功能翻译理论述评
功能对等理论的国内引介与翻译研究述评

功能对等理论的国内引介与翻译研究述评近年来,随着语言学界对功能对等理论(Functional Equivalence Theory,FET)的关注,它已经成为最受欢迎的翻译理论,其核心是语言不仅由意义组成,而且受功能语用视角的影响。
功能对等理论涉及许多核心概念,如象征、表达、语用,更多的时候,我们认为语言是用来描述真实世界的,但是它们也可以被用来实现功能,这种功能性语言是在实践中发挥作用的,它能够满足沟通的需要,并实现翻译的目标。
功能对等理论具有双语文本研究必不可少的视角,它的出现改变了翻译理论的内涵,它关注的不仅仅是传达信息,更多的是上下文的社会语用,解决沟通者之间的对话和互动问题,功能性翻译的核心是把译本的功能与原文的类似程度保持一致,而不是传达信息的准确性。
理论上,功能对等理论是一个全新的视角,但它在国内的引介与翻译研究仍在发展,更多研究仍需要进行。
在国内,功能对等理论已经在翻译理论讨论中受到关注。
尽管功能对等理论以外国文献为基础,但在国内,有众多学者对功能对等理论的研究已比较充分,从语言现象的角度,运用功能对等理论深入研究翻译的文字功能,比如翻译的表达形式和语境功能,已有丰富的研究成果,如陈明志等学者对于汉译英文字义翻译的研究,以及毕钰等学者对祝贺语表达习惯及其翻译策略的探究。
据统计,近年来功能对等理论在国内的论文数量持续上升,研究的领域也在不断扩大,受到了广泛的重视。
相比于多种古老的翻译理论,功能对等理论可以更有效看到以接近原文功能为宗旨的翻译实践的核心,可以为翻译研究提供更多的维度。
比如,翻译的表达形式,实际中英文的表达习惯是有很大不同的,在功能对等理论指导下,不仅要传达原文信息,更重要的是要保持功能性表达,这种尝试可以为不同语言之间的交流提供有效沟通。
另外,功能对等理论还可以为大规模的语料库研究和机器翻译提供参考,如果把功能性的本质纳入语料库研究,则可以更好地揭示翻译文本中保留的细微本质。
功能翻译理论对文学翻译的适用性

功能翻译理论对文学翻译的适用性作者:张慧来源:《科技视界》2015年第08期【摘要】本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性。
【关键词】功能翻译理论;目的论;文学翻译;庞德0 引言20世纪70年代,德国功能翻译派独树一帜,为翻译提供了一个新的视角,其来源于交际理论,核心是目的论(Skopostheorie)。
功能翻译理论被广泛应用于广告、说明书等非文学的翻译,但一些批评声也随之而来,其中之一便是批评功能翻译理论不适用于文学翻译。
本文拟以庞德翻译的《神州集》为例,说明功能翻译理论对于文学翻译同样具有适用性。
1 德国功能翻译理论述评功能派的第一代领袖人物包括提出提出文本功能类型学(text typology)的凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss),目的论的汉斯·威密尔(Hans Vermeer),提出翻译行为理论(translational action)的芬兰翻译学者贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari);第二代核心人物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology,即文献翻译与工具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle)的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
翻译目的论是由威密尔1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。
目的原则是翻译的最高法则。
翻译目的决定翻译方法。
这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。
这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化。
高等院校本科翻译师资培训“翻译理论研究”模块述评

本文由shadowsxp贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。
建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
第 22 卷第 2 期 2010 年 3 月嘉兴学院学报 Vol 22 No. 2 2010. 3 . J ou rna l of J iax ing U n iversity121?10. 3969 / i issn. 1008 - 6781. 2010. 02. 026 .高等院校本科翻译师资培训“翻译理论研究”模块述评戴光荣(福建工程学院外语系 , 福建福州 350108 )摘 : 为适应我国翻译学科发展的客观要求 , 中国译协、中国翻译》编辑部推出高等院校本科翻译要《师资培训课程。
课程首次采取了模块式的培训方式 , 从翻译专业和翻译教学的特点出发 , 为广大教师搭建了一个专业化、系统化的高校师资培训平台 , 让学员们在专业技能、专业教学理念与教学方法以及基于教学的科研能力和理论素养得到全方位的培训 , 为国内同类师资培训树立了一个典范。
本文对该培训课程的重头戏——“—翻译理论研究”模块进行述评 , 以期为今后国内类似的培训提供参考借鉴。
关键词 : 翻译学 ; 翻译师资 ; 模块 ; 培训 ; 平台中图分类号 : H319. 3 文献标识码 : A. 文章编号 : 1008 - 6781 ( 2010 ) 02 - 0121 - 04A Rev iew of the "Tran sla tion Theory Research" M odule of the Tra in in g of Tra in ers for Undergradua te Tran sla tion and In terpreta tion DA I Guang - rong ( English Departm ent, Fujian University of Technology, Fuzhou, Fujian 350108 ) lators A ssociation of China and the Chinese Translators Journal reflects the development of translation studies in China. Abstract: The training of Trainers for undergraduate translation and interp retation ( TOT) organized by the Trans2 Key words: translation studies; translation and interp retation trainers; module; training, p latform TOT adop ts the modular framework to set up a p latfor for training translation teachers A ll the trainees obtained the m . advanced pedagogy and updated their ideas about translation studies and teaching as well as p romoted their skills intranslation p ractice. TOT sets a good examp le for the sim ilar training courses in future. This paper discusses the key si ilar training courses in future. mmodule of this TOT, i e. Translation Studies Theories and Research and offers some suggestions for TOT and other .由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部主办程分为三大模块 (总计 78 小时 ) , 即笔译技能的高等院校本科翻译师资培训 ( Training of Train2 ( 24 小时 ) 、笔译教学法 ( 30 小时 ) 与翻译理论 ers for Undergraduate Translation & Interp retation, 研究 ( 24 小时 ) 。
功能对等理论的国内引介与翻译研究述评

功能对等理论的国内引介与翻译研究述评功能对等理论是当今国际语言学中最具影响力的理论之一,因其在语用学、句法学、语言教学、翻译学等多个领域的独特贡献而受到广泛的重视。
尽管功能对等理论的观点已经在世界范围内得到深入的探讨,但是在中国,直到最近几年才开始流行起来,一些研究者开始介绍和研究功能对等理论。
功能对等理论的国内翻译主要是本着译者要求进行的,重点是把理论的各个部分翻译成切合中国文化的文本。
因此,对于译者而言,最重要的是理解功能对等理论的基本概念,并把这些概念灵活地表达出来,以适应中国读者的阅读习惯。
与此同时,译者也应该尽可能保持原文意义,尽量减少译文的偏差,以便让更多中文读者更好地理解和消化功能对等理论。
除理论主体翻译外,功能对等理论国内引介也需要注意一些方面。
首先,应当做好框架和结构的规划,以便让中文读者更容易地理解功能对等理论的概念。
其次,应当进行大量的阅读,以便正确地理解理论的原文,而不是靠翻译来达到理解目的。
最后,应该与国际同行建立联系,以便及时获取最新的功能对等理论的研究成果,以及学术交流的机会。
近年来,“功能对等理论”在我国得到越来越广泛的关注,并得到语言学界重要研究者的鼎力支持,其理论观点在国内也得到了认可和实践应用。
在理论引介和翻译方面,目前有许多学者及机构在投入大量的精力开展研究。
例如,由北京师范大学、上海外国语大学和郑州大学等多家单位发起的“功能对等理论国内引介和翻译研究课题组”,已经出版了多本功能对等理论的翻译著作,受到了学术界的一致好评。
国内的功能对等理论研究也涉及到翻译研究。
例如,有一些学者就功能对等理论与中西方翻译方式的差异进行了探讨,发表了一系列文章。
他们认为,功能对等理论的原则可以用来指导中国翻译者正确地理解外文原意,并做出正确的译文选择,从而提高翻译的质量和水平。
此外,有一些研究者提出了功能对等理论在翻译教学中的应用,认为功能对等理论可以帮助译者更好地理解原文的意义,从而掌握翻译技巧,增强翻译能力。
功能翻译理论及其商务汉英翻译国内研究现状

功能翻译理论及其商务汉英翻译国内研究现状作者:李太志来源:《校园英语·上旬》2015年第02期【摘要】对商务汉英翻译最具指导作用且最适用的翻译理论非功能翻译理论莫属。
在功能以及其他相关翻译理论的指导下,商务汉英翻译蓬勃发展,已经取得了丰富多样的成果。
【关键词】商务汉英翻译功能翻译理论国内研究现状在各种翻译理论的指导之下,我国商务汉英翻译研究近年来发展势头很猛,研究成果也是丰富多彩。
以下本文拟对指导商务汉英翻译的功能翻译理论及其研究现状做一简略述评。
一、指导商务汉英翻译的功能翻译理论笔者认为,在繁多的翻译理论中,功能翻译理论对于完成用户需求不同、语篇功能各异的文体类型繁杂的商务汉英翻译任务来说,其指导作用更是有针对性,其指导意义更加实际。
以下仅对功能翻译理论做一简述。
1.功能翻译的主导理论:“目的论”。
上个世纪八十年代由德国两位翻译理论家弗米尔和赖斯首先提出来的“目的论”是功能翻译的主导理论。
“目的论”(Skopos theory)将“行为理论”引入翻译理论之中,认为翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。
这就是“目的论”的首要原则。
目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本到底是需要直译还是意译,或者二者中和。
同时,翻译目的还决定了具体的翻译策略。
但是,因为翻译目的和原文写作意图可能相背,以及其他原因,诺德在弗米尔的“目的原则”基础之上,继而提出了“忠诚原则”(loyalty principle)。
这两大原则相辅相成,既要实现翻译的目的,又要尊重原文作者的写作意图。
2.奈达的“功能对等”翻译理论。
“奈达的‘功能对等’理论与功能翻译学派的观点有不少内在的联系和互通性,特别是结合到应用翻译的实际,对于‘信息型’和‘呼唤型’文本的翻译,奈达的“功能对等”理论更是有着直接的指导作用”。
《翻译学导论——理论与实践》述评

《翻译学导论——理论与实践》述评
《翻译学导论理论与实践》是一本讲解翻译学基础知识和角度,以及翻译实践方法和工具的经典书籍。
本书融合了特色深厚的语言学知识,重点探讨了翻译过程和翻译原则,从翻译的语言学、社会学理论出发,深入剖析翻译实践的科学性和工程性。
书中论述的翻译理论多种多样,内容非常丰富。
它涵盖了多门学科的相关理论和研究,包括语言学、文学史、社会学、文化研究、心理学、翻译研究、传播学和语用学等。
其主要内容分为五个模块:第一模块是翻译学综论,介绍了翻译学的基本概念、研究方法和发展脉络;第二模块专门讨论翻译理论,深入探讨翻译的文化层面和社会层面;第三模块主要是翻译实践,介绍了技术性翻译实践的完整流程、方法和工具;第四模块是跨学科翻译,主要介绍了跨领域翻译面临的挑战;最后一模块则回顾翻译实践的教学研究,探讨了如何更好地用工具进行翻译教学。
本书是一本经典之作,旨在为翻译研究者和从业者提供一份详细的翻译学知识库,深入探讨翻译的理论和实践。
它有助于我们更好地理解翻译的概念和方法,使翻译实践更加深入、有效且质量更高。
全书以理论论述为主,并通过案例分析生动形象地展示了翻译实践的真实场景,使读者能够深入体会到翻译所涉及的不同层面。
本书也针对当今社会发展局势进行了积极向上的思考,不但强调了翻译的文化意义,还指出翻译业务的前景和发展方向,具有非常重要的实践意义。
总之,《翻译学导论理论与实践》是一本从理论到实践的经典书籍,它能够为翻译行业的研究者和从业者提供全面、系统的学习方法,帮助我们更好地把握翻译的整体结构,快速搞清翻译实践中的原则和工具,使我们能够更有效、更有质量地完成翻译任务。
功能对等理论的国内引介与翻译研究述评

功能对等理论的国内引介与翻译研究述评近年来,功能对等理论(Functional Equivalence,FE)在中国的翻译理论及研究领域产生了重要的影响,它的认知、应用和发展受到广泛的关注。
本文对自1980年以来,功能对等理论在中国的引介和翻译研究进行总结和评价,旨在深入探讨功能对等理论的理论思想和实践应用,进而推进功能对等理论的深入发展。
1980年,随着功能对等理论教授及翻译研究家施特里克克莱因和英国政府文化关系委员会(Commonwealth Relations Office)翻译局负责人吉米洛普(Jimmy Robinson)把此理论介绍给中国,功能对等理论的学术思想和翻译实践确立在中国。
克莱因教授和洛普先生首次把功能对等理论推广到中国,开创了功能对等理论在中国的翻译理论及研究新历史,引发了中国学者争相跟进和深入研究,极大推动了中国翻译理论及研究的发展。
首先,自1980年起,在国内外学者联手共同推动下,功能对等理论得到了广泛的引介和学习。
例如,1982年,《外语教学与研究》(Foreign Language Teaching and Research)杂志首次刊发克莱因的功能对等理论系列研究,在中国实现了全面的功能对等理论理论介绍和实践应用;1986年,东北外语大学学报首次刊登了克莱因功能对等理论文章,实现了功能对等理论在东北外语大学的实践落地;1987年,浙江大学翻译研究所成立,正式开展功能对等理论及其实践研究项目,推动研究的完善和深化。
其次,在功能对等理论的引介和学习的基础上,越来越多的学者开始从翻译功能的视角来解读文本信息,许多优秀的理论论文和实践案例更是被广泛引用,如1993年《世界汉语教学》(World Chinese Teaching)杂志刊发了周群、孙安国“汉语译介教学模式”;1995年,郑拥军“中国汉英翻译功能模式”;1996年,刘建明“英汉同义译文中的句子联系”,以及著名的《人民的名义》和《琅琊榜》翻译案例等等。
乔治·斯坦纳翻译理论述评

乔治·斯坦纳翻译理论述评张曼[摘要]翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一。
他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的范畴,所以翻译比创作更广泛,也更重要。
他肯定了翻译的可行性,将翻译的过程分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤,强调译者在翻译过程中的主观能动性,为译者的主体性提供了强有力的理论支撑。
但他的翻译思想也有局限性,如翻译的范围界定得过于宽泛,翻译理论并不完整等。
[关键词]乔治·斯坦纳;翻译理论;可译性;译者的主体性[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1671-6531(2021)01-0071-05乔治·斯坦纳(George Steiner)出生于法国巴黎,先后任教于英美知名学府。
1975年,他的语言和翻译理论专著《通天塔之后:语言与翻译面面观》出版,成为阐释学翻译理论具有里程碑意义的著作。
斯坦纳认为,翻译即理解,有着十分重要的作用,能够传承文化,有时候甚至比创作更重要。
他将阐释学理论应用于翻译之中,认为翻译是一种阐释行为,打破了传统,拓宽了翻译研究的领域。
一、翻译即理解不同的翻译家对翻译的定义不同。
有人认为翻译是两种语言之间的转换,如奈达(Eugene A.Nida)和卡特福德(J.C.Catford);还有人认为解释也属于翻译,如纽马克(Peter Newmark)。
他们所说的翻译都是指两种语言之间的转换活动,斯坦纳则认为,翻译不仅包括两种语言间的语际翻译,还包括同种语言间的语内翻译以及符号和语言间的符际翻译,他认为任何方式的交流都是一种翻译,甚至人们的谈话都是一种[作者简介]张曼/四川外国语大学成都学院讲师,硕士(四川成都611844)。
翻译。
[1]每一个语言现象都具有时间性,所以我们每用一个词就等于是打开了它的全部历史。
要透彻地理解一段话,就要尽一切努力恢复原来说话时它所具有的价值和用意,因此,听别人说话的过程就是一个翻译的过程,将别人话语的用意理解清楚,就需要有一个对词语意思的选择和理解过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论述评摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。
关键词:功能翻译理论;翻译目的论一、引言二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。
七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。
当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。
但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。
当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。
马丁•路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。
同样,尤金•奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。
奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。
但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。
它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
功能派认为翻译是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
K.赖斯是功能翻译理论的奠基人,她首次将语言功能与翻译结合,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式。
.之后,费米尔和诺德等提出“目的论”(Skopos theory),成为了功能翻译理论的核心理论。
即翻译策略必须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,译者在翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。
J.H.曼塔利借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(Translatio nal Action),把翻译看成目标驱动、结果导向的人们间的互动,关注翻译的过程,将翻译过程看作信息传送的过程。
翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。
功能翻译理论不再在等值理论的基础之上,进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法。
即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。
三、功能翻译理论观点功能翻译理论兴起于上世纪七十年代,它的雏形始见于赖斯1971年出版的《翻译批评的可能性与限度》。
该书中,赖斯把目标语文本分为注重内容的文本、注重形式的文本、注重诉请的文本、以声音为媒介的文本,建议将这种分类方法运用于翻译批评。
译文具有特殊的功能与特殊的读者全体,因此应根据译文的功能和读者群体的类别对翻译批评进行分类。
在针对一目标为导向的疑问,在翻译时应考虑译文的特殊功能和译文接受者,采用与功能类别相关的标准。
之后,她借用德国心理学家艾Karl Bühler对语言功能的三种分类,将语言功能工具论模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系了起来。
根据文本功能的不同将其为三类:信息型文本、表情型文本与操作型文本,不同文本应采取相应的翻译策略也方法,以产生相应目的的译本。
玛丽•斯奈尔-杭贝认为赖斯对文本类型的划分太过绝对,显得过分清晰,实际情况,文本并不仅仅具有单一的功能,而是交叠、重合、混杂、交织的混合体。
因此她提出翻译研究的综合法,以格式塔整体理论和原型学为基础,将翻译体裁分为六个层次三大类。
但斯奈尔-杭贝还是认同赖斯的文本功能分类,她只不过是在赖斯的基础上将文本类型分得更加细致。
1978年,费米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出翻译目的论,创立了功能派的核心理论: 目的论( Skopos theory)。
Skopos 是希腊词,指“目的”、“动机”,目的论认为翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的。
翻译行为发生的环境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的风俗习惯和价值观,所以翻译并非一对一的语言转换活动。
但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。
后来诺德在费米尔目的原则(skopos rule)的基础上提出了忠诚原则(roya lty rule),所谓“忠诚”是指目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。
这里的忠诚与对等中的“忠实”意思不同,后者指的是原文本与目标语文本之间的关系,而目的论中的忠诚是指译者、原文作者、目标语读者和翻译活动发起者之间的人际关系。
目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。
目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则。
1.目的原则译文由译文的目的决定。
目的有三种解释:译者的目的、译文的目的和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。
通常,目的指译文的交际目的2.连贯性原则译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。
3.忠诚原则译文与原文之间是一致的,即忠实于原文。
如果目的原则要求原文与译文具有不同的功能,那么忠实原则就不适用。
如果目的原则需要译文不通顺,及不符合语内连贯,则连贯原则就不适用。
因此,语际连贯次要与语内连贯,这两种连贯性原则又从属与目的原则。
目的原则是普遍适用的规则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊规则。
1984年,曼塔莉提出“翻译行为”。
她区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(t ranslation action)两个概念,她把目标语文本称为“信息传送者”。
“翻译行为”是“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。
关注翻译过程的行为、参与者(发起者、译者、译文使用者和目标语读者)的角色和翻译过程发生的环境(时间、地点和媒介)三个方面。
此外,她还认为译者不仅是翻译“专家”,还是翻译过程中协调各种关系的“协调者”。
诺德的《翻译的语篇分析》向读者展示了一个更为具体的功能语篇分析模式——跨越字词的层面,从语篇的角度来解释翻译。
她首先区分比较了两种类型的翻译:文献性翻译和工具性翻译。
文献型翻译旨在用目标语创作出一个(某些) 交际活动的文件,记录源语文化的信息发出者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际。
工具型翻译模仿原文用目标语制造一个工具,为源语文化的信息发出者和目标文化的接受者创造一种新的交际活动。
前者的目的是再现原文的内容和形式,后者的目的是在译文情景中实现预期的功能。
四、功能翻译核心理论——翻译目的论费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。
目的论中除了术语“目的”(sokops)之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim)、目的(purpose)、意图(intention)和功能(function)。
目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。
目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。
意图(intention)是目标导向的翻译行为,既包括发送者以适当的方式产生文本,也包括接受者以适当的方式理解译文。
功能(function)是指从译文接受者的角度来考虑,文本的意义是什么。
区分传送者和接受者的意图在翻译中尤其重要,因为二者从定义来说处于不同的文化和情景背景。
目的原则试图解决长期以来人们关于自由翻译和忠实翻译,动态动等和形式对等,好的译者和盲从的译者之间的纷争。
但有很多人对目的原则却存在着误解,目标文本的目的,是主要由接受者决定的,但是这并不把语言学翻译,或是字面翻译,甚至是字对字翻译排除在外。
目的论强调的是翻译的时候,必须有意识地、一贯坚持与目标文本有关的原则。
但目的论没有指出这个原则是什么:原则必须在每个明确的个案中分别决定。
决定这个原则的,便是翻译要求(translation br ief)。
某一客户为了特定的目的需要译本,于是要求译者去翻译,他/她便成为翻译活动的发起者。
诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。
”即根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写。
要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,要视翻译目的而定。
一个译文是否成功,必须得看译文是否与译文接受者所处的文化环境一致。
五、结论功能翻译理论的发展,分三个阶段。
第一阶段,赖斯将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新标准。
即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。
这种关系指的是原文与译文的功能对等。
赖斯的文本类型分类,强调针对不同的文本应采取不同的翻译策略,以达到文本功能的实现。
但其观点仍具有局限性,她的理论建立在对等理论基础上,认为原本与译本的功能不可改变。
而实际上,译文和原文可以具有不同的功能。
第二阶段以费米尔的目的论为标志,费米尔的目的论突破了对等论的限制,成为功能翻译派的核心理论之一。
目的论认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
翻译是一种目的性行为、人际间的行为和交际性的文化行为。
过去翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接收者(读者或听众) 。
功能派还加入了翻译过程的发起者,译文使用者和收受者等其他参与方。
第三阶段,诺德将翻译规范和功能结合忠诚(function plus loyalty)的原则融入弗米尔的翻译目的论框架之中。
曼塔利翻译行为的提出,把翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。
发展丰富了费米尔的目的论,也弥补了目的论的不足。
功能主义理论摆脱对等理论的束缚,认为翻译是一项跨语言、跨文化的活动,强调译者的主观能动性,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新的探索道路。