英汉对比 刚性与柔性

合集下载

英汉对比研究期末考试重点汇编

英汉对比研究期末考试重点汇编

英汉对比研究期末考试重点:第二章刚性与柔性P53.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earth.人们所知道的几千个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以容纳千千万万个地球的巨星。

P59不到黄河不死心。

One will never stop until one reaches one’s goal./Ambition never dies until all is over.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。

英汉对比

英汉对比

综合语Synthetic:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.分析语Analytic:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.刚性Rigid:英语句子有严谨的主谓结构,这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。

英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分的格局,使句子呈聚集型。

柔性Supple:相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多,主语形式多样,可有可无,谓语也形式多样,可以不必与主语搭配而独立成句。

汉语的不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,使之无法驾驭全句。

汉语的主谓结构具有多样性,复杂性和灵活性,使句子呈流散型。

形合Hypotactic:指词语或分句之间用语言形式手段(或关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。

意合Paratactic:指词语和分句之间不用语言手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

繁复Complex:繁复的从属结构是现代英语的最主要的特点之一。

英语书面语句长而复杂,主要是运用英语词语之间的语法关系而形成的从属结构。

简短Simplex:汉语常用散句、松句、紧缩句、流水句、省略句、并列句或并列形式的复句,以中短句居多。

汉语句子多数显得结构简化,无拖沓盘错之感。

物称Impersonal英语常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

英汉语法对比

英汉语法对比
汉英语法特征对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。

3.英汉对比之刚性与柔性..

3.英汉对比之刚性与柔性..

汉语中的非逻辑表达
尽管汉语可以从功能意义划分出几大类型, 但其表现形式仍十分复杂。许多表达形式 灵活多变,往往靠约定俗成。从形式看, 似乎有不少非逻辑表达方式(illogical expressions): 晒太阳——to bask in the sun 吃食堂——to have one’s meals in the mess 打扫卫生——to do some cleaning 恢复疲劳——to get refreshed
b) 意义一致(notional concord) Two thousand dollars is more than he can afford. My family are all fond of playing table tennis. Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.
4. 基本句型的省略。
Late afternoon. The sky hunkers down, presses, like a lover, against the land. Small sounds. A far sheep, faint barking. Time to drive on, toward Strathpeffer, friends, a phone call from my father. ( From Culloden- a travelers' journal in stream of consciousness)
汉语的句型
英语重形合(hypotaxis),一般以成分格 局为主、功能意义为辅来划分句型; 汉语重意合(parataxis),一般以功能意 义为主、成分格局为辅来划分句型。 汉语的主谓结构大约占50% 话题结构约占50%,即“话题(topic)+说明 (comment)”。

英汉对比之刚性与柔性

英汉对比之刚性与柔性
英汉对比之刚性与柔性
目录
• 引言 • 英汉语言特点概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉篇章结构对比 • 结论
01 引言
主题简介
英汉语言对比
比较英语和汉语在表达方式、语法结构、词汇选择等方面的差异。
刚性与柔性
刚性表达通常指直接、明确、无歧义的语言表达,而柔性表达则指含蓄、委婉、有歧义的表达方式。
例如:happy(高兴)、sad(伤心)、 angry(生气)、scared(害怕)等。
汉语柔性词汇
与英语相比,汉语中表示情感、态度 和感觉的词汇更加丰富多样,意义也 更加宽泛、模糊。
例如:高兴、伤心、生气、害怕等。
04 英汉句法对比
英语刚性句法
英语句子结构严谨,主语、谓语、宾语等成分必 须明确,语序相对固定。
英语中常用连词、介词等虚词来表达句子之间的 关系,如并列、从属等。
英语中常用被动语态来表达动作的承受者,强调 动作本身而非执行者。
汉语刚性句法
01
汉语句子结构相对灵活,主语、谓语、宾语等成分 不一定要明确,语序相对灵活。
02
汉语中常用实词的次序来表达句子之间的关系,如 时间先后、因果关系等。
03
汉语中常用主动语态来表达动作的执行者,强调动 作的执行者而非动作本身。
英汉对比研究有助于深入了解两种语 言的本质特征,促进跨文化交流和语 言学习。
对未来研究的建议
进一步探讨英汉语言在语用、 修辞和篇章结构方面的差异, 以更全面地揭示两种语言的特
征。
加强跨学科的研究,如心理学 、社会学和人类学等,以更深 入地理解英汉语言和文化之间
的联系。
关注语言变化和发展的研究, 特别是随着全球化和文化交流 的加速,英汉语言的相互影响 和融合趋势。

英汉对比之刚性与柔性

英汉对比之刚性与柔性

2,She is a student. They are students.
4, The girl has seen her mother.
Notional concord意义一致
1, Two thousand dollars is more than he can afford. 两千美元他可付不起。 My family are all fond of playing table tennis. 我们全家人都爱打乒乓球。 2, Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. 这些熊猫送到东京和其他城市的动物园以后,据说都适应得很好。
现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而
产生了新一代的袖珍式微型计算机。
扩展基本句型的成分。基本句型的成分是单词,若采用词组 或从句,句型结构即得到扩展:
The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled. 刚的结构及其性质的形成分、词语之间必须在人称、数、性和意 义等方面保持协调一致的关系,即:语法一致、 意义一致、就近原则等,其也是英语句子呈 “聚集型”的重要因素。英语受形态变化约束, 有词性标记和关系词及连接词,语句关系结构 比较清楚,因此语法歧义较少。
Conclusion总结
总之,英语重形合,词有形态变化,造句注重 形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句 子以形寓意,以法摄神,语法呈现显性 (explicitness)、刚性(rigidity),因而严密规范, 采用的是焦点句法,具有严谨的客体意识。王 力指出“就句子的结构而论,西洋语法是法治 的。”所谓“法制”,即句子的形式严格受到语法 的限制,如句子必须有主语和谓语动词,及物 动词必须有宾语,这些“不管用的用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。

英汉语法“硬与软”和汉语句型划分——与连淑能先生商榷

英汉语法“硬与软”和汉语句型划分——与连淑能先生商榷
同时 归入几 种 不 同的“ 句型 ” ; 因此 , 连先 生划 分 的汉语 句型是站 不住 脚 的 。
关键词 :《 英汉对比研 究》 第二章 ; 刚性 ; 柔性; 汉语 句型
作者 简 介 :彭长 江 , 湖 南师 范大 学外 国语 学院教授 ( 湖南 长沙 4 1 0 0 8 1 )

、寸
( 6 ) T w o p l u s t w o i s f o u r . ( 数词
《 对 比》 所说 的“ 硬” 指语法规则之“ 硬, 没有弹性” , 即不容违反。“ 软” 指语法规则之“ 软, 富于弹性” , 即可以
任意违反。叶氏的“ 刚” “ 柔” 描写语言实体本身 , 《 对比》 的“ 硬” 、 “ 软” 描写统辖语言实体的法则 。 本文仅仅评论《 对 比》 以“ 汉语语法软 ” 为 由企 图颠覆语法大师对汉语句型进行 的划分 。
比如说房间窗明几净这东西物美价廉对比中的例句房间干干净净尽管语体色彩有点不同但意义完全相同这东西物美价廉与对比中的例句房间干干净净这东西又便宜又好也是语体色彩不同但意义完全相同应该都是描写句可是窗明几净与物美价廉是联合结构的主谓词组不是形容词
英汉语法 “ 硬与软" 和汉语句型划分
— —
与 连淑 能 先 生 商榷
a n a l y t i c l a n g u a g e s y o u h a v e t h e p o we r o f k a l e i d o s c o p i c a l l y a r r a n in g g a n d r e a r a n g i n g t h e e l e me n t s t h a t



连淑能先生 的《 英汉对比研究》 ① ( 以下简称《 对 比》 ) 1 9 9 3 年版第二章原标题 为“ 聚集与流散 ( C o m p a c t

英汉对比研究2-刚性与柔性

英汉对比研究2-刚性与柔性
(4) Naked you want it, naked you’ll have it. (I. F. Aldridge) 你要求把事实和盘托出,那就这样吧。 (5) Deal with us nobly, women though we be. (Mrs. Browning) 虽然我们是妇女,请以高尚的态度对待我们。
3. 基本句型的组合。基本句型及其变式、扩展,还可以 通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句或并列 复合句: (1) A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths. 人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数 的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我 们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。
1. 语法一致(grammatical concord):
即在语法形式上保持主语和谓语动词之间数与人称的 一致(如单数第三人称后的动词加-s / -es),主语和表 语 之 间 数 的 一 致 ( 如 She is a student.-They are students),宾语和宾语补足语之间数的一致(如I found the boy a bright pupil— I found the boys bright pupils),人称代词、某些限定词和它们的照应对象之间 的人称、数或性的一致(如 The girl has seen her mother) 等等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) Such treatment I did not expect, for I never had a patron before.(S.Johnson)
这种待遇是我所未曾意料到的,因为过去我从未有过恩主。 这种待遇是我所未曾意料到的 因为过去我从未有过恩主。 因为过去我从未有过恩主
英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、 英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、 长短交错,但形式仍不致流散, 长短交错,但形式仍不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手 如形态标志及连接词语使各种成分关系明确, 段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,“it”、“there”这类 、 这类 填补词( 填补词(expletives)使句子结构完整,等等。 )使句子结构完整,等等。 英语句子复杂而不流散的另一重要原因是: 英语句子复杂而不流散的另一重要原因是:句子成分之间或词语之 间必须在人称、 性和意义等方面保持协调一致的关系( 间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系(concord或 或 agreement)。这一原则包括以下三方面: )。这一原则包括以下三方面 )。这一原则包括以下三方面:
•语法一致(grammatical concord) 语法一致( 语法一致 ) •意义一致(notional concord) 意义一致( 意义一致 ) •就近原则(Principle of proximity) 就近原则( 就近原则 )
•语法一致(grammatical concord): 语法一致( 语法一致 ):
(五)基本句型的倒装
基本句型及其变式、扩展和组合,根据表达的需要, 基本句型及其变式、扩展和组合,根据表达的需要,可以调换其 正常的语序。一般说来,调换的语序可以复原, 正常的语序。一般说来,调换的语序可以复原,倒装句也可以看 作是基本句型的变体: 作是基本句型的变体:
l)The greatest truths are the simplest, so are the greatest men.
English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns:
主语+ (1)SV:主语+动词 ) 主语 e.g. The guests have arrived Prices are going down (2)SVP:主语+动词+表语 ) :主语+动词+ e.g. We are students We appeared cheerful (3)SVO:主语+动词+宾语 ) :主语+动词+ e.g. I want a return ticket Nobody could answer the question (4)SVoO:主语+动词+直接宾语+间接宾语 ) :主语+动词+直接宾语+ e.g. Mary lent me her car He showed me the way (5)SVOC:主语+动词+宾语+宾语补足语 ) :主语+动词+宾语+ e.g. We made him our spokesman They elected him president
Chinese, however, is relatively free from the government of the rigid S-V concord. The subjectpredicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. 相比之下,汉语的主谓结构往往要复杂得多。 相比之下,汉语的主谓结构往往要复杂得多。 主语不仅形式多样,而且可有可无。 主语不仅形式多样,而且可有可无。
•意义一致(notional concord): 意义一致( 意义一致 ):
即在意义上保持一致,如主语形式为复数,但意义为单数, 即在意义上保持一致,如主语形式为复数,但意义为单数, 谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然: 谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然: Two thousand dollars is more than he can afford. 两千元美金他可付不起。 两千元美金他可付不起。 My family are all fond of playing table tennis. 我全家都爱打乒乓球。 我全家都爱打乒乓球。
VS
英语0804班 英语0804班 0804 陈潇潇 陈娟 陈珊珊
English sentence structures are composed of noun phrases, verb phrases, etc. It has become an invariable custom to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. 英语句子,主语不可或缺,谓语动词是中心, 英语句子,主语不可或缺,谓语动词是中心, 两者搭配形成句子的核心(kernel) 两者搭配形成句子的核心( ) 两者协调一致( 两者协调一致(S-V concord) ) 聚集各种关系网络( 聚集各种关系网络(connective nexus) ) 聚集型” 句式呈 “聚集型”(compactness) )
人们所知道的几千个星球并不比地球大多少, 人们所知道的几千个星球并不比地球大多少, 但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个 地球还绰绰有余; 地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得 足以容纳千千万万个地球的巨星。 足以容纳千千万万个地球的巨星。
(四)基本句型的省略
基本句型及其变式、扩展和组合,根据表达的需要, 基本句型及其变式、扩展和组合,根据表达的需要,可以省略某 些成分或词语。一般说来,省略的部分可以复原, 些成分或词语。一般说来,省略的部分可以复原,省略句仍然可 以看作是基本句型的变体。 以看作是基本句型的变体。
English sentences are characterized by their variants(变式), (变式) expansion(扩展), combination(组合), omission(省略), (扩展) (组合) (省略) or inversion (倒装 倒装). 倒装 (一)基本句型的变式 ①陈述句变疑问句 e.g. Has the meeting begun?会议开始了吗? 会议开始了吗? 会议开始了吗 ②肯定句变否定句 e.g. We are not students. 我们不是学生。 我们不是学生。 ③主动句变被动句 e.g. A letter was sent to him.已经给他寄了一封信。 已经给他寄了一封信。 已经给他寄了一封信 ④“There+be+主语”结构 主语” ④“ 主语 e.g. There was a meeting yesterday.昨天有一个会议。 昨天有一个会议。 昨天有一个会议
b.扩展基本句型的成分 基本句型的成分是单词, b.扩展基本句型的成分 基本句型的成分是单词,若采用词
组或从句,句型结构即得以扩展: 组或从句,句型结构即得以扩展:
e.g. The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”. 谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的, 谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使 人难以分辨出究竟谁是“胜者” 谁是“输家” 人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“ human,to forgive(is)divine. 人孰无过,恕过者神。 人孰无过,恕过者神。 2)If one had but two heads and neither required sleep! (T.H.Huxley) (=It would be nice if one had but two heads and neither required sleep!) 人要是有两个脑袋,而且都不需要睡觉,那就好了。 人要是有两个脑袋,而且都不需要睡觉,那就好了。
基本句型的扩展。 (二)基本句型的扩展。
a.增加修饰语 增加修饰语
修饰语主要是定语和状语,可以采用单词或词组, 修饰语主要是定语和状语,可以采用单词或词组,也可以采用从句
e.g. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers. 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小, 一代的袖珍式微型计算机。 一代的袖珍式微型计算机。
最伟大的真理总是最朴素的,最伟大的人物也是最朴素的。 最伟大的真理总是最朴素的,最伟大的人物也是最朴素的。
2)Neither could theory do without practice,nor (could)practice(do)without theory.
理论离不开实践,实践也离不开理论。 理论离不开实践,实践也离不开理论。
主语和谓语动词之间数与人称的一致(如动词单三人称加 主语和谓语动词之间数与人称的一致(如动词单三人称加-s;-es) ) 主语和表语之间数的一致 She is a student; They are students) ) 宾语和宾语补足语之间数的一致 I found the boy a bright pupil; I found the boys bright pupils 人称代词、某些限定词和它们的照应对象之间的人称、 人称代词、某些限定词和它们的照应对象之间的人称、数或性的一致 The girl has seen her mother
相关文档
最新文档