全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案

合集下载

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案翻译硕士专业学位(翻译硕士专业学位(MTIMTI)笔译方向培养方案)笔译方向培养方案一.学科简介一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。

学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。

本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。

师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。

此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。

本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。

与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。

二.二.培养目标培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。

鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。

该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。

三.三.培养方式培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。

主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。

在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

201109+全日制翻译硕士专业学位培养方案

201109+全日制翻译硕士专业学位培养方案

上海师范大学翻译硕士专业学位研究生教育培养方案Scheme for Training MTI at Shanghai Normal University(7403560)序言发展翻译硕士专业学位教育是我国外语教育史上的重大改革举措和重大事件,其重要意义显而易见。

翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,是促进多元文化融合、发展、进步的重要工具。

翻译专业人才在促使我国社会进步和各个领域的发展中,在实现世界多元文化共同繁荣中,在推动人类进步的事业中,都起着日显重要、不可替代的作用。

大力发展翻译硕士研究生专业学位教育,培养大批翻译专门人才,是社会进步和时代发展的迫切需要,对于促进我国在各个领域同世界各国的交流与合作、推动人类文明共同繁荣、促使人类社会和谐发展等诸多方面,都将起到十分重要的作用。

上海“四个中心”建设和经济社会发展需要大批翻译专门人才,只有大力培养合格的应用型翻译专门人才才能满足上海改革开放和经济社会发展对翻译人才的需求。

上海作为一座吸引世界眼球的国际大都市,文化多元化和文化融合,世界文明成果荟萃和共享,亦是其重要特征之一。

着力培养高素质的翻译人才,有助于推进上海建设美好的国际大都市的进程。

制订本MTI培养方案是我校专业硕士教育发展的一件大事。

本方案规定了我校翻译硕士专业学位教育发展的总体战略、具体计划、改革举措和保证措施,对于我校翻译硕士学位教育的科学管理、保证翻译硕士专业人才的良好素质,尤其是确保向上海乃至全国的各个行业输送素质优良的翻译人才,具有重要的意义。

(一)培养目标和要求培养目标根据学校总体发展定位,我们将翻译硕士学位研究生教育的培养目标确定为:紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势对翻译人才素质的具体要求,注重向翻译硕士生传授关于翻译的基本理论和基本技巧、强调理论联系实际,着力提高他们的英汉互译能力,从而将他们培养成为具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、旅游、法律等行业发展和一些“三资”企业所需要的应用型翻译人才。

全日制硕士专业学位研究生培养方案

全日制硕士专业学位研究生培养方案

全日制硕士专业学位研究生培养方案学位类别翻译专业硕士领域名称MTI翻译专业(日语笔译)领域代码学院名称外国语学院适用年级2015级填表日期 2015年06月27日华南理工大学研究生院制表学位评定分委员会主席签名(公章):工作小组签名:组长:成员:一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

二、研究方向1.文学作品的日汉、汉日互译。

2.非文学作品(实用文体、专门用途文献等)的日汉、汉日互译。

3.中国典籍日译。

三、学习年限学制为2年。

因特殊原因不能按期完成学业者,可适当延长学习期限,延长学习期限后,在校年限(含休学)不得超过4年。

四、培养方式1.实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2.采用研讨式教学。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

3.重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10-15万字以上的笔译实践4.成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与外贸等企事业部门具有高级专业技术职务或领导职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的编审校外导师共同指导。

五、学分要求课程最低总学分:38学分。

必修课学分最低值:23学分;选修课学分最低值:15学分,其中,《基础翻译(一)》和《基础翻译(二)》以学生自主学习为主,期末组织考试。

笔译实践3学分。

六、课程设置具体课程设置如下:七、入学环节要求MTI学生自被录取之日始到入学前(即9月1日)这段时间必须完成10-15万字的翻译习作(日译汉、汉译日皆可),此翻译习作务必在注册时一并缴交。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于 38
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行

中南林业科技大学

中南林业科技大学

中南林业科技大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案一、培养目标本专业培养适应林业行业及湖南优势产业外向型发展需要,具有良好的职业道德、扎实的双语基础、熟练的翻译技能,通晓林业、工程机械、经济贸易等某一个专业领域的基本知识,既能胜任一般性口笔译工作,又能满足某一专业领域翻译需求的高层次、应用型、专业性翻译人才。

知识与能力结构:1、具有宽广的知识面、较强的跨文化交际能力和良好的职业道德;2、具有扎实的中、英语言基础和娴熟的口笔译技能,能独立或合作完成一般涉外活动口译/笔译工作;3、具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;4、熟悉翻译项目管理,具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;5、通晓林业、工程机械、经济贸易等某一个专业领域的基本知识,并能在该专业领域的生产实践和相关学术活动中胜任口译/笔译工作;6、具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。

就业方向包括语言服务机构、林业企事业单位、工程机械企业、旅游企事业单位等;鼓励学生在翻译行业自主创业或担任自由译员。

二、研究方向序号研究方向主要研究内容1 英汉笔译英语笔译方向旨在培养既能胜任一般性笔译工作,又能满足林业、工程机械或经济贸易中的某一专业领域翻译需求的高层次、应用型、专业性英语笔译人才。

学生须系统学习翻译理论和笔译实践课程;自行选修5-6门林业、工程机械或经济贸易类专业基础课程;认真开展足量的笔译练习和专业笔译实践;熟悉翻译项目管理和翻译软件操作;广泛阅读中外经典著述;按期完成学位论文2 英汉口译英语口译方向旨在培养既能胜任一般性口译工作,又能满足林业、工程机械或经济贸易中的某一专业领域翻译需求的高层次、应用型、专业性英语口译人才。

学生须系统学习翻译理论和口译实践课程;自行选修5-6门林业、工程机械或经济贸易类专业基础课程;认真开展足量的口译练习和专业口译实践;熟悉口译项目管理和同声传译设备操作;广泛阅读中外经典著述;按期完成学位论文。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

六、专业实习 专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一
学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求 的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、 有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须 将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不 得用课程学分替代。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 (2011 年 8 月修订)
为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求, 完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养 质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标
全日制学习方式:2-3 年 非全日制学习方式:3 年 四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得 该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业 实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子 信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔 译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用 笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实 感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲 座。
视译庭口译 2 学分 外交/外事口译 2 学分 口译观摩与赏析 2 学分 口译工作坊 2 学分 …… 笔译类 专业技术文本写作 2 学分 科技翻译 2 学分 国际会议笔译 2 学分 商务翻译 2 学分 法律法规翻译 2 学分 传媒翻译 2 学分 中国典籍外译 2 学分 笔译工作坊 2 学分 翻译及本地化管理 2 学分 …… 各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置 若干门特色课程,作为限定性选修课。

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

方案一:翻译硕士培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

(四)培养方式1、实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。

翻译硕士人才培养方案

翻译硕士人才培养方案

翻译硕士人才培养方案翻译硕士人才培养方案一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1. 培养德智体全面发展的人才。

要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。

2. 掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

三、学习年限2年四、培养方式1. 实行学分制。

学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。

2. 实行导师组集体指导制。

导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。

3. 试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。

学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。

五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。

六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。

论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。

七、学位论文撰写时间安排硕士研究生培养方案6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目 I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998. 3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993. 4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003. 5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2015.8.张-健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2015.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2015.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2015.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2015. 14. Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004. II.报刊类 1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》 6.《英语世界》 7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》 9. China Daily 10. Beijing Review III.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张-健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001. 4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.翻译硕士培养方案2017-01-03 16:56 | #2楼在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文旭(博导)、杨炳钧(博导)、刘承宇(博导)、胡显耀、杜世洪
2
专业笔译
以专业领域的笔译实务为主要内容,主要通过专业译者的指导和一定程度的理论教学,提高笔译者对翻译理论的意识和实践能力。主要翻译领域涉及经贸、典籍、法律、科技、工程、医疗、商务翻译等。
李力(博导)、文军(博导)、晏奎、牟百冶、罗朗、王勤玲等
学制:全日制脱产学习两年。
总学分:38学分(含实习)
其中必修26学分,选修8学分,实习4学分。
三、招生对象、入学考试方法、学习方式及年限
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
入学考试方式:
1.全日制翻译硕士专业研究生全国统一考试
2.西南大学外语学院复试
学习方式及年限:
采用全日制学习方式,学习年限为2年
3.具有内从事交替专业笔译的能力。了解专业翻译译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的笔译能力达到专业水平。
4.学位论文(或翻译项目报告)在语言、内容、形式上符合学术规范,达到相应的要求。初步掌握一门第二外国语(德语、俄语、日语或法语),可以阅读一般的文章及所学专业的相关文献。
学术研究与论文写作
2
36
2
李力
考试
语言文学导论
1
36
2
文旭、刘立辉
考试
专业课
翻译概论
1
36
2
杨炳钧
考试
高级笔译
1
36
2
胡显耀
考试
高级口译
2
36
2
晏奎
考试
笔译
文学翻译
1
72
4
罗益民
考试
非文学翻译
2
72
4
刘承宇
考试
选修课
当代翻译学前沿
3
36
2
外聘
考查
选修8学分
语言对比与翻译
2
36
2
文旭
考查
语言认知与翻译
3
36
2
外聘
考查
翻译工作坊
2
36
2
考查
必修环节
实习[学术活动(不少于5次),在岗工作等]
4
提交学术报告手册,导师签字,学院核查
笔译实践(笔译10万字以上)
1-3
不计学分,由实践单位负责人和导师签字,向学院提交口笔译实践报告一份,笔译需附翻译稿复印件一份。
学位论文(或翻译项目报告)开题报告
2
36
2
文旭
考查
文体与翻译
2
36
2
刘承宇
考查
跨文化交际学
2
36
2
陈治安
考查
中西翻译史
2
36
2
胡显耀
考查
计算机辅助翻译
3
36
2
杨炳钧
考查
翻译批评与赏析
3
36
2
孟凡君
考查
中国典籍翻译
2
36
2
孟凡君
考查
实用翻译技巧
3
36
2
牟百冶
考查
商务翻译
3
36
2
外聘
考查
法律翻译
3
36
2
外聘
考查
科技翻译
3
36
2
外聘
考查
传媒翻译
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
一、学科(专业)主要研究方向
序号
研究方向名称
主要研究内容、特色与意义
研究生导师
(博导注明)
1
翻译研究
主要内容:与认知语言学、语用学、功能语言学、心理语言学、语料库等结合的跨学科翻译研究,旨在探索现代翻译学理论在英汉笔译实践中的应用。该方向跨学科性显著,在国内有一定领先地位。
四、培养方式与方法
翻译专业硕士学位研究生采取学分制与学位论文(或翻译项目报告)并重的原则,撰写学位论文(或报告)时间不少于一学期。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分才能撰写论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。具体执行方式如下:
1.制定培养计划:第一学期内在导师或导师组的指导下制定《全日制翻译硕士专业学位培养计划》一式两份,一份由研究生自己保存,一份报学院备案。培养计划中必须包含课程学习计划、笔译实践目标和要求、学位论文(或翻译项目报告)的预期目标和要求等。
3
文学翻译
包括外汉、汉外文学翻译理论研究与实践。通过理论学习和实践训练提高理论素养,提高实践能力,培养能力突出的文学翻译人才。
罗益民(博导)、刘立辉(博导)、孟凡君、刘玉等
二、培养目标与学制及应修学分
培养目标:
全日制翻译硕士专业学位采取课程学分制与学位论文写作相结合的培养方式,通过授课、研讨、口译现场模拟教学、聘请专业口笔译译员授课、组织翻译相关专业讲座等形式使学生具有良好的综合素质,培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。具体培养目标如下:
2.笔译教学方法:包括理论授课和笔译实践两个环节,教师必须对学生的笔译实践进行详细的批改,指出其中的优缺点,推荐更好的翻译方法。教师和学院有义务为学生创造尽可能多的参加实际翻译业务的机会。各门翻译专业课程均要求学生进行大量的翻译实践,两年学习时间内学生累计翻译实践至少应达到10万字。
3.开题报告:全日制翻译专业硕士生学位论文(或翻译项目报告)开题时间为第三学期第一个月内。学生在导师的指导下提交(1)翻译理论研究论文或(2)翻译项目报告的提纲,学院根据研究生选题情况组织若干开题报告审查小组。审查小组由具有研究生培养经验、副高以上职称的专家3-5人组成,对论文选题的可行性进行论证,分析难点,明确方向,以保证学位论文(或翻译项目报告)按时完成并达到预期目标。
(4)论文答辩:第4学期末,由导师及指导小组组织进行。
五、课程设置(英汉笔译方向)
类型
课程编号
课程名称
开课学期
学时
学分
任课
教师
考核
方式
备注
必修课
公共课
政治理论(自然辩证法、科学社会主义理论与实践)
1
54
3
研究生院
考试
必修共26学分
中国语言与文化
2
72
3
研究生院
考试
第二外国语
1
36
2
研究生院
考查
平台课
4.学位论文(或翻译项目报告)进展及检查(列出时间、具体组织形式等)
(1)论文研究资料搜集与学术调研:第2学期末开始,在导师指导下进行,准备开题报告;
(2)开题报告:第3学期第一个月内,由导师及指导小组组织进行,审查和批准开题;
(3)论文或报告撰写:第3至4学期,在导师指导下进行,第3学期期末必须提交论文或项目报告初稿,未按时提交初稿的自动推迟;根据导师的意见修改初稿;第4学期答辩前一个月必须定稿,提交最后的打印稿。
1.掌握马克思主义的基本原理,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具备严谨的科学态度和优良的学风,愿意为祖国的科技、经济、文化建设做贡献。具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格。
2.具有丰富的语言学、文学、翻译学等学科的理论基础,能追踪和把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,了解认知语言学、功能语言学、语用学、文体学、英美文学、翻译学等领域与翻译实践相关的研究课题,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。
相关文档
最新文档