涉及到专业术语、商务惯用语和文化习俗等,译文应尽量保持原文的语境特点,以便读者能够准确理解。

3. 风格对等:商务英语翻译中,要保持原文的行文风格和语言风格的一致性。

翻译者需要注意译文的可读性和可理解性,尽量使用与原文相似的词汇、句式和表达方式。

商务英语翻译中的功能对等理论具有广泛的应用。

在商务文件翻译中,如合同、报价单、询盘等,翻译者需要保持原文的严谨、明确和具体的语言风格,确保双方在商务交流中达成一致。

在商务会议和商务谈判中,翻译者需要保持信息的准确性和及时性,传达双方的观点和意图,促进商务合作和沟通。

商务英语翻译中的功能对等理论也适用于商务口译。

翻译者需要准确传达演讲或会议的内容和意图,同时保持原作者的语言风格和文化背景。

功能对等理论是商务英语翻译中不可忽视的重要理论。

在商务翻译中,翻译者应根据功能对等原则,努力实现源语文本和目标语文本的功能等价性,以满足商务交流的需求。

只有这样,商务英语翻译才能更好地推动国际商务的发展和合作。

功能对等1

功能对等1

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。

奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250馀篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。

奈达的第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(Bible Translating),最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达功能对等理论奈达是美国人,师从几位著名的语言大师,曾任美国语言学会主席。

但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。

他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。

在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。

功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例

功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例

2472019年46期总第486期ENGLISH ON CAMPUS 功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例文/杨 雪 张 媛 陈 帆掌握源语言和目的语的不同文化内涵,才能做得准确的翻译。

三、功能对等理论下对法律翻译的难点的处理1.词汇对等下法律术语的翻译。

(1) 对于含有法律意义的普通词汇的翻译,采用直译与意译相结合的翻译方法。

对于法律语言中的一些专业名词来说,简单的直译无法完整准确地表达出原文的含义,然而每个词句都追求意译又会增加翻译的难度。

因此,采用直译与意译的结合,既可以发挥直译的简便通俗的特点,又可以充分利用意译的准确的优势。

对于出现词汇空缺的法律术语的翻译,采用意译法。

词汇空缺是指,在一种语言中的表述,(2)在另一种语言中难以找到与之对应的词汇和表述,在法律语言中,不难发现这种现象。

2.句法对等、篇章对等下的长句翻译。

对于法律文本的翻译,法条和司法解释无疑是一大难题,冗长的句子,专业又繁杂的术语,都是翻译过程中的一大难关。

在功能对等理论的指导下,对这样长句多采用意译和减译的方法。

更多的强调翻译的内容,其次兼顾翻译的形式。

3.文体对等下的语篇风格翻译。

为了准确传递法律意图、信息内容,法律语篇文本都要按照比较固定的语篇文本模式、文本结构进行构建。

尽管不同于其他文本类型,但作为表达法律相关信息的文本类型,就要通过固定的程式化的结构来表达法律规范的严肃性、内容的合理性、行为的规范性和法律效果的权威性。

功能对等理论中的语篇对等原则,要求对文本的翻译要根据语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能,语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。

因此在翻译过程中,必不可少的使用意译和改写的方法。

译者必须要在完全把握法律文本的所表达的内涵、文化等才能够准确的翻译出法律语言的语篇风格。

四、结束语法律语言是连接人们与法律的桥梁,其翻译对于帮助理解法律、使用法律都有着不可小觑的作用,因此,对于法律语言的翻译工作必须严谨认真。

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是波兰心理学家安德烈·列文托耶夫斯基(Andrzej Lewiński)提出的一种心理学理论,主要用于解释人类情绪和认知过程的本质。

该理论关注情绪和认知之间的关系,认为情绪和认知在心理过程中具有等效性。

1.情绪和认知的功能等效性:情绪和认知的功能相似,它们都是为了促进个体的适应性和生存能力而存在的。

情绪能够提供关于环境中重要事件的重要信息,帮助个体做出合适的反应;而认知则提供了心理过程中的思维、注意和记忆等功能,使得个体能够处理信息和解决问题。

2.认知与情绪的相互依赖性:认知和情绪之间存在相互依赖的关系。

认知过程受到情绪的影响,情绪能够调节和塑造个体的认知过程;而认知也能够影响情绪的产生和表达。

例如,一个人的情绪状态可能会影响他的注意力和思维方式,而他的思维方式又可以调节和改变他的情绪状态。

3.情绪与思维的集成:情绪和思维是紧密集成的,它们同时发生并相互作用。

根据功能对等理论,个体在面对需求、目标和挑战等情境时会产生情绪体验,同时也会进行认知处理和思考。

情绪和思维的集成使得个体能够更好地应对和适应环境的要求。

4.情绪的个体差异:功能对等理论认为不同个体之间的情绪体验可能会存在差异。

每个个体都具有特定的生活经历、人格特征和社会环境,这些因素会影响他们对情绪事件的感知和反应。

因此,功能对等理论强调了个体差异在情绪和认知过程中的重要性。

功能对等理论对心理学的发展有着重要意义。

它突破了传统心理学对情绪和认知的刻板认知,将其视为相互依存、相互影响的心理过程。

功能对等理论提供了一种新的视角,有助于人们更好地理解情绪和认知之间的关系,促进心理学领域更加深入地探索和研究这两个重要的心理过程。

同时,该理论也为实践应用提供了指导,例如心理疗法和情绪管理等领域。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奈达功能对等理论
翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

翻译时不求文字表面的死板对等,而要在两种语言间达成功能上的对等。

包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

意义是最重要的,形式其次。

译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”
词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。

在目的语找到对应的意义
句法对等译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。

篇章对等在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。

上下文语境语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化情景语境:具体的参与交际的人和事交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感
文化语境语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景
文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。

只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

相关文档
最新文档