翻译度
莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例

第40卷第5期2020年10月惠州学院学报JOURNAL OF HUIZHOU UNIVERSITYVol.40.No.5Oct.2020莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例黄坚,莫英(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410015)摘要:将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的“翻译度”,从选词和造句两个层面进行深入分析。
选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时采取了大的翻译度,尽可能贴合英语的表达习惯,增添了作品的可读性。
由此可见,中国文学的外译应讲究“适度”,如此既能满足读者的接受,又不让原著丢失其文化本色,从而确保中国文学的海外有效传播。
关键词:莫言;《师傅越来越幽默》;翻译度;适度中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-5934(2020)05-0078-05DOI:10.16778/ki.1671-5934.2020.05.014自2012年获诺贝尔文学奖以来,莫言作品的英译本在海外的关注度又创新高。
这标志着中国文学的成功“走出”,同时再次证明了译介的重要性。
美国汉语文学翻译家葛浩文被誉为莫言作品在西方世界落地生根的“接生婆”。
他译笔精湛,三十余载不遗余力地从事中国文学英译工作,极大地推进了中国文化的海外有效传播[1]。
《师傅越来越幽默》(以下简称“师傅”)是出自莫言1999年出版的一部同名中篇小说集,其英译本Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh(以下简称“葛译本”)2001年在美国出版,《师傅》葛译本向海外读者展示了莫言独特的写作风格以及中国文化的魅力。
自英译本出版以来,已有不少相关的研究成果面世。
研究者或从受众语言语境的顺应和对受众交际语境探讨葛译本对英语语境的顺应[2];或从改写理论入手研究译者文化身份对翻译的操控[3];或结合中国文化海外传播的现状与问题分析葛浩文的翻译观所带来的启示[1];或结合对葛浩文译本存在的误读进行分析,并指出葛浩文对原文创造性重构的方式为中国文学走出去、走进去、融进去架起了中西文化沟通的桥梁[4]。
杨绛谈翻译的技巧

杨绛谈翻译的技巧标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-杨绛:翻译的技巧5月25日凌晨一时,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱钟书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。
杨绛谈翻译技巧:一九八六年,我写过一篇《失败的经验----试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。
文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。
钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。
这篇文章就收入我的《作品集》了。
如今重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修改,并换了题目。
我对自己的翻译,总觉未臻完善。
所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。
由失败的经验试谈翻译,就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。
我就把原题改为《翻译的技巧》。
我暂且撇开理论----理论只在下文所谈的经验里逐渐体现。
反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。
原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。
这是翻译家一致承认的。
至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能各别解决。
因此谈翻译离不开实例。
可是原作的语种不同,不免限止了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。
我试图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题组成系统。
谈失败的经验,不免强调翻译的困难。
至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。
而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。
译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。
另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。
译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。
原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。
从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度

从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度□牛倩摘要:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。
本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。
本文首次指出并剖析了宇文氏译本的“三译”“三不译”原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。
关键词:宇文所安杜甫诗翻译度叙事性翻译策略中图分类号:1222.7doi:10.19326/ki.2095-9257.2019.04.015美国著名汉学家宇文所安历时八年,以崭新的异域视角与叙述方式翻译的《杜甫诗》(Me Poetry of Du Fu)全集于2016年出版,引起了海内外汉学界的极大关注。
按照其译介计划,他希望出版一套“中国文学经典文库”①,作为这个项目的开始,《杜甫诗》确立了中国古典诗歌全集英译的体例范式。
全书共六卷,第一卷由八项内容组成:1.致谢;2.详细目录;3.介绍;4.杜甫学与翻译凡例;5.杜甫诗;6.典故;7.缩略语;&补充注释。
第二卷至第六卷结构相同,每卷包含除首卷第1、3、4项之外的五项内容。
其中第3、4项虽篇幅不长,却对英语世界了解杜诗影响深远。
第6项典故注释详略得当,体现出译者的文化选择性。
本文试从古典诗学与译介学角度,对该译本的汉学研究贡献及中国古典诗歌的翻译度问题进行探讨与总结。
一、将杜诗全貌首次学术性地呈现于英语世界此前杜诗在英语世界的传播主要靠选集译著,尤以英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes, 1923—2009)选译的《杜诗初阶》(A Little Primer ofTuFu,1967)最具影响力。
然而,选本或节译与通本全译的性质不完全相同。
大家经典 杨绛:翻译的技巧

大家经典杨绛:翻译的技巧杨绛先生曾被朱光潜先生誉为“中国最好的散文译者”。
这篇文章杨绛先生写于2002年,文章中通过对翻译几道工序的讲解,阐述了自己对翻译技巧的理解并总结了翻译的经验。
在此摘录这篇文章,表达对杨绛先生的崇敬同时也希望能够对从事翻译工作的朋友们有所帮助。
翻译的技巧——杨绛一九八六年,我写过一篇《失败的经验----试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。
文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。
钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。
这篇文章就收入我的《作品集》了。
如今重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修改,并换了题目。
我对自己的翻译,总觉未臻完善。
所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。
由失败的经验试谈翻译,就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。
我就把原题改为《翻译的技巧》。
我暂且撇开理论----理论只在下文所谈的经验里逐渐体现。
反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。
原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。
这是翻译家一致承认的。
至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能各别解决。
因此谈翻译离不开实例。
可是原作的语种不同,不免限止了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。
我试图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题组成系统。
谈失败的经验,不免强调翻译的困难。
至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。
而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。
译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。
另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。
译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。
原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。
译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。
翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。
以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。
良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。
中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。
及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。
不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。
评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。
2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。
3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。
4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。
5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。
6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。
7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。
评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。
评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。
智能翻译系统翻译准确度评估说明

智能翻译系统翻译准确度评估说明智能翻译系统是指能够将一种自然语言的文本准确翻译成另一种自然语言的系统。
在现代社会中,智能翻译系统起到了十分重要的角色,帮助人们打破语言障碍,促进各种交流和合作。
然而,智能翻译系统的翻译准确度一直以来都是一个关键的问题。
翻译准确度的评估是为了了解智能翻译系统的性能和效果,针对其中的问题进行改进和优化。
评估智能翻译系统的翻译准确度可以从多个角度进行,下面将介绍一些评估智能翻译系统翻译准确度的方法和指标:1. BLEU指标(Bilingual Evaluation Understudy):BLEU是一种常用的评估翻译准确度的指标,它通过比较自动翻译结果与人工参考翻译之间的相似度,来评估翻译质量。
BLEU的取值范围在0到1之间,数值越接近1表示翻译准确度越高。
2. 人工评估:人工评估是一种直接从人类的角度出发对翻译质量进行评估的方法。
通过邀请专业的翻译人员或语言专家对翻译结果进行评估和打分,从而得出翻译质量的准确度。
3. 平行语料评估:平行语料评估是一种将机器翻译系统的翻译结果与现有的高质量翻译人工平行语料进行对比的方法。
通过比较翻译系统的输出结果与参考平行语料之间的相似度,评估翻译系统的翻译准确度。
4. 词汇匹配度评估:词汇匹配度评估是一种通过比较翻译系统的输出结果与参考翻译之间的词汇匹配度来评估翻译准确度的方法。
通过计算词汇匹配度的指标,如准确率、召回率、F值等,来评估翻译系统的性能。
5. 语法和句法评估:语法和句法评估是一种通过比较翻译系统的输出结果与参考翻译的语法和句法结构的一致性来评估翻译准确度的方法。
通过检查翻译结果中的语法和句法错误的数量和种类,来评估翻译系统的性能。
在评估智能翻译系统的翻译准确度时,需要注意的是评估方法的选择要与实际应用场景和需求相匹配。
不同的方法和指标适用于不同的场景,并且需要进行有针对性的选择和使用。
此外,评估翻译准确度的过程中还需要考虑评估的客观性和可靠性。
文学翻译的“度”的研究

容, 还 原原 作 的精神 面 貌 , 如 严 复先 生所 提 的 “ 信” ,
“ 达” , “ 雅” ; 刘 重德 先 生所提 的 “ 信” , “ 达” , “ 切” ;
傅 雷 先生 所 强调 的 “ 重神似 不重 形似 ” ;钱 钟 书先 生 提到的 “ 化 境 ”等 等 。所有 这 些 翻译 标 准似 乎都 在
纵观 翻 译 史上 各 学者 对 翻译 标 准 的提 出 ,无 不
其 特殊 性 主 要是 源 于其 翻 译对 象一 一 文 学作 品。文
学 作 品不 同于科 技 文 章 ,其 内容 都 是确 定 的信 息 , 不 需要 任 何 的 改变 ,译者 只 需要 完全 忠 实地 把 它翻
译 出来 即可 。然 而 文 学作 品却不 同,其 内容 充 满 了
文 学 翻译 的创造 性 叛 逆 是不 可避 免 的 ,主 要受 以下 几个 因素 的影 响 。
都 围绕译 者 应 该 “ 忠实 ” ,“ 准 确 ”地 传 达 原文 的 内
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
首 先 是 原文 文本 的影 响 。文 学作儡 承载 着特 定
历史 时 期 某 一个 国家 的文 化 特征 ,其 内涵和 外 延 都 非常 丰 富 。原文 作 者 对其 倾 注 了 毕生 的心 血 ,必 定 会 留下 作 者 的影 子 。所 有这 些 都 会造 成 文 学翻 译 的
中 “ h a r e ”在 英文 俗 语 中是 “ 娼妓 ”之 意 ,译文 创
作者简介 :赖康生 ( 1 9 8 4 一) ,男 ,江西赣 州人 ,硕 士 ,讲 师 ,研 究方 向:英语语言文 学。
・ 6 0・
杨绛的译学见解——从《失败的经验》谈起

杨绛的译学见解-—从《失败的经验》①谈起朱江摘要:杨绛先生是我国著名的作家、评论家和翻译家。
仅翻译一项,其造诣在海峡两岸是屈指可数的。
文章讨论了杨绛先生《失败的经验》一文中涉及的翻译问题,从翻译的定义与标准、翻译的过程以及“翻译度”等方面简要论述了杨绛先生独特的译学见解,以及其具有的严谨的治学态度和以翻译实践为根本的务实的翻译风格。
关键词:杨绛;《失败的经验》;翻译实践;翻译风格谈翻译的理论或技巧,一本本十数万言或数十万言的著作不计其数,可是杨绛先生在唯一一篇谈翻译的文章《失败的经验》里用区区万把字,就把非常复杂的翻译问题说得一清二楚,完全是出于经验,有感而发。
“不靠空话撑腰,全赖经验打底,一种翻译的理论贯穿其中,看来杨先生的秘密,就在'平实'二字。
”②杨绛先生认为:“一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。
”杨绛先生正是以这样的平实心态,这样的务实作风,这样的处世哲学,这样的治学态度,取得了文学创作与翻译工作的辉煌成就。
—、杨绛及其译作杨绛先生,1932年毕业于苏州东吴大学,后成为清华大学研究院外国语文研究生,1935年至1938年与钱锺书一同留学于英、法等国,回国后历任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学西语系教授,1953年任北京大学文学研究所、中国科学院文学研究所和中国社会科学院外国文学研究所的研究员。
其主要作品有剧本《称心如意》、《弄假成真》,长篇小说《洗澡》,散文《干校六记》,随笔集《将饮茶》,译作有西班牙著名流浪汉小说《小癞子》、法国勒萨日的长篇小说《吉尔•布拉斯》、西班牙塞万提斯的著名长篇小说《堂吉诃德》、古希腊柏拉图的《斐多》等,以及回忆录《我们仨》。
杨绛先生译文数量不算很多,但其风格独特。
她虚怀若谷,在《失败的经验》中说“翻译只是我的练习”。
柯灵先生曾说过:“钱氏和夫人杨绛,伉俪同负重名,索落自甘,如出一辙。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句子怎么译?
复合句 复杂句 There – be 句型
The build up of CO2 in the atmosphere has already caused alarm because of the climatic changes expected to result from the so-called green-house effect, which will warm the Earth as the CO2 level raised. 由于目前发生的气候变化被认为是所谓的 温室效应(随着二氧化碳浓度的升高,地 球会变得更为暖和)造成的,所以大气层 中二氧化碳的聚集已经引起人们的重视。 (倒译法)
It may be economically sound , in the long run, to subsidize their production in order to accelerate the deduction of dependence o oil imports. 从长远的观点来看,为了加快减少对进口 石油的依赖而资助开发,这在经济上可能 还是合算的。(倒译法)
Each kind of atom seems to have a definite number of ―hand‖ that it can use to hold on to others. 每一种原子似乎都有一定数量的“手”, 用来抓牢其他原子。
There are bacteria that help plants to grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay. 有些细菌能帮助植物生长,另一些则通过 腐蚀来消除死去的动物和植物。(溶合法: 主句中的主语和从句溶合在一起,译成一 个独立的句子。)
翻译度
科技翻译
“翻译度”的概念内涵
杨绛先生的翻译观
―翻译度‖:“翻译度”是一个相对的概念, 大体指的是“译文相 对于原文进行翻转的幅度”。 包含三个层次: (1) 译者方面——译者的自由(不忠实的程度)译者可以运用技巧, 但是不能脱离原文这根主线。 (2)译文方面——语意忠实,字词贴切,语法合乎规范,篇章连贯 洗练,风格合乎原文。 (3)原则方面——以句为单位, 译妥每一句;把原文的一句句连 缀成章;洗练全文;选择最恰当的字;译本为读者适当加注;成 语翻译不可完全移用。 可以看出,杨绛先生提出的“翻译度‖是对“信、达、雅”的独特 阐释。
例子分析
1.For the first time more than half of all new wind power was added outside the of the traditional market of Europe and North America, mainly driven by the continuing boom in China which accounted for nearly half of all the installation at 16,500 MW. 把原文的一句句连缀成章;洗练全文 译文1:首次,超过一半的全新风力发电机来自欧洲和北美传统市场 以外,这主要受到了中国市场持续繁荣的驱动,中国以16500 兆瓦的装 机能量几乎占了其中的一半。 译文3:由于风力发电市场的持续繁荣, 中国装机容量达到了16500 兆瓦,几乎占了全球新增装机容量的一半,这使得当年全球过半的新增 风电装置的来源,破天荒地不再是欧洲和北美等传统市场了。 分析:译文一读起来很拗口,不通顺,我们把它的句子语序稍作调整, 把受到了中国市场持续繁荣的驱动,中国以16500 兆瓦的装机能量几乎 占了其中的一半(原因),提到前面,那么这个句子的因果关系就析
2.Tsiolkovsky even anticipated the development of the space stations, describing how parts could be taken into space in a folded condition and then opened out and fitted together, and he forecast the time when spaceships and space stations would have closed-cycle life-support systems in which food and oxygen would be derived from vegetation growing within the station. 译者的自由 译文1:齐奥尔科夫斯基甚至预言了空间站的开发,描绘了各种部件如 何以折叠方式带进空间,之后又如何重新打开和拼装,他还预言了这样 的时刻,宇宙飞船和空间站将会采用封闭循环的生命保障系统,在这个 系统中,食物和氧气将会通过站内长的植物获得。 译文3:通过描绘如何将折叠好的部件带进站内并重新打开和拼装, 齐奥尔科夫斯基预言了空间站的未来发展,并展望了这样的前景---站内 生长的植物提供出食物和氧气,宇宙飞船和空间站拥有了封闭循环的生 命保障系统。 分析:原文的主句是:“齐奥尔科夫斯基预言了空间站的发展,并 展望了它的前景”这是强调的重点,译文1的重点放在了后半句。译者的 自由强调要忠实原文,译文3调整了部分次序,突出了主句,更加忠实于 原译,语气也更加通顺。
例子分析
3. In even more fundamental ways, discoveries in genetics have led to novel strategies for treating diseases . Decades ago, scientists learned that DNA is mainly the archive of genetic information. Its orders are translated into action by segments of ribonucleic acid(RNA),which serve as the working blueprints for all proteins. Today,chemists are beginning to create valuable new drugs by fabricating "anti-sense― segments of RNA, whose sequence is the exact opposite of an unwanted sequence, to combine with certain existing strands of RNA and thus block the action of specific genes. 选择最恰当的字 译文1:遗传学上的一系列发现带来了更为根本的治疗疾病的新方法。几十年前, 科字家们了解到,脱氧核糖核酸(DNA)是主要的遗传信息载体。DNA 指令由核糖核酸 (RNA)片段传达而得以实施。RNA片段是所有蛋白质合成的蓝图。现在,药物学家通过 制造“反义‖RNA片段来研制出有价值的新药品。这些反义片段的序列与不良的序列刚 好相反,当反义片段与现有的某个RNA片段结合时,就能阻断某种特定基因的活动。 译文2:在治疗疾病的新手段方面,遗传学上的发现提供出了一些更为根本的方 式。几十年前,科学家们了解到脱氧核糖核酸(DNA)存储了主要的基因信息。DNA指令 的实施需要依靠核糖核酸(RNA)片段。RNA 片段是所有蛋白质的合成型板。现在,药物 学家正在着手研制新贵药品,方式就是通过制造出“反义”RNA 片段(该反义片段序 列与不良片段序列正好相反),并使其与现有的RNA链相结合,以此阻断特定基因的活 动。 分析:blueprint 翻译为“蓝图”,不符合原文 的语境,译文2通过润色翻译为 “合成型板”选用了更为专业的词汇,以及strands, archieve。使文章语言更加专业。