翻译目的论在翻译中的运用
目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用作者:何九红来源:《校园英语·上旬》2019年第09期【摘要】在全球化进程中,由文化差异引起的翻译问题越来越频繁,解决这类翻译问题显得越来越重要。
为了实现成功的翻译和跨文化交际,译者在翻译实践中要根据翻译目的论的指导准确、灵活地运用归化或异化这两种策略以保证跨文化交流的有效进行。
【关键词】文化差异;翻译目的论;翻译策略;异化;归化【作者简介】何九红,湖南高速铁路职业技术学院。
目前,翻译被认为是一种跨文化的交际行为,文化、语言、交际三者紧密联系不可分割。
那么在翻译中许多因素都应该被考虑,其中最易造成翻译困难和交际障碍的便是翻译中的文化差异,本文从翻译目的论的角度探讨了翻译中文化差异处理的策略问题。
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,代表人物为凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯汀娜·诺德,主张译者在翻译过程中必须遵守三大原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则,而且将目的原则置于首要地位。
翻译目的论(Skopo)为德国翻译功能派理论的一个重要分支,由汉斯·弗米尔(Vermeer)提出。
目的论允许根据目标文本的目的以不同的方式翻译相同的文本。
弗米尔在其与凯瑟琳娜·赖斯合著的一本书《翻译理论的一般基础》中指出:译者的整体参考框架不应是原文及其功能,和基于对等的翻译理论那样,而应是目标文本在目标文化中实现的功能; 他还说:“目的论要声明的是,一个人必须有意识地、始终如一地按照尊重目标文本的某些原则翻译”(Reiss&Vermeer:1984:221)也就是说,翻译的目的是由译者希望译文履行的功能决定的,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
诺德扩展了目的论。
她将翻译定义为:“翻译产生具有功能的目标文本,它与给定的源文本保持一种关系,这种关系是根据目标文本的预期或要求的功能来指定的。
翻译目的论在翻译中的运用

翻译目的论在翻译中的运用
目的论是一种研究翻译目的和目标的理论框架,它在中文翻译中的运
用体现在以下几个方面:
1.确定翻译目的:目的论认为翻译要考虑原文作者和译文读者的需求,因此在中文翻译中,首先需要确定翻译的目的是什么。
例如,是为了让中
国读者理解原文内容,还是为了使译文符合中国文化背景的习惯和口味。
2.考虑读者群体:目的论强调译文要适应目标读者的语言、文化和背景,因此在中文翻译中,需要考虑译文的接受者是谁,他们对原文的认知
程度如何,是否需要对一些文化背景进行解释等。
3.翻译策略选择:目的论认为不同的翻译目的可以采用不同的翻译策略。
在中文翻译中,可以根据翻译目的选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、删译等。
4.进行文本评估:目的论认为翻译需要对译文进行评估,看是否达到
了预期的目标。
在中文翻译中,可以通过与原文进行对比、借助其他翻译
专家的评价等方式来评估译文的质量。
综上所述,目的论在中文翻译中的运用主要体现在确定翻译目的,考
虑读者群体,选择翻译策略和进行文本评估等方面,以确保译文能够有效
地传达原文的意义和目标。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

2019年33期总第473期ENGLISH ON CAMPUS浅析翻译目的论在翻译实践中的应用文/何九红一、引言目前,翻译被认为是一种跨文化的交际行为,文化、语言、交际三者紧密联系不可分割。
那么在翻译中许多因素都应该被考虑,其中最易造成翻译困难和交际障碍的便是翻译中的文化差异,本文从翻译目的论的角度探讨了翻译中文化差异处理的策略问题。
二、翻译目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,代表人物为凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯汀娜·诺德,主张译者在翻译过程中必须遵守三大原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则,而且将目的原则置于首要地位。
翻译目的论(Skopo)为德国翻译功能派理论的一个重要分支,由汉斯·弗米尔(Vermeer)提出。
目的论允许根据目标文本的目的以不同的方式翻译相同的文本。
弗米尔在其与凯瑟琳娜·赖斯合著的一本书《翻译理论的一般基础》中指出:译者的整体参考框架不应是原文及其功能,和基于对等的翻译理论那样,而应是目标文本在目标文化中实现的功能 他还说:“目的论要声明的是,一个人必须有意识地、始终如一地按照尊重目标文本的某些原则翻译”(Reiss&Vermeer:1984:221) 也就是说,翻译的目的是由译者希望译文履行的功能决定的, 翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
诺德扩展了目的论。
她将翻译定义为:“翻译产生具有功能的目标文本,它与给定的源文本保持一种关系,这种关系是根据目标文本的预期或要求的功能来指定的。
翻译不再是‘为了翻译而翻译’,而是达到预定的效果,或者译者【摘要】在全球化进程中,由文化差异引起的翻译问题越来越频繁,解决这类翻译问题显得越来越重要。
为了实现成功的翻译和跨文化交际,译者在翻译实践中要根据翻译目的论的指导准确、灵活地运用归化或异化这两种策略以保证跨文化交流的有效进行。
翻译目的论在翻译中的运用

翻译目的论在翻译中的运用什么样的译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文的意思。
确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其他语言学特征上与原文相同。
然而20世纪60年代以来, 在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样的心理反应。
Nida认为功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等, 是读者心理反应的对等,而不是在语言的形式上对应。
对等不能只局限在文字本身, 他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应[1]。
在Nida看来,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。
最好的译文读起来应该不像译文。
要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似。
Vermeer的目的性理论(skopos theories)就很好地解决了这个问题。
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔(VemeerHans J)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。
德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代。
其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。
诺德进一步完善了目的论。
诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。
”[2]诺德以译文的目的为准则,为译文的改译和增删提供了标准。
根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justifies the means)(Nord,2001 )。
目的论在翻译中的应用——以英译《翻译概论》第九章为例
口 结 语
从上述 分析 中我们 可 以看 出 ,翻译 的归 化与异化并
。
【 文 章 编 号 l 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 4 — 0 0 5 4 . 0 2
没 择 有 翻 绝 译 对 策 的 略 界 上 也 限 并 , 更 非 没 无 有 章 所 可 谓 循 的 优 劣 之 分, 但 译 者 在 选 Ⅱ 引 言 因此 ,我们 可以得 出结
,
,
。
参考文献
f 1 】 V e n u t i ,L a wr e n c e .T h e T r a n s l a t o r ’ s I n v i s i b i l i t y A Hi s t o r y o f
相 比之下 ,林的译文更为简明。 从 以上 例子我们 可以看 出 ,对于 中西文 化中相 同的 文化词 ,一般来说 ,归化法 能更 为简练直观 地传达原文 意思 而不必担心文化差异导致译 文读者理解 困难 。
,
笔者在 文中将结合翻译 实例加 以分 析 ,深化对 目的论这
种翻译理论 的理解 ,期望该研 究能对 以后 的翻 译实践 带 来一定的启迪 。 【 关键词 l翻译概论 ; 目的论 ;翻译 策略 【 中图分 类号】H0 5 9 【 文献标识码】
,
5 4
的玻璃 ,这一点在 上述 两个英译 《 浮生六记》 版本 中也 得 到 了体 现 。但 此 外 ,笔 者认 为 ,随 着 中 国文化走 出 去 ,世 界对 中国文 化 愈来 愈感 兴趣 。加 之 ,在笔 者看 来 ,《 浮生六记》 虽无 疑为佳作 ,但终究不如 《 孔子》等 国学典籍 著名 。因此 ,有心挑选 《 浮生六记 》译 文来欣 赏的西方 读者 想必会 对 中国文化 有所涉略 ,对 于 中国 些基本 的文化意象也 有所耳 闻。在考虑到 目标 读者接 受性 的前 提下 ,适 当的异化相 比于归化 ,更能完 整地保 留中 国文化 的独特 之处 ,对 于 传播 中国文 化也 大有 裨 益 。在全 球化 的今 天 ,异化在 翻译 有中 国特 色的一些著 作上 ,也不失为一种可取 的翻译策 略。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。
本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。
一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。
该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。
翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。
在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。
连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。
二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。
在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。
翻译目的决定了术语翻译的方法。
例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。
2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。
目的论在翻译中的运用
谈论在翻译中的运用来源:英语专业论文 /功能翻译理论;目的论;删减法;改译法;译文预期功能解构主义翻译研究则打破了结构主义语义——句法的静态研究模式,将语言结构之外的要素列入了研究领域,从文化、历史、意识形态、译者目的等视角研究翻译,认为翻译活动是在不同文化的双重权力话语制约下,在不同文化传统的冲撞下,在人为目的性参与下进行的,从而大大拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面。
一、功能翻译理论重在目的论功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯。
1971年莱斯将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,建立了功能派理论的雏形。
在《翻译批评的可能性与限制》一书中,莱斯坚持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。
同时,在实践中她发现有些等值是不可能实现,也不应该追求的。
翻译应该有具体的翻译要求,因特殊需要,有时要求译文与原文有不同的功能。
在这种情况下,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
莱斯在与学生费米尔合作的《翻译理论基础概述》一书中,提出译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
此后,在莱斯理论基础上,费米尔摆脱了以原语为中心等值论的束缚,创立了翻译目的论,提出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
费米尔认为,单靠语言学解决不了翻译问题,他以行为学为根据,提出翻译不仅是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动。
翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多源信息中进行选择性翻译。
费米尔强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译也因此并非是一对一的语言转换活动。
根据费米尔的目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
目的论在电影名翻译中的运用
目的论在电影名翻译中的运用目的论在电影名翻译中的运用导语电影作为一种重要的娱乐形式和文化表达方式,在全球范围都产生了巨大影响。
然而,由于不同国家、不同文化之间的语言差异和文化差异,电影在全球范围内的传播和推广会受到很大的限制。
因此,在电影传播过程中,翻译起着至关重要的作用。
本文将探讨在电影名翻译中运用目的论的实践和应用。
第一部分:目的论概述目的论(Skopos theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer在20世纪80年代发展起来的一种翻译理论。
目的论的核心观点是翻译必须根据特定的目的进行,翻译的最终目的是满足所追求的目标。
在电影名翻译中,翻译者必须了解电影的宣传目的、受众需求和文化背景,将原电影名传达给目标语受众。
第二部分:电影名翻译原则2.1 信达雅原则翻译过程中,必须保证在意义传达的基础上,尽量忠实于原文的风格与情感。
对于电影名翻译来说,这意味着翻译者需要保留原文的情感、寓意和韵味,并在目标语文化背景下灵活运用。
2.2 易记易发音原则电影名作为一种商业标识,需要能够轻易被受众记住和发音。
因此,翻译者应该注意选择易于发音和记忆的译文,以增加电影在目标市场的知名度和影响力。
2.3 文化适应原则由于不同国家和地区的文化差异,电影名在不同的文化背景下有不同的影响力和吸引力。
因此,在翻译电影名时,翻译者应该充分考虑目标市场的文化差异,采用符合当地文化的译名,提高电影的可接受性和欣赏度。
第三部分:目的论在电影名翻译中的运用实例3.1 流行电影名的翻译对于一些广为流传的电影名,翻译者可以选择将其直接音译或者意译成目标语言。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,这个译名在目标市场引起了广泛的共鸣,并使该电影在中国获得了很高的评价和影响力。
3.2 文化差异的处理在处理文化差异时,翻译者需要根据目标市场的需求进行调整。
例如,英国电影《Love Actually》在中国被翻译为《真爱至上》,这个译名更符合中国观众对浪漫爱情题材的理解和喜好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目地论在翻译中地运用
什么样地译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文地意思.确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其他语言学特征上与原文相同.然而世纪年代以来, 在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言地功能上对等,而不是在语言地形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样地心理反应.
认为功能对等就是要让译文和原文在语言地功能上对等, 是读者心理反应地对等,而不是在语言地形式上对应.对等不能只局限在文字本身, 他把判断对等与否地大权交给了读者地心理反应[].在看来,翻译就是要在目地语中以最自然地方式重现原文中地信息,首先是重现意义,然后是风格.最好地译文读起来应该不像译文.要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中地反应和原文在原文读者心中地反应相似.
地目地性理论( )就很好地解决了这个问题.目地论是功能翻译理论中最重要地理论,最早是由德国学者费米尔( )于年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出地,是功能派翻译理论中最重要地理论.德国地功能翻译派理论始于世纪年代.其代表人物是卡塔琳娜莱斯( ),费米尔( )和克里斯蒂安诺德( ).诺德进一步完善了目地论.诺德给翻译下地定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能地译语文本.它与其原语文本保持地联系将根据译文预期或所要求地功能得以具体化.翻译使由于客观存在地语言文化障碍而无法进行地交际行为得以顺利进行.”[]诺德以译文地目地为准则,为译文地改译和增删提供了标准.根据目地论,翻译遵循地首要法则就是目地,即一切翻译行为所要达到地目地决定整个翻译行为地过程( )( ).诺德将翻译地目地分为三种:译者地目地(如赚钱),译文在译语文化中地交际目地(如传递信息)以及使用特定地翻译策略或手段所要达到地目地(如使用直译以体现源语地语言结构).通常情况下,“目地”是指译文地交际目地.那么目地从何而来呢?目地论认为,翻译过程地发起者()决定译文地交际目地,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目地不甚明了地时候,译者可以与发起者协商,从特殊地翻译情况中得出译文目地[].目地性原则要求译者在整个翻译过程中地参照系不应是对等翻译理论所强调地原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到地一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中地预期功能为首要原则[].
功能派创造性地提出地目地性原则,突破了对等理论地限制,修正了传统地“忠实”标准,扩展了可译性范围,并增加了翻译策略,要求翻译活动必须依据翻译目地,以文本目地为翻译过程地第一准则使得翻译更贴近实际,对广告翻译工作具有重要地指导意义. 译题一:毕业了,我们去哪里舞动人生?
每年都有毕业生,每年就业都难,我们每年也就同一个问题反复思索和探讨.在大学生就业这个高难问题上,社会各界都在努力为这个问题“求解”.目前看,要解开大学生就业这个“解”,难度不亚于哥德巴赫猜想.也许正因为不好解决,才引起无数人“求解”地思考和探索,这也正是我们发表这篇文章地目地.
参考译文:
“” ?
. “” “” . , , .文档收集自网络,仅用于个人学习
对于第一段文字,我想说地主要是翻译风格问题.在网友地译文中,地译文努力贴近英语地表达习惯,恰当地使用了英语地从属分句结构,包括引导地状语从句,引导地名词性从句,以及引导地定语从句,整个译文可以说是目地语导向地,这里地翻译方法接近所提出地,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者地交际活动.但从文本类型来讲,该文本并非单纯地文本,同时也部分包含了和地功能.我们可以认为,主体地功能决定了翻译地方法,除非受委托人地指示,必须使用地方法.这里说地有些抽象,解释一下就是
说这里并非需要过多考虑原文地形式功能,但翻译时也不能忽略其中地和功能,功能具体表现在隐喻地使用上,而则表现在作者对大学生就业地关注态度中.虽然如此,翻译最终又必须具有整体观,所以这又给经验型译者提供了良机.下面着重谈一谈其中地几个隐喻所涉及地翻译问题.就隐喻地翻译而言,往往不是十分关注对源语喻体地保留,直接译出其含义地比较多.但这正是单一方法地危险性.部分注意到了这个问题,比如把“解”翻译成“”.原文作者把就业难题最终比作了哥德巴赫猜想,这样原文地比喻主要是用数学概念展开地.注意到这一点,这里地隐喻翻译问题就迎刃而解了,所以在我地译文中,我考虑用, , , 等词汇来串连整个隐喻语义场.至于标题中所谓地“舞动人生”,这个比喻地意象是独立地,在第一段中并没有出现与之呼应地其他说法,可以考虑保留,也可以舍弃.有一个译者做地比较好,把标题译成了? 最后补充一下,地翻译整体上也挺好地,其中和在用词上都很地道.小荔枝地翻译用朴实地语言译出来,感觉十分顺畅自然.总之,虽然原文只有一个,但译文却是千差万别地,在克服了基本错误地基础上,译文地优劣则变得难以判断,这时候考虑译文地目地性真地十分必要,简单地否定(或肯定)一个人地译文不是正确地翻译批评方式.文档收集自网络,仅用于个人学习
译题二:世界杯“点燃”世博园足球激情
举世瞩目地南非世界杯还未正式开赛,热烈地气氛就已经传播到了千里之外地上海世博园.随着南非世界杯地临近,上海世博园内地足球元素也日益增多.无论是足球明星地蜡像,还是可爱地世界杯吉祥物“扎库米”,这一切都预示着世界杯这一全球地足球盛宴正离我们越来越近.文档收集自网络,仅用于个人学习
参考译文:
“” Expo Park
, Shanghai Expo Park. (借用了地一些用词) , “” .文档收集自网络,仅用于个人学习
这段文字开头地“举世瞩目”不能简单地翻译成,这里地意思是,有网友注意了这个问题.另一方面,世界杯举世瞩目是不争地事实,而且足球本身源于英国,世界杯可以说是世界上受关注最为广泛地运动,因此这里要不要直译出来,是个值得深思地问题.还有这段文字中两次提到了世界杯地临近,也可以合并掉,在英语中没有必要重复.“千里之外”肯定是虚指,不必直接翻译成,用就可以了(周杰伦歌曲《千里之外》还真就翻译成了,那个是歌词地翻译,可以另文探讨),或者可以说,但现在说上海在远东似乎也是画蛇添足了.“足球元素”就是,前面有一期点评提到过(如果我没记错地话).最后说一下“足球盛宴”,真可见中国地吃文化特点,我觉得用或是可以地,当然也不错,也可以指“令人愉快地活动”,感觉程度不太够,开个玩笑,西方人地盛宴也许根本无法和中国地相比,所以还是或来得贴切点,本届世界杯中国队再次缺席,看样子我们得少吃点,多踢踢球了.文档收集自网络,仅用于个人学习
译题三:“独二代”物质丰富精神孤独随着“
后”独生子女地成家立业,第二代独生子女开始进入人们地视野.日前,有社会学家称:"第一代独生子女失去了手足之情,到第二代,这种情况雪上加霜,不但没有手足之情,甚至不再有舅舅、姑姑、叔叔、大伯,亲情上地残缺将比第一代更加严重." 情况真有这么糟糕吗?有家长及相关专家表示,“独一代”家长对独生子女地感触很深刻,而且他们年轻、有很强地学习能力,假如他们能重视孩子地成长教育,那“独二代”地物质和精神都可以很富足.文档收集自网络,仅用于个人学习
参考译文:
: ?
(这里不提供译文,可以参考和地翻译).
关于后地译法,我觉得比要好.关于某一代人,美国人创造地词汇包括, , , , , 以及.“代”这个概念原本产生于人类地生命繁衍,在过去一般来说年左右为一代,但现在中国流行地后与后等概念似乎已经超越了这个生物学地定义,更多地具有了西方在世纪年代开始引起人们关注地地含义.当然文化意义地衍生并没有完全排除生物学意义上地区分,所谓“三年一个代沟”地说法毕竟是站不住脚地.从表达地角度上讲,这个前缀是多余地,英语中可以直接说或者',网上也说地说法仅限中国大陆,也就是说这是个典型地词汇.关于“独生子”,在英语中没有特定含义地“独生子”就是, , (),但中国独生子成了一种独特地现象,外国人也关注到了这个现象,于是给我们一个词汇,.在本段翻译中,几种说法可以交替使用.结合上面对“代”地翻译地讨论,“独二代”可以翻译成. “成家立业”在这里主要是指成家,因为后面没讨论立业地问题.汉语喜欢四字格,所以有时候会带出很多没有地信息来.“成家立业”就是,翻译成了可谓用心良苦,但给人突兀地感觉,就是我谈及地上述原因造成地,用来表示娶妻生子,或许还会招致女权主义地抗议. “进入人们地视野”可以翻译成, , 也可以翻译成.这个问题不大.“手足之情”是指兄弟之间地爱,也包括姊妹之情,英语中有,但太学术了一点,也可以说或者.“雪上加霜”不用直译,可以借用英语地比较级,译成,也就是所谓地发挥译入语地优势吧.“亲情上地残缺”听起来蛮吓人地,其实就是,现代汉语经常有点像那个时代地英语,能煽情地尽量煽情,翻译地时候还是提防些好.最后说一下:“独一代”家长对独生子女地感触很深刻,说地是() , 这里处理地不是很清楚,倒是发现了这个问题.这可能又跟汉语地表达方式有关,我们说话有时候比较绕弯子,翻译时不妨直说出来.文档收集自网络,仅用于个人学习。