考研英译汉翻译
研究生英语综合教程UNIT7课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT71. Several leading modern business leaders seem, surprisingly, to downplay the importance of strategy. You can make too much fuss about strategy, they imply--- you have a few clear options; just choose one and get on with it. is it really that simple?2. “Strategy is straightforward---just pick a general direction and implement like hell.”Jack Welch, for example---the chairman and CEO of the USA’s General Electric Company; the man who grow the company from a market capitalization of $27 billion to a $140 billion, making GE the largest and most valuable company in the world. he must know a thing or two about strategy. But here’s what he says: “In real life, strategy is actually very straightforward. You pick a general direction and you implement like hell.”Or Allan leighton, the man who was recruited by Archie Norman to help res cue the UK’s ailing Asda supermarket chain, and went on to build the company into one of Britain’s most successful retailers. “Strategy is important,” says Leighton, “but it is a compass, not a road map. It tells you in which direction you are heading, but the important bit is how you get there.”Or Louis Gerstner, the man who rescued IBM in the 1990’s when the struggling mainframe supplier was about to be driven into extinction by the new, smaller and more agile personal computer manufacturers. “It is extremely difficult to develop a unique strategy for a company; and if the strategy is truly different, it is probably highly risky. Execution really is the critical part of a successful strategy. Getting it done, getting it done right, getting it done better than the next person is far more important than dreaming up new visions of the future.”3. So strategy is simple. And having an ingenious new strategy is less important than carrying it out successfully. In fact it might be dangerous. It that right?Let’s look at one last quote from Mr. Welch. “When I became CEO in 1981, we launched a highly publicized initiative: be number one or number two in every market, and fix, sell or close to get there. This was not our strategy, although I’ve often heard it descri bed that way.It was a galvanising mantra to describe how we were going to do business going forward. Our strategy was much more directional. GE was going to move away from businesses that were being commoditized toward businesses that manufactured high-value technology products or sold services instead of things.”Grand strategy versus strategy4. I would argue that these CEO’s blue chip corporations are taking a slightly Olympian view of the concept of “strategy.” Let’s call what hey are talking about “grand strategy” a strategy, but in the overarching sense, like the American car industry saying that they are going to move out gas-guzzlers and into smaller, more fuel-efficient models. 1.一些领先的现代企业领导人似乎,奇怪的是,淡化战略的重要性。
2007年考研英语·英译汉真题及解析

2007年考研英语·英译汉真题及解析真题:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable comp onent of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.解析:1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. be viewed as 被视为institutions 大学,学院educated 受教育的legal learning 法律学习;学习法律the special preserve(of lawyers)律师的特权;律师的特有领域intellectual equipment 知识体系;知识储备【译文】长久以来,法律知识在这类大学里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
宁波大学考研英语-翻译专项试题

宁波大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。
B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。
C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D.各国人们送礼的做法都在变化。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。
“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。
因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。
知识模块:英译汉2. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉3. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
考研英译汉英语二真题2023

考研英译汉英语二真题2023考研英译汉英语二真题2023单词是英语学习的基础,无论你是想提升阅读、翻译、还是作文,都要先攻克词汇量这个难关,词汇量是衡量我们语言力量的一个重要指标!下文是我为你细心编辑整理的考研英译汉英语二真题,期望对你有所帮忙,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研英译汉英语二真题146. Directions:Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. Andafterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it wasshorter.参考译文:想想看在一条特别熟识的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。
考研英语(二)英译汉段落翻译高分特训100篇(资源环境类)【圣才出品】

◆资源环境类Practice 83One of nature’s most dest ructive forces is the tornado, a violent windstorm that takes the shape of a rotating column of air. Tornadoes almost always occur in conjunction with severe thunderstorms that produce high winds, heavy rainfall and damaging hail. Though their cause is unknown, tornadoes are believed to be the result of the convergence of strong upward wind currents inside a storm with upper level winds above the storm; the greater the air contrast, the more violent the storm will be. The United States has more tornadoes, approximately 750 tornadoes reported each year, than any other country in the world because this is where arctic and tropical air masses most frequently converge.参考译文及解析【参考译文】自然界最具破坏性的力量之一是龙卷风,它是一种旋转的柱状强烈风暴。
龙卷风几乎总是与强烈的雷暴并列发生,雷暴能引发大风,暴雨和破坏性的冰雹。
虽然它们的起因尚未知晓,但人们认为龙卷风是由暴风雨中上升的强气流与暴风上方的风的会聚造成;气流对比越明显,龙卷风的威力也就越大。
英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(汉译英技巧指南)

第1章汉译英技巧指南英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。
英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。
句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。
如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。
比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
例如:The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。
考研英语一翻译真题及解析(2000—2014)

2002年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2003
2003年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2004
2004年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2005
2005年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2006
2006年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2007
2007年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2008
2008年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2009
2009年考研英语一翻译真ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ及解析(英译汉)
2010
2010年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2011
2011年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2012
2012年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2013
2013年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
考研英语一翻译真题及解析(2000—2014)
考研英语翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
考研英语一翻译真题及解析(2000—2014)
2000
2000年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2001
2001年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
2014
2014年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
研究生综合英语英译汉翻译

Unit 1:Traits of The Key Players1.This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’ s companies to tal to the most experienced staff about making a change.这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
2.We hold them up to the standards we see in our top people.我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。
3.If it looks like they have these same traits, we’ ll place a bet on them.假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。
”只是这样有点儿冒险。
4.Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk.作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险。
5.It deserves repeating because it is the single most public difference between academia andindustry.它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。
6.The business environment is less lone-wolf and competitive, so signs of being collaborativeand selfless stand out.企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了7.Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates withas a person who fosters and initiates collaborations—and make sure this quality getsmentioned by those who will take those reference phone calls.更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人—还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉的翻译:(1996) 科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。
(31)在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。
然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法改变了不同学科领域的发展模式。
这是一个新问题,虽然可以避免,但其趋势却令人担忧。
(32)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。
然而,可以预见的是,往往会出现一些问题,要求有具体科学的解答。
因此,把科研机构看作一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态,这种做法通常很有价值。
(33)给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。
与所有资助项目一样,这种资助需要确定合适的资金接受对象。
根据某一项目是否具有效用做出决策直接明了。
但是在若干没有直接效用的项目中,要做出抉择就困难得多。
资助机构的目标是支持“好”的学科,而不资助“坏”的学科,这一点值得赞扬,然而要做出正确的抉择却很困难。
人们往往将好学科与该学科是否能够提出一套完美的理论混淆起来。
(34)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
(35)同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
(1997) 动物有权利吗?人们通常这样提问。
这像是一个实用且具创新的提问方式。
(31)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。
诚然,根据对权利的一种看法,必然认为动物没有权利。
(32)有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。
因此动物不可能有权利。
惩罚吃人的老虎的想法是荒谬的。
同样,认为老虎有权利也是荒谬的。
然而,这只是一种认识,而且是一种有争议的认识。
这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,这些还不会用大脑来思考问题的下一代。
此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又具有多大约束力,如果有人说“我不喜欢这项契约”,那你又如何回答呢?问题的症结在于,如果对人的权利没有一致的看法,争论动物的权利是徒劳无益的。
(33)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅动物,要么完全冷漠无情。
这是一种不真实的选择。
这是一种错误的选择。
最好以另一种更为根本性的提问开始:我们对待动物的方法是一个道德问题吗?许多人否认这种提法。
(34)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情心错误地用到动物身上。
这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴,这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”。
实际上,这种看法非常肤浅,因为其中心混乱到应该被摒弃的程度。
道德推理的最初级形式,和学习爬行的理论一样,是把自身利益和他人利益加以权衡考虑。
那么,这就需要同情心和想象力。
没有这两点,就无法用道德观念来进行思考。
看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。
(35)这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。
这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。
(1998) 迄今为止,科学家所发现的最大、最遥远的物体是:离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系。
(1)更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
那大约就是宇宙形成的时候。
研究人员所发现的宇宙云既令人惊讶,又在人们的意料之中:美国国家航空航天局的Cobe号(宇宙背景探测器)已经发现了划时代的证据,表明宇宙确实起源于最早的一次爆炸,人们称之为"大爆炸"(此理论认为宇宙起源于一大块能量的爆炸)。
(2)巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的。
按照这一理论,宇宙形成于一团亚微观的、密度相当大的纯能量团,它在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。
数十亿年来,这种气体在引力的压缩下形成星系、恒星、植物,甚至最终产生人类。
设计Cobe卫星就是要观察这些最大的物体结构,但宇航员还想看到更小的热点,即,像星系中的星团和超星团这样一些局部物体的粒子。
看来他们不必等待很长时间。
(3)天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
(4)假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
膨胀说认为,很久以前,在一种反引力的驱动下,宇宙的体积在不到一秒钟内膨胀了无数倍。
(5)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但是它是基本粒子物理学中一些公认的理论产生的在科学上看来似乎可信的结论。
许多天体物理学家近十年来一直确信这一论说是正确的。
(1999) (31)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
由于受其所处时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对他们具有重要价值。
在这种探索中,所发现的证据总是不完全的、零散的,而且常常是不全面的或带有派别色彩的。
历史研究这个行当的讽刺意味在于,从事研究的人一直知道,他们的努力只不过是为永无止境的过程添砖加瓦而已。
(32)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径。
社会科学研究的方法论必须进行改变以适应这样一个学科,其基础是史料,而不是当代社会的需要。
(33)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。
(34)所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
史学家,尤其是那些单纯局限于他们研究兴趣的史学家,被指责为使用“单方向研究法”,他们常常成为“纯技术方法论”的牺牲品。
纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也屡见不鲜。
(35)这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。
(2000) 世界各国政府的行为都基于一个假设,即,本国人民的福利主要依赖于该国经济实力和社会财富。
(31)在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。
(32)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
这也就意味着政府被迫越来越多地干预这些产业部门,以便提高生产率,确保产品的消费发挥最佳效益。
例如,政府可能利用各种方法鼓励研究工作,包括建立自己的研究中心;政府可以改变教育结构,或进行干预,以便减少自然资源的浪费,开发尚未利用的资源;或者在日益增多的跨国科学、经济和工业项目中直接进行合作。
无论如何,一切干预都离不开科学家的建议和各种科技人才。
(33)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想。
由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
与此同时,与过去相比,世界各地社会变化的正常速度越来越快。
例如,(34)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
这一切带来的后果就是,在社会内部营造了异乎寻常的压力和紧张气氛,从而给有关政府带来了严重问题需要处理。
(35)由于人口的猛增或人口的大量流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
目前,以上所有这些因素产生的后果就是,各国政府为了制定合理的计划并将之付诸实施,越来越多地依靠生物学家和社会学家。
(2001) 在未来不到三十年的时间里,特列克星号的全息舱面就会成为现实。
大脑神经系统和计算机之间的直接连接还会创造出全方位感受虚拟环境,使电影《全部回忆》中展示的虚拟假期成为可能。
(41)届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。
一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
(42)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了。
依BT的未来学家亚恩·皮尔森做出的预见,这些都属于新世纪头几十年发展计划之列,届时,超级计算机将急剧加速各个生活领域的发展。
(43)皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
一些最大的进展将在医学领城,包括人预期寿命的延长和数十种人造器官,这些将在现在到2024年之间陆续实现。
皮尔森还预言,在计算机与人的连接上会有一个重大突破。
他说:“通过直接与我们的神经系统相连,计算机可以知道我们的感觉,并且,我们希望,它可以模仿感觉,这样,我们就能够发展全方位感知环境,就像电影《全部回忆》中的虚拟假期或特列克星号上的全息舱面。
”(44)但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
”通过研究,皮尔逊能够预言大多数突破的发生时间。
然而,对于何时能够进行超光速旅行,何时人类克隆技术能够得以完善,何时可以进行时间旅行,却依然没有预见。
但他的确预见技术进步引起的社会问题。
比如,到2010年,住宅区附近监视器数量的剧增将引发问题;仿真机器人意味着人类可能无法区分同类朋友和这些机器人伙伴。
(45)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。
(2002) 几乎我们所有的问题都涉及到人类行为,这些问题不能单纯依靠物理学和生物技术就得以解决。
我们需要的是一门行为技术,但是发展行为技术需要科学为基础,在这方面,我们一直滞后。
(41)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
物理学和生物学一度使用类似的方法,而且当它们放弃这些方法后才得以向前发展。