俄语谚语八十个
俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。
2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。
4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。
8、Кторановстаёт, томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。
9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。
10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。
11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。
13、Неимейсторублей, аимейстодрузей.钱多不如朋友多。
14、Скораблянабал.突然变换环境。
15、(Кто) засловомвкарманнелезет.对答如流。
16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。
17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。
18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。
19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。
20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。
21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。
22、Поодеждевстречают, поумупровожают.有学识才重要。
俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。
Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。
Куй железо,пока горячо!趁热打铁!Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。
И у стен есть уши.隔墙有耳。
Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。
Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。
Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。
Два сапога пора.半斤八两。
Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。
殊途同归。
Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
俄语的成语谚语俗语青岛赛思外语学校显示模式:【大中小】1. без сучка, без задоринки 一帆风顺2. Век живи —век учись 活到老,学到老3. Вход —рубль, выход —два 骑虎难下4. Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊5. Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵6. Дыма без огня не бывает 无风不起浪7. Жизнь прожить —не поле перейти 生活并非一帆风顺8. закидывать удочки 摸底,试探9. Запретная история 秘史10. идти в огонь и воду 赴汤蹈火11. иметь длинный язык 长舌have a big mouth12. Как рыбы в воде. 如鱼得水like a duck to water13. Капля и камень долбит. 滴水穿石14. Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子15. ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼16. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见17. молоко на губах не обсохло 乳臭未干18. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福19. не все коту масленица 好景不长20. око за око, зуб за зуб 以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth21. остаться с носом 碰一鼻子灰22. от ворот поворот 吃闭门羹23. отборный орёл 精英24. подлить масла в огонь 火上加油25. Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报26. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走27. садиться не в свои сани 不称职28. сама себя высекла 自作自受,咎由自取29. Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中30. снять пенки 坐享其成31. тришкин кафтан 拆东墙,补西墙32. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远33. Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍34. Чужая душа –потемки. 人心难测35. Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子。
俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄罗斯谚语集锦

1、Безделаслабеетсила.不干活,全身乏力。
2、Безтруданевыкинешьирыбкуизпруда.不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。
3、Большедела–меньшеслов.多干少说。
4、Безтруданетплода.不劳动,不结果。
5、Белыерукичужиетрудылюбят.白净的手喜欢他人的劳动成果。
6、Деломастерабоится.事怕行家。
7、Задвумязайцамипогонишься-ниодногонепоймаешь.追两只兔子,一个也抓不到。
8、Заодинраздереванесрубишь.一斧子砍不倒树。
9、Землюкраситсолнце,ачеловекатруд.太阳使土地生辉,劳动给人扬名。
10、Естзавола,аработаетзакомара.吃饭如牛,干活像蚊子。
11、Естьтерпенье,будетиуменье.持之以恒,就能学会本领。
12、Какиетруды,такиеиплоды.一分劳动,一分果实。
13、1Кончилдело—гуляйсмело.干完事,尽情玩。
14、Ктозавсёберётся,томуничегонеудаётся.什么都抓,一事无成。
15、Ктонеработает,тотнеошибается.不干活的人不出错。
16、Ктонеходит,тотинепадает.不会走的人摔不着。
17、Куйжелезо,покагорячо.趁热打铁。
18、Ленивомувсегдапраздник.懒汉天天过节。
19、Лихабеда-начало.万事开头难。
20、Маленькоеделолучшебольшогобезделья.一件小事胜过夸夸其谈。
21、Малохотеть,надоуметь.光想不够,会干才行。
22、Муравейневелик,агорыкопает.蚂蚁虽小,能挖山。
俄语谚语俗语

Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。
)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。
Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。
)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Одинводного(清一色,常指好的人或事物。
)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦俄语中有很多谚语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。
以下是店铺为你整理的关于俄罗斯谚语集锦,欢迎大家阅读。
俄罗斯谚语集锦一Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен.如果没有伏特加,会更健康,但却不会幸福。
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.智慧并不总是随着年龄而来。
经常出现年龄独自前来的情况。
Hастоящий джентельмен —это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.即使他被猫绊倒了,他还是将猫称之为猫。
这才是真正的绅士。
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.小聪明逞其一时,大智慧享用一生。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.钱丢了还可以赚,时间丢了再也回不来。
即寸金难买寸光阴。
С сильным не борись, с богатым не судись.别跟力气大的人打架,别跟富人打官司。
即识时务者为俊杰。
俄罗斯谚语集锦二Где деньги говорят, там правда молчит.金钱说话的地方,没有真理的声音Не коси глаз на чужойквас.别斜眼儿瞅着别人的格瓦斯。
即不要吃着碗里的,看着锅里的。
Глазами плачет, а сердцем смеется.表面在哭,心里在笑。
即表里不一。
Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.比起做城市中的奴仆,宁愿做民间的高手。
中东欧多语种谚语

中东欧多语种谚语中东欧地区是一个语言多样性极高的地区,这里存在着许多不同的语言和方言。
以下是一些中东欧地区常见的多语种谚语。
1. 俄语(Russian)谚语:- Без трудане вытащишь и рыбку из пруда(Béz trudá nevýtashchish' i rýbku iz prudá)- 不费力气是无法从池塘中钓到鱼的。
意思是没有付出努力就不可能成功。
- Чурбанъ счастья не ищет(Chúrban' schást'ya ne íschtet)- 幸福不找离家远的地方。
意思是人们应当珍惜自己已经拥有的幸福,而不是去追求遥不可及的东西。
2. 波兰语(Polish)谚语:- Bez pracy nie ma kołaczy(Béz prátsi nie ma kuwáczi)- 没有工作就没有糕点。
意思是没有付出努力就不会得到回报。
- Człowiek głupi a czasem jest kupa(Czwóviék ẇupí a czásem yest kupa)- 愚蠢的人有时是一堆屎。
意思是有些人的言行举止很愚蠢,不值得被重视。
3. 匈牙利语(Hungarian)谚语:- Az élet a legjobb tanár(Az élet a légjób táner)- 生活是最好的老师。
意思是通过经历和实践,我们能够最好地学习和成长。
- Nem esik messze az alma a fájától(Nem éshik mésse áz álma áfáitól)- 苹果不会离树远。
俄语中常见的成语谚语

1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教2. повторение----мать учения.------------------------温故知新3. учи других—и сам поймѐшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来5. учись доброму,так худое на ум не пойдѐт.6. без муки-нет науки.7. и сила уму уступает.8. что написано пером,того не вырубишь топором.9. кто хочет,тот добрьѐтся----------------------------有志者事竟成10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃12. свалить с больной головы на здоровую13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩15. чужая душа—потѐмки.----------------------------知人知面不知心16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远17. конь не четырѐх ногах, и тот спотыкается.18. Ни то ни сѐ .-------------------------------------不伦不类18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)20. на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调21. старасть не в радость22. с кем поведѐшься,от того и наберѐшься23. держать нос по ветру-------------------------------看风使舵24. добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里25. верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实俄罗斯民间谚语十三2009-09-27 18:26:23 来源: 作者: 【大中小】浏览:8次评论:0条万事开头难Лиха беда начало百里不同风,千里不同俗Что город,то норов, что деревня, то обычай好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит知人知面不知心Человека видим, а души его не видим礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходитзолотниками金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы患难见知己Друзья познаются в беде家贼难防От домашнего вора не убережешься饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой滴水石穿Капля по капле и камень долбит绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窝就得学狼叫Сволками жить—по волчьи выть舌头没骨头Язык без костей谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится一懒生百邪Праздность—мать пороков一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь一言为定договорились, по рукам, решено.说一不二сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情любовь с первого взгляда一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев自作自受что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать活到老,学到老Век живи, век учись泼水难收Пролитую воду не соберешь一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни物以稀为贵Чего мало, то и дорого能者多劳Кому много дано, с того много и спросится趁热打铁Куй железо, пока горячо人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。
Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。
Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。
Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。
Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。
Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。
Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。
Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。
Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。
Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。
На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。
Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。
Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。
Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。
Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。
Слово учит, пример ведёт. 言传身教。
Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。
И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。
Язык до Киева доведёт. 有嘴就能问到路。
Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。
Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。
Смелость города берёт. 狭路相逢勇者胜。
Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。
Под лежачий камень вода не течёт. 静石底下水不流,人不出力无收获。
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。
Всё хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。
Не всё золото, что блестит. 闪光的不一定都是金子。
Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся. 人生何处不相逢。
Мягко стелет, да жёстко спать. 口蜜腹剑。
Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。
Кто хочет, тот добьётся. 有志者事竟成。
Правда в огне не горит ив воде не тонет. 真金不怕火炼。
Конь –на четырёх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。
Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。
Дело мастера боится. 万事怕行家。
Не место красит человека, а человек –место. 人杰地灵。
Семеро одного не ждут. 少数服从多数。
Скажи мне,кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。
Нет плохой работы –есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。
В каждом деле есть свои умельцы. 行行出状元。
Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。
Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。
Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。
В гостяххорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。
Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。
В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。
Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。
Повторение –мать учения. 温故而知新。
Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。
От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。
Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。
Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。
Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。
Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。
Всему своё время. 物各由所时。
Нет худа без добра. 因祸得福。
Как грибы после дождя. 雨后春笋。
Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。
Чужая душа –потёмки. 知人知面不知心。
На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。
Старость не радость. 年纪不饶人。
Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。
Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。
Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。
Тише едешь, дальше будешь. 宁静致远/欲速则不达。
Учи других –и сам поймёшь. 教学相长。
Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。
Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。
Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймёшь.一心不可二用。
Поспешишь–людей насмешишь. 欲速则不达。
Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。
С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。
Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。
Учись доброму, так худое не ум не пойдёт. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。
Век живи –век учись. 活到老学到老。
BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBот доски до доски –从头到尾,从开始到结束例句:Татьяна Андревна тогда только давала дочерям книгу, когда наперед сама бывало прочитает ееот доски до доски.解析:由доста组成的其他词组:доска почта 或красная доска 光荣榜,红榜。
худой как доска骨瘦如柴。
Ставить на одну доску кого с кем 把…同…同等看待, 相提并论。
душа/сердце в пятки ушла(о) –害怕得要命,吓得魂不附体;提心吊胆例句:Я позвонила, попросила Якова Добрынина. А мне мужской голос сказал, что его нет, и я спросила, когда он будет, а мужской голос на это ответил, что на этот вопрос ответа нет. Я поперхнулась,сердце ушло в пятки.解析:пятка: 脚后跟。
Показать пятки 逃跑。
Наступать на пятки кому 追上; 赶上。
мастер на все руки –门门在行的人, 精通百艺的人, 多才多艺的人例句:Он был мастер на все руки:мог сделать почти все –от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве…解析:与мастер有关的词组:мастер своего дела(本行的)能手; 行家。
дело мастера боится事怕行家。
задать кому баню–痛骂一顿例句:Эх, какуюбаню задал!смотри ты какой!解析:задать不仅有提出、给予、安排、指定等含义,在口语中还有惩罚、训诫的意思。
ветер в голове – ...轻举妄动...轻浮,不认真例句:—Как у тебя с учёбой?—Да не очень хорошо.—Я ему всегда говорю, —вставила учительница, —ты мог бы учиться во сто раз лучше. Но вот беда —ветер в голове гуляет解析:与ветер有关的词组:Бросать слова на ветер; говорить (或болтать) на ветер 信口胡言,随便胡说;食言。