俄语谚语大全

俄语谚语大全
俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯!

2016-03-30译酷俄语

全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相

关谚语,供大家学习参考了。

谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的

百科全书。

我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文

字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提

供了丰富的索材。

对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语

中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,

文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他

书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过

对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习

俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。

必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。

1.汉俄谚语的词语运用

许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以

下三类。

含义相同,词语完全相同或者基本相同。

例如:

1)祸不单行—Беданеприходитодна;

2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;

4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;

5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;

6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;

7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;

8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого

9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:

10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;

11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;

12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом

13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;

14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало, одинвраг—много;

15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем, ачеловекуменьем;

16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь, тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;

18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;

19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;

20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;

21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;

22)扫细处断——Гдеверевкатонка, тамирвется;

23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало, колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—C волкамижить——поволчьивыть;

25)舌头没骨头—Языкбезкостей;

26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает, абограсполагает等等。

这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的

词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯

的文学作品中找到例证,如;

1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴

承恩,《西游记》)

Беданеприходитодна. ОслучившемсярассказалУрванцеву. Онсогласилсясмоимрешением. “Беданеприходитодна”—говоритп

ословица. Такслучилосьиздесь. (Г. Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)

9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)

Комумногодано, стогомногоиспросится. —Почемувыэтогостудентаспрашиваетеотом, очемнеговорилиналекциях? —Потому

чтоунегопрекрасныеспособности, онмногоза?нимаетсяимного

знает. Акомумногодано, стогомногоиспро?сится. (В.Фелицына) (“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)

25)谋事在人,成事在天刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱

们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человекпредполагает, абограсполагает. Человекпредполагает, абограсполагает. ЯдумалуехатьизМосквынавсегда, алетчерезпять

случилосьопятьвнеевернутьсянажитье.(Писемский)(谋事在人,

成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)

含义相同,主要词语相同或基本相同。

例如:

27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленныйзмеейиверевкибоится;28)一懒生百邪—Праздность—матьпороков;

29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴——Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь;

30)万事开头难—Лихабеданачало;

31)百里不同风,千里不同俗—Чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай;

32)好事不出门,恶事传千里—Добраяславалежит, ахудаябежит;33)知人知面不知心—Человекавидим, адушиегоневидим;

34)礼轻情义重—Недорогподарок, дорогалюбовь;

35)滴水成河,积米成箩—Покапельке—море, позернышке—ворох;

36)病来如山倒,病去如抽丝—Болезньвходитпудами, авыходитзолотниками;

37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих;

38)清官难断家务事—Отцассыномицарьнерассудит;

39)好物不残,贱物不好—Дешево, дагнило, дорого, дамило;

40)有钱能使鬼推磨—Убогатогочертдетейкачает;

41)伴君如伴虎—Близцаря, близсмерти;

42)人往高处走,水往低处流—Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше;

43)种瓜得瓜,种豆得豆—Чтопосеешь, тоипожнешь;

44)习惯成自然——Привычка—втораянатура等等。

这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленныйзмеей”“怕草绳”与“боитсяверевки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезньвходит”,“病去”与“(болезнь) выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位золотник约合4.26克。俄语用пуд与золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合

有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качаетдетей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)

和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменныехоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄

两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:

31)百里不同风千里不同俗虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,

各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)

Чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай. Поговорку—чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай—можноприме?нитьикязыку: говорвсякогопоселениячем—нибудьдаотличает?сяотговора

другогопоселения. (В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)

32)好事不出门.恶事传千里自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半

月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)

Добраяславалежит, ахудаябежит. —Говоритсяпослови?ца: Добр

аяславалежит, ахудаябежит. Зачемятеперьскажупрочеловеках

удо?Лучшеядолженсказатьпрочеловекахорошо. —Этотыправ

ильноговоришь. (А. Островский) (“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)

41)伴君如伴虎朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)

Близцаря—близсмерти. —Неверьгосударевойдружбе! Близцаря—близсмерти! . . . Всеготридесяткасчетырьмягодовему, азверь—зверем! Воткаковон! (Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)

含义相同,词语不同。

例如:

45)一个烂桃坏满筐—Однапаршиваяовцавсестадопортит〔一头癫羊坏一群);

46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложкадегтюиспортилабочкумеду(一勺焦油坏了一桶蜜);

47)近朱者赤,近墨者黑—Возлепылупостой—раскраснеешься, возлесажи—замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);

48)自己酿的苦酒自己喝—Самкашузаварил, самрасхлебы?вай(自己熬的粥自己吃);

49)平时不烧香,临时抱佛脚Громнегрянет, мужикнеперекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)

50)绣花枕头一肚子草—Хорошнадевкешелк., дахудойвнейтолк

(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);

51)针尖对麦芒—Нашлакосанакамень(镰刀对石头);

52)人一走,茶就凉—Скатертьсостола, идружбасплыла(桌布一收,友情无存);

53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—Укогосовестьчиста, утогопод

ушкаподголовойневертится(问心无愧的人,睡觉踏实);

54)当着矮人,别说矮话—Вдомеповешенногонеговорятоверевке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)

55)一山不藏二虎Двамедведяводнойберлотснеуживутся(一穴不

容二熊);

56)兔子不吃窝边草—Близнорылисанапромыслынеходит(狐狸在

窝边不干坏事)等等。

以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生

活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形

象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的

思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。

2.汉俄谚语体现的辩证思想

高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。

学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的

思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚

语和俄语谚语也不例外。

按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然

谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直

是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然

谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Чтопосеешь, тои

пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。

相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么

是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,

就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:

反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3) Небылобысчастья,несчастьепомогли(因祸得福)4) Нетхудабездобра(有利有弊)等;

反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8) Москваоткопеечнойсвечизагорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дымабезогнянебывает(无火不

生烟);10)Дажесамаяхоро?шаяхозяйканесвариткашубезкруп

ы(巧妇难为无米之炊)等;

反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一

日之寒13) Капляикаменьдолбит(滴水穿石);14)Москванесразу

строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;

反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)Вчужоймонастырьсосвоимуста?вомнеходят(进他

人的修道院,莫带自己的规矩);18)Вхорошийбарабанненадобитьс

силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружимил, авнутригнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。

这里着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄

谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见

一斑”吧。

“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪

里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物

有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“небылобысчастья, данесчастьепомогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互

转化。“Нетхудабездобра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的

对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:

21)祸与福相随;22)苦尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;

28) Счастьесбессчастьемнаоднихсаняхездят幸福与不幸同乘辆雪橇);

29) Гдерадость, тутигоре, гдегоре, тамирадость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нетрозыбезшипов(没有不带刺的玫瑰):31) Послегрозыв?дро, послегорярадость(雨后大晴,苦尽喜来);32) Н

евсекотумасленица, бываетивеликийпост(猫儿也不是天天吃荤,

总有大斋到来之际);33)Ктонынемал—завтравелик, аныневелик—завтрамал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。

大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、

盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的

统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28) —30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互

转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。

不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚

结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:

34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)

势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不

能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年

莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Нирадостьвечна, нипечальбесконе

чна(欢乐不苦会水久,悲伤总有尽头);42)Ешьгорькое, доберешься

идосладкого(现在苦,将来甜);42)Припечалинебудьнечален,

априрадостинебудьрадостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)

Ктонезнаетнапасти, тотнезнаетсчастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)Присытостипомниголод, прибогатстве—убожество(饱时莫

忘饥,富时莫忘穷)等

这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总

结出来的,至今仍具有无限的生命力。

汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружимил, авнутригни

л如出辙。“金玉其外和снаружимил是现象,而“败絮其中”与“внутриг

нил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象

是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉

俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华

而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,

引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物

或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:

45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47) Невсякумен, ктовкрас

ненаряжен(衣着华丽的人未必聪明)48) Невсезолото, чтоблестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорошнадевкешелк, дахудойвней

толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личикобеленько,

даумамаленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Самкудрявый, даумдырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Головаскуль, аразума—ноль(大脑袋采傻子);53)Поет, каксоловушка, дапустаголовушка(歌

声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабляостра, даголовапуста

(马刀锋利,脑子太笨)等

在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸—шелк)、俊美的长相

(卷发——кудрявый,大头——головаскуль,白脸——личикобеленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабляостра)都是假象,用来掩盖“不学

无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴

粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的

嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。

在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;

58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)З

лыемедвустахносят, аядвсякомуприносят(恶人的甜言蜜语是砒霜

毒药):61)Вглазазабавляют, заглазаругают(当面说好话,背后说坏

话);62)Влюдяхангел, адомачерт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягкостелет, даж?сткоспать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодецпротивотец, апротивмолодцасамовца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。

以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62) 的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣

例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富

这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人

以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性

3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪

谚语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明

1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платьеснову, ачестьсмолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Недавшислова, к

репись, адавши, держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговордорожеденег”(宁可破财,不可违约),“Укогосовестьчиста, у

тогоподушкаподголовойневертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добраяславадорожебогатства“好名声胜千金”),“Добраяславалежит, ахудаябежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучшеумеретьорлом, чемжитьзайцем”(宁愿像鹰那样死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучшесмерть, нежелипозор”(宁可死,不受辱)等。

2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капляикаменьдолбит”(滴水穿石),“Терпениеитрудвсеперетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыбаищет, гдег

лубже, человек—гделучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чемвы

шевстанешь, темдальшеувидишь”(站得越高,望得越远),“Векж

иви, векучись“(活到老,学到老)等

3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚

语“He имейсторублей, аимейстодрузей”(不要一百卢布,而要一

百个朋友),“Старыйдруглучшеновыхдвух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Длядругасемьв?рстнеоколица”(为了朋友,千里迢迢不

觉远),“Друзьяпознаютсявбеде”(患难见知已),“Чтобыузнатьчеловека, надоснимпудсолисъесть”(要想了解一个人,必须和他吃

完一普特的盐),“Виднаптицапополету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“Возлепылупостой—раскраснеешься, возлесажи—зама

раешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжисьсдураком—самдуракбу?дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。

有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужаядуша—потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)

4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语

谚语“Начтоиклад, когдавсемьелад“(家和是个宝),“Согласну

юсемьюигоренеберет”(痛苦压不垮和睦的家),“Одинзавсех, в

сезаодного“(一人为大家,大家为一人)”“Стодрузей—мало, один

враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等

5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到

矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“частерпеть, авекжить”(忍一忍,保长寿),“Безтерпеньянетспасенья“(不

忍就无法解脱),“Нахотеньеестьтерпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаманбудешь”(能忍耐,才能出人头地),“Заодинраз

дереванесрубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семьразпримерь, о

динразотрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженого

ибогбережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Незнаяброду, несуйсявводу”(不知水深浅,切莫过河),“Впередлюдейнезабегай, ао

тлюденнеотста?вай”(不跑人前,不落人后),“Непоклонясьдоз

емли, игрибанеподымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирен

ие—Богуугож—денье, умупросвещение, душеспасенье, домублаг

ословеньеилюдямутешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。

众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的历史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡

不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国

人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。

汉俄谚语所包含的跨越时代、跨越国界的真知灼见,至今还闪烁着迷人的光彩。

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь. 1)胳膊肘离得近,可是咬不着。 含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。 Богнапитал--никтоневидал. 上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。 Богпослал. 上帝送来的。 含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。 Бог -тобог,даисамнебудьплох. 上帝归上帝,可自己也别不争气。 Божеупаси. (求)上帝保佑。 Былабыспина,атобудетвина. 只要有脊背,就会有过错。 含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。 Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу. 只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。 Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет. Всвоемдоместеныпомогают. 在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好) 含义为:在家里什么事情都好办。 Втесноте,даневобиде. 宁受挤,不受气。 Вашимибыустамидамедпить. 祝您有吃蜜的口福。 含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。 Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。) 含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。 Вотбог,авотпорог. 这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。) 含义为:好人上座,恶人出去。 Впередбатькивпеклонелезть. 你爹进去之前,你切莫跨入险境。 含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。 Вселюди,всечеловеки. 大家都是人。 含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错) Всеподбогомходим. 大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话) 含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。 Всякмолодец--насвойобразец. 每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通) Господьневыдаст,свиньянесъест. 上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉) 含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。 Дальшеехатьнекуда. 再往前已无路可走。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Дальшенекуда. 到了极点。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Деньданочь--суткипрочь.

有关俄语的谚语合集

有关俄语的谚语合集 1. Утровечерамурее. 一日之计在于晨。 2. Старыйруглучшеновыхвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Умхорошо, авалучше. 人多智广。 4. Вгостяххорошо, аомалучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучшепозно, чемникога. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. Взоровомтеле–зоровыйух. 有安康的体魄,才有安康的精神。 7. Ученье–свет, анеученье–тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение–матьучения. 温故而知新。 9. Безмуки–нетнауки. 没有痛苦就没有科学。 10. Оттруа–раость, отезелья–усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семье–оинответ. 一不做,二不休。 12. Делувремя–апотехечас. 业精

于勤,荒于嬉。 13. Кореньучениягорек, аплоегослаок. 苦尽甘来。 14. Мирнеезорыхлюей. 世上还是好人多。 15. Всемусвоёвремя. 物各由所时。 16. Нетхуаезора. 因祸得福。 17. Какгриыпослеожя. 雨后春笋。 18. Семьпятницнанееле. 翻云覆雨,朝令夕改。 19. ужаяуша–потёмки. 知人知面不知心。 20. Навкусицветтоварищейнет. 各有所好。 21. Старостьнераость. 年纪不饶人。 22. товло, чтополу. 反正一样,各有千秋。 23. Дружаружой, аслужаслужой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружаружой, аеньгиврозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тишееешь, альшеуешь. 宁静致远/欲速则不达。 26. Учиругих–исампоймёшь. 教学相长。

俄罗斯的名言50句_名人名言

俄罗斯的名言50句 1、思想活跃而怀着务实的目的去进行——俄罗斯 2、怕狼,就采不到蘑菇——俄罗斯 3、不要把鸡毛和母鸡一起炒——俄罗斯 4、不在哪儿摔跤,不知哪儿路滑——俄罗斯 5、有白色就有黑色,有甜就会有酸的——俄罗斯 6、真理可以打开正直之门——俄罗斯 7、驴子摇耳朵,傻瓜装聪明——俄罗斯 8、狗在狂吠,马队依然前进——俄罗斯 9、不计波折多,但望结局好——俄罗斯 10、“门第高贵”只不过是祖先遗留的——俄罗斯 11、阳光一旦暗淡,影子便愈加显得阴森可怕——俄罗斯 12、要使真理沉下去,除非黄金浮上来——俄罗斯 13、蝙蝠虽有翅膀,但不能在阳光里飞——俄罗斯 14、哪里有智慧,哪里就有成效——俄罗斯 15、与其无教养,不如莫生育——俄罗斯 16、不要根据包装去衡量货物的价值——俄罗斯 17、工作只怕行家做,冒牌家怕工作——俄罗斯 18、坐在草床上的农妇,对黑貂皮不梦寐求——俄罗斯 19、抗拒真理是以卵击石——俄罗斯 1 / 3

20、慢而坚持,获得胜利——俄罗斯 21、富贵寓于才能之中,而不在财产之——俄罗斯 22、风吹到海边掀起波浪,流言传来传去会使群众动荡——俄罗斯 23、哪里有木柴,哪里就会有木渣——俄罗斯 24、狐狸可能会变成灰色的,但决不会变得善良——俄罗斯 25、痛苦的经验总是最有力的教训——俄罗斯 26、逼人相爱是徒劳的——俄罗斯 27、真理大步走近,谎言就得跑开——俄罗斯 28、三寸之舌能驱使五尺之躯——俄罗斯 29、孔雀开屏是炫耀自己的美丽——俄罗斯 30、护羊狗打架的时候,狼要钻空子——俄罗斯 31、厚道人有常罪——俄罗斯 32、狐狸向猎人微笑,目的想从身边溜——俄罗斯 33、老鼠以为没有比猫更凶的野兽——俄罗斯 34、有经验的猎人能对付凶恶的豹——俄罗斯 35、晚起步胜于一脚不挪——俄罗斯 36、猫咬猫,老鼠笑——俄罗斯 37、手艺胜于一切珠宝——俄罗斯 38、用太阳的温暖去移风易俗,要比用——俄罗斯 39、谁让同一个人骗过两次,谁就该毁——俄罗斯 2 / 3

俄语谚语

高中俄语必修1--5册中的谚语翻译 必修一: 1. По платью встречают, по уму провожают.迎客看衣着,送客看才学。 2. Мал золотник, да дорог.东西虽小,价钱贵。 3. Землю красит солнце, а человека---- труд.阳光使大地生辉,劳动使人美丽。 4. Век живи, век учись.活到老,学到老。 5. Ученье----свет, а неученье----тьма.学则明,不学则暗。 6. Повторенье----мать ученья. 复习是学习之母。 7. Не гордись званием, а гордись знанием.不以称号为荣,而以学识为豪。 8. Умный любит учиться, а дурак---- учить.聪明的人善于学习,而愚蠢的人喜欢死记硬背。 9. Друга за деньги не купишь.用钱买不到朋友。 10. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.朋友比金钱更珍贵。 11. Друга ищи, а найдёшь---- береги.去找朋友吧,找到要珍惜。 12. Кто друга в беде бросает, тот сам в беду попадает.在为难中抛弃朋友的人,他自个儿也会陷入困境。 13. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。 14. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友。 15. Человек без друга---- как еда без соли.人没有朋友,就像食物中没有盐一样。 16. Время не ждёт.时不我待。 17. Хорошее начало---- половина дела (успеха).良好的开端是成功的一半。 必修二: 18. В труде рождаются герой.劳动创造英雄。 19. Кто не работает, тот не ест.不劳动者不得食。 20. Кто умеет работать, тому и честь.光荣属于能干的人。 21. На работе смелее, будешь жить веселее.工作中若敢想敢干,那就会生活愉快。 22. Семь раз примерь, а один раз отрежь.三思而后行。 23. Не дорог подарок, дорога дружба.礼轻情意重。 24. На вкус и на цвет товарища нет.各有各的爱好(或萝卜白菜各有所爱)。 25. Здоровому врач не нужен.健康的人无需求医。 26. Здоровью цены нет.健康无价。 27. Здоровье за деньги не купишь.钱买不到健康。 28. Не спрашивай о здоровье, гляди в лицо.不用问健康,只请观脸色。 29. Есть болезнь---- есть и лекарство.有什么病,就有什么药。 30. Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится.有病的人没有食欲,健康的人吃饭香。 31. Болен----лечись, а здоров---- берегись.有病治病,无病珍重。 32. Береги здоровье с молоду.珍惜健康从年轻时做起。 33. Природу надо беречь, как мы бережём жизнь человека.我们应像热爱人的生命一样热爱和保护大自然。 34. Охранять природу----значит охранять Родину.保护大自然就是保护祖国。 必修三: 35. Искусство долговечно, жизнь коротка.生命有限,艺术无限。

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦 Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 俄语的成语谚语俗语 青岛赛思外语学校 显示模式:【大中小】

俄语谚语

俄语谚语 导读:本文是关于俄语谚语,希望能帮助到您! 俄语谚语 1、иметьдлинныйязык长舌 2、Небылобысчастья,данесчастьепомогло。因祸得福 3、Запретнаяистория秘史 4、Чемвышевстанешь,темдальшеувидишь。站得高,望得远 5、Далёкаясудьбасочетаетсяниткой。千里姻缘一线牵 6、Яблочкоотяблонинедалекопадает有其父必有其子 7、Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见 8、самасебявысекла自作自受,咎由自取 9、Снаружимил,авнутригнил。金玉其外,败絮其中 10、Чужаядуша–потемки。人心难测 11、отборныйорёл精英 12、остатьсясносом碰一鼻子灰

13、Капляикаменьдолбит。滴水穿石 14、тришкинкафтан拆东墙,补西墙 15、закидыватьудочки摸底,试探 16、окозаоко,зубзазуб以牙还牙 17、молоконагубахнеобсохло乳臭未干 18、Какрыбывводе。如鱼得水 19、Чинитьпрепоныкому-н。拖…的后退;给…设置障碍 20、Дажесамаяхорошаяхозяйканесвариткашубезкрупы。巧妇难为无米之炊 21、Пригрелизмейку,аонатебязашейку。好心不得好报 22、подлитьмаславогонь火上加油 23、идтивогоньиводу赴汤蹈火 24、ловитьрыбувмутнойводе混水摸鱼 25、Ковсякойбочкезатычка。什么活儿都能替;什么事都想插一杠子 26、Дымабезогнянебывает无风不起浪

俄语词汇学习:俄语谚语学习(8)

俄语词汇学习:俄语谚语学习(8) Послебезалкогольногопивачувствуешьсебяобманутымидиотом 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子 Ялюблюсвиней.Собакисмотрятна насснизувверх.Кошкисмотрятнана ссверхувниз...Свиньисмотрятнанас,какнаравных.УинстонЧерчилль 我喜欢猪。狗看我们是从下往上看得。猫看我们是从上往下看得。猪看我们如同看待同类。(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们, 猪如同类般的平视我们) Однаголовахорошо,асмозгамилу чше 一个大脑固然好,带上智慧更好。(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好) Какойсветильникразумакоптит! 什么样的油灯能把智慧熏黑! Некаждомуданоувидетьвсебето, чтовидятвнемдругие 不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清) Длянекоторыхдажефига- самыйширокийжест.

对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。(蔑视的 竖起小指都算是大手笔) Пятнонамундиреможноприкрытьорденом 制服上的污点可以用勋章来遮盖。 Когдаотлюбвипоетсердце,разум улучшенеподпевать,адирижироват ь 当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。 Привлекательныеженщины?отвле кают 诱人的女人是引诱人的。(女人因能引诱人所以诱人) Еслиуговариватьженщинуоченьдолго,тоонаможетподумать,чтовыс пособнытольконаразговоры!! 如果长时间的劝说女人,那她一定会认为你只会说话。(说空话) Уменянетманиивеличия.Великие людиеюнестрадают. 我没有狂妄症。伟人不得这种病(我没有高傲自大,伟人不会被高傲自大折磨?костя的译文) Досемилетверишь,чтодетейприн оситаист,потомпонимаешь,чтоэто- обыкновенная"утка". 七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后就明白那只不过是个普通的鸭子(七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后你就明白了那不过是个 普通的谣言)

俄语谚语俗语

. 精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- . усталость劳动使人快乐。. смолодуачесть 2、Берегиплатьеснову, 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。. перейтиполепрожить3、Жизнь - не生活不是 轻而易举的。. гуляйсмело- 4、Кончилдело. 做完事情再玩. деньи, бабушка, Юрьев、5 Воттебе真是个倒 霉的日子,不幸到极点.. подаритПосмотрит- рублём6、看把他美的,好像 赏了他一卢布似的。. романамоегоне7、Герой 他不是我的意中人。. даёт, встаёттомуБог 8、Кторано上帝保佑早起的人。. времяедывоАппетит9、приходит 越吃越爱吃。.

легчекобылевозусБаба10、 - 求之不得。. . . даютбитогодвухнебитых11、Заодного 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。. счастьевденьгах 12、Не钱换不来幸福。. имейстодрузейимейсторублей, а 13、Не钱多不如朋友多。. набал14、Скорабля突然变换环境。. нелезетсловомвкарман 15、(Кто) за对答如流。. избы、Выноситьсориз16 家丑外扬。. граблитеже 17、Наступатьне做事鲁莽,不考虑后果。. овцыцелыИ18、волкисытыи难以两全其美。. портитконьбороздынеСтарый19、老手不会误事。. -волчьивыть- 20、Сволкамижитьпо入乡随俗。 больнойголовы/、21СваливатьСвалитьсназдоровую. . .

俄罗斯的谚语和俗语

俄罗斯的谚语和俗语 谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。 谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。许多谚语来源于真实的历史事件和情节。同时谚语的形象性和民族特点相结合。 谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。 俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。 许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。 尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语: Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见 Векжививекучись 活到老,学到老 Однойрукойвладошинехлопнешь 一个巴掌拍不响 Близкийсоседлучшедальнейродни

远亲不如近邻 Комумногоданостогомногоиспросится 能者多劳 Куйжелезопокагорячо 趁热打铁 Задобродобромплатятазахудохудом 善有善报,恶有恶报 Капляпокаплеикаменьдолбит 滴水不间断,能使石头穿 Человекпредполагает, абограсполагает 谋事在人,成事在天 Ужаленныйзмеейиверевкибоится 一朝被蛇咬,十年怕草绳 Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь 一寸光阴一寸金,寸金难买光阴 Лихабеданачало 万事开头难 Добраяславалежит, ахудаябежит 好事不出门,恶事传千里 Человекавидим, адушиегоневидим 知人知面不知心

相关文档
最新文档