翻译目的论简介

合集下载

翻译理论 弗米尔

翻译理论 弗米尔

• 翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔 1984)
1.目的语文本由其目的而决定。
2.目的语文本是为目的语文化提供信息,目 的语语言涉及的是原语文化和语言提供的 信息。
3.译文文本不会以一种相反的方式为原文文 本提供信息。
4.译文文本必须 与原文文本在语义上保持 一致。
5.以上原则中,目的论居于主导地位。
旅游英语: 旅游资料是一种大众化的通俗读物, 目的就是让普通游客 读懂并喜闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的 知识。它主要有两个功能, 一是传递信息, 二是引诱行动, 因此其语 言表达必须准确、通俗、明了、富有吸引力, 能雅俗共享。
例句 在广袤无垠的中华大地上, 有着无数绚丽多姿的自然景观, 五千年的灿烂文化 把如诗如画的江山打扮的分外妖娆。 译文一
[In skopos theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translation. The source is an "offer of information”]
目的论
汉斯 •弗米尔的目的论
• 弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者, 他的目的论 是功能派翻译理论的奠基理论, 功能学派也被称为目的学 派。由此可见, 弗米尔对翻译理论最大贡献就是目的论。
一、提出的背景
二十世纪五六十年代, 西方翻译理论基本上是从语言学
和对等理论的角度研究翻译, 主要从原文的角度来研究翻译
The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable

浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。

其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出﹐翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。

该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。

在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。

如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。

从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度( equivalence ),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。

目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。

原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。

因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。

翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。

【翻译目的论的作用意义】在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。

其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。

再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。

最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。

由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。

翻译目的论的应用原理

翻译目的论的应用原理

翻译目的论的应用原理简介翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论,它是指翻译过程中翻译者根据翻译目的和受众需求来进行翻译决策的一种理论体系。

翻译目的论的应用原理是指翻译目的论在翻译实践中的应用原则和方法。

本文将介绍翻译目的论的应用原理及其重要性。

翻译目的论的应用原理1.以受众为导向:翻译目的论的核心思想是以受众需求为中心进行翻译决策。

在翻译过程中,翻译者需要考虑受众的语言背景、文化背景、专业知识水平等因素,以确保翻译结果能够准确传达原文信息并符合受众的理解习惯。

2.掌握不同类型翻译的特点:翻译目的论认为不同类型的翻译有不同的翻译目的和翻译方法。

翻译者应该根据不同类型翻译的特点来选择合适的翻译策略,例如在文学翻译中注重保持原作的风格和情感色彩,而在科技翻译中则更注重准确和专业性。

3.综合考虑语言风格与文化因素:翻译目的论认为语言风格和文化因素对翻译结果的影响非常重要。

翻译者应该根据原文的语言风格和文化背景选择相应的翻译方式,以确保翻译结果既符合受众的口味,又能传达原文的文化内涵。

4.着重信息传递和功能实现:翻译目的论认为翻译的最终目的是实现信息的传递和功能的实现。

翻译者应该注重保持原文的信息量和功能,并适当调整表达方式以适应不同语言和文化环境。

5.灵活运用翻译策略:翻译目的论鼓励翻译者在翻译过程中灵活运用不同的翻译策略。

翻译者可以选择直译、意译、加注释等不同的翻译方法来传达原文的意义和风格。

翻译目的论的应用重要性1.提高翻译质量:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者更好地理解原文的目的和受众需求,从而更准确地翻译出符合受众期望的译文。

2.调整翻译策略:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者灵活选择和调整翻译策略,以适应不同类型和风格的翻译任务。

3.促进跨文化交流:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者更好地理解不同文化背景和语言习惯,促进跨文化交流和理解。

4.提升翻译效率:翻译目的论的应用原理可以帮助翻译者快速准确地理解原文意义,从而提升翻译效率。

翻译目的论在翻译中的运用

翻译目的论在翻译中的运用

翻译目的论在翻译中的运用
目的论是一种研究翻译目的和目标的理论框架,它在中文翻译中的运
用体现在以下几个方面:
1.确定翻译目的:目的论认为翻译要考虑原文作者和译文读者的需求,因此在中文翻译中,首先需要确定翻译的目的是什么。

例如,是为了让中
国读者理解原文内容,还是为了使译文符合中国文化背景的习惯和口味。

2.考虑读者群体:目的论强调译文要适应目标读者的语言、文化和背景,因此在中文翻译中,需要考虑译文的接受者是谁,他们对原文的认知
程度如何,是否需要对一些文化背景进行解释等。

3.翻译策略选择:目的论认为不同的翻译目的可以采用不同的翻译策略。

在中文翻译中,可以根据翻译目的选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、删译等。

4.进行文本评估:目的论认为翻译需要对译文进行评估,看是否达到
了预期的目标。

在中文翻译中,可以通过与原文进行对比、借助其他翻译
专家的评价等方式来评估译文的质量。

综上所述,目的论在中文翻译中的运用主要体现在确定翻译目的,考
虑读者群体,选择翻译策略和进行文本评估等方面,以确保译文能够有效
地传达原文的意义和目标。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研‎究综述摘要:翻译目的论是‎当代德国最具‎代表性的翻译‎理论,也是最有影响‎力的翻译理论‎。

该理论把翻译‎目的作为翻译‎任务的出发点‎与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形‎式与内容的取‎舍,目标文本的制‎作都以这个翻‎译目的为参照‎。

翻译过程以目‎的性为指导,以语内语际一‎致和忠实性为‎评估手段,这为翻译研究提供新的‎视角。

本文通过对目‎的论形成发展‎以及框架体系‎进行梳理评价‎,希望读者对该‎理论有更加客‎观全面的了解‎。

关键词:翻译目的论翻‎译研究评价一、引言纵观翻译学的‎历史我们不难‎发现:当代西方翻译‎理论蓬勃发展‎,出现了百花齐‎放的繁荣局面‎。

从20世纪中‎叶开始西方翻‎译理论已经出‎现了重大突破‎,翻译理论家们‎开始从阐释学‎、结构主义、接受美学、读者反应论等‎不同角度来研‎究翻译,于是各种各样‎的翻译理论应‎运而生,如卡特福德的‎系统功能语法‎理论,奈达的社会符‎号学翻译理论‎等。

在众多的翻译‎理论中,德国功能主义‎理论派提出的‎翻译目的论独‎树一帜,为翻译研究和‎实践提供了新‎的视角。

目的论(sko pos‎t heori‎e)是功能派翻译‎理论中最重要‎的理论。

Skopos‎是希腊词,意为“目的”,theori‎e是德语词,意为“理论”。

目的论是将S‎k opos概‎念运用于翻译‎,认为任何行为‎都是有目的的‎,翻译也是一种‎有目的的跨文‎化交际活动,译者应该根据‎翻译目的来制‎定翻译策略。

由于语言文化‎的差异,译文不可能与‎原文完全保持‎一致,那么要保留什‎么改动什么,究竟是创作一‎个在形式上或‎在内容上忠实‎于原文的译文‎还是创作出一‎个能满足译人‎语读者要求的‎自由译文就要‎视翻译目的而‎定了。

翻译目的论基‎本上属于一种‎对翻译的外部‎研究,它将研究焦点‎从译文与原文‎的关系转移到‎译文的预期效‎果,因此无疑能够‎弥补传统翻译‎研究的不足,从而为翻译的‎多学科探索又‎增加一个崭新‎的研究视角。

翻译目的论

翻译目的论

翻译目的论卞正东(江南大学外语系, 214063)摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。

从西方翻译目的论入手,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。

从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论:译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。

关键词:目的论;翻译研究;交际翻译一、引言翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。

[1 ]翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家HansVermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

言语交际是一种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图。

在意图、意义、语言三者的关系上,意图赋予语言以意义,意义是意图和语言相结合的产物,语言则是联结意图和意义的中介或纽带,也是这两者的外化、物化手段。

因此,要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素。

就翻译而言,它们是一种“三元关系”间(即原作者———译者———译文读者) 的明示推理过程。

[2 ] 在这一过程中,译者既要通过原文语境关联推理认知原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。

但是,由于文化环境、思维方式、表达习惯上的差异,原作意图极其语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致。

对于这种情况,继费米尔(H. J . Vermeer) 之后,以莱斯(K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 等为主的“目的论”学者提出了明确的主。

翻译目的论

翻译目的论本文是我对翻译目的论的三个原则以及读者是决定翻译目的的主要因素的一点小小看法。

弗米尔的翻译目的论是功能派的核心理论。

目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇”。

更确切的说,受众也就是读者是决定译文目的的主要因素。

比如说:如果原著是儿童文学,也就是说读者是儿童。

由于儿童在生理、心理、知识经验、人生阅历、文化修养和审美情趣上都和成年人不同,这决定了儿童文学翻译的特殊性:教育性和娱乐性并存。

即目的就是让儿童愉悦的同时受到教育。

目的为翻译过程的第一准则。

根据行为学理论,弗米尔认为翻译是人类的一种行为活动,而且是一种有特定目的的行为活动。

在翻译时,译者应根据读者的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。

后来。

翻译目的论反映了翻译理论由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观,由此把翻译定义为一种有目的的行为。

这是对传统等值观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。

翻译目的论以人类行为为理论指导,把翻译置于人类行为理论的范畴来研究。

翻译目的论者认为翻译是有明确的目的和意图的,是译者以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动,是有意图的原著与译者间的互动行为。

根据翻译目的论,翻译应遵循以下三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。

首先,目的法则为翻译目的论的首要法则。

其核心内容为:在整个翻译过程中,翻译方法和翻译策略的选择,都应由翻译行为所需要达到的目来决定。

翻译的目的大致有三种:①译者的翻译目的(如为了赚钱);②译文的交际目的(如给读者以启迪);③使用某种特殊翻译策略所要达到的目的(如为说明源语语法结构的特殊性)。

翻译目的论三原则

翻译目的论三原则
翻译目的论三原则是由奥地利语言学家罗伯特·马德拉斯于1959年提出,他强调翻译应贴近读者的需求,以满足最终用户的需求为核心。

翻译目的论三原则包括:
1、原作者意图应在翻译中反映出来:翻译者应尽量理解原作者的写作意图,并将其反映到翻译文本中去,以便更好地传递原作者的思想。

2、适合读者的翻译:翻译者应该根据读者的文化背景和语言水平,使翻译文本贴近读者的理解能力,以保证翻译文本的准确性。

3、遵循当代语言风格:翻译者应当遵循当代语言的习惯和风格,并将原文的内容表达得更加清晰,以便读者更容易理解。

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

功能主义翻译目的论

功能主义翻译目的论功能主义是一种翻译理论,强调翻译的主要目的是为了实现特定的功能。

它关注的是翻译的实用性和可操作性,而不是忠实于原文的诠释或传达。

在功能主义的指导下,翻译的目的是满足目标语言读者的需求,确保翻译能够顺利传达源语言的信息,同时适应目标语言的文化和语言习惯。

功能主义强调翻译的实际应用价值。

翻译作为一种语言交流工具,其最主要的目的是使不同语言和文化背景的人能够相互交流和理解。

因此,翻译的目的是为了促进跨语言和跨文化的交流,消除沟通障碍。

翻译应该能够传递源语言的信息,同时适应目标语言读者的认知水平和文化背景,使其能够理解和接受翻译的内容。

另外,功能主义也关注翻译的适应性和可操作性。

翻译不应仅仅是原文的机械转换,而是要结合目标语言的语言习惯和文化背景,使其更加贴近目标读者的需求和口味。

功能主义主张根据目标读者的需求进行适当的修改和调整,使翻译更加易于理解和接受。

翻译的目的是为了使目标语言读者能够顺畅地阅读和理解翻译的文本,而不是使他们感到困惑或陌生。

此外,功能主义还考虑翻译的实际运用情境。

翻译的目的是为了满足特定的实际需求,如商务交流、学术研究、文化交流等。

这意味着翻译需要根据具体的翻译场景和任务进行调整和修改,以实现特定的功能目标。

例如,在商务翻译中,翻译的目的是为了促成商务合作和交流,因此翻译需要侧重于实际业务内容的传达和理解,同时遵循商务礼仪和文化习惯。

总之,功能主义翻译目的论强调翻译的实用性、适应性和可操作性。

翻译的目的是为了满足目标语言读者的需求,使他们能够顺利地理解和接受翻译的内容。

这需要根据目标读者的认知水平和文化背景进行适当的调整和修改,使翻译更加易于理解和接受。

另外,翻译的目的还要根据具体的实际应用情境进行调整和修改,以实现特定的功能目标。

功能主义翻译目的论为翻译实践提供了重要的指导原则,使翻译更加符合实际需求,发挥更大的实用价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论简介即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

编辑本段翻译目的论的产生与发展20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。

也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。

翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。

因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。

第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。

该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段: 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。

克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

翻译目的论翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

翻译目的论的运用原则和评价标准(一)目的论的运用原则1.目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。

(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

2.连贯性原则和忠实性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。

这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

3.忠诚原则忠诚原则(1oyalty principle)是由诺德提出的。

她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。

因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。

这是忠诚原则的一方面。

该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。

译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。

(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。

诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

(二)目的论的评价标准至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。

在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。

这是一个与翻译行为相关的动态概念。

等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。

等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。

从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

翻译目的论卞正东(江南大学外语系, 江苏无锡214063)摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。

从西方翻译目的论入手,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。

从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论:译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。

关键词:目的论;翻译研究;交际翻译一、引言翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。

[1 ]翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家HansVermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

言语交际是一种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图。

在意图、意义、语言三者的关系上,意图赋予语言以意义,意义是意图和语言相结合的产物,语言则是联结意图和意义的中介或纽带,也是这两者的外化、物化手段。

因此,要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素。

就翻译而言,它们是一种“三元关系”间(即原作者———译者———译文读者) 的明示推理过程。

[2 ] 在这一过程中,译者既要通过原文语境关联推理认知原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,来自翻译中国http;//又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。

但是,由于文化环境、思维方式、表达习惯上的差异,原作意图极其语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致。

对于这种情况,继费米尔(H. J . Vermeer) 之后,以莱斯(K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 等为主的“目的论”学者提出了明确的主张。

他们认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。

并且,译者还可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。

目的论为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。

二、分类笔者认为,翻译的目的可从两大方面加以考察,即原作者的目的和译者的目的。

1. 作者的目的原作者目的性也称意图性,它是一种“态度”,是语篇作者想使自己的作品具有连贯性和接应性,并借此达到一定的目的,诸如讽刺、逗乐、劝导、介绍某个操作的过程等。

相关文档
最新文档