Essay Translation 翻译实例讲评与参考译文

合集下载

Essay translation

Essay translation

城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不
羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无 愧。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧! 不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服, 来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不 变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保 留你的思想。
Practice 3 Every Woman is beautiful
"I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly."
"I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly.” "And finally, I gave her a tear to shed. This is hers exclusively to use whenever it is needed.”

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必 致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲, 意气如灰。 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命 之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人 心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、 希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻, 风华常存。 一旦天线坠下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂Байду номын сангаас矣; 然则只要树起天线,捕捉乐观信号,即使八十高龄, 行将告别尘寰,你也会觉得年轻依旧,希望永存。

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译-- 散文、论说文的翻译I 提示·原文来源《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。

原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。

南京:江苏文艺出版社。

·译文来源(1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。

北京:中国对外翻译出版公司。

(2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。

(3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。

(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。

)·语体特征与翻译策略(1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。

文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。

文章先以“师者所以传道、授业、解惑”肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。

(2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。

不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。

在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。

这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。

《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。

(3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新见解,语言的新技法。

后人在评价韩愈在语言的继承和发展上贡献尤其卓越。

“唯陈言之务去”,变成在学习唐宋古文创作在语言上的一条标准。

与其他古代散文家相比,韩愈的文章语言特点之一是:一般比较少使用虚字,文句在大体整齐的前提下,又具有长短错落、韵白相间的多样美。

(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特有的技巧。

早在六朝时期,骈文就是词句整齐对偶的文体。

议论文的翻译欣赏 - 副本

议论文的翻译欣赏 - 副本

3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. • 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection. • 真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。
解释性增词
定义
• 解释性增词指为使译文语义明确,根据意义上的 需要在译文中增加原文中没有的词。
类别
• 1)解释文化背景 • 2)修辞和连贯 • 3)汉语四字结构
1)解释文化背景
• The young man dressed like so pleasing a Cupid in the masquerade .
2)Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence 3)汉语四字结构 • This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 • Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这 种情况算是有点儿赶时髦吧!

高中英语作文中英互译

高中英语作文中英互译

高中英语作文中英互译(中英文版)Title: English and Chinese Essay Translation in High SchoolEnglish:In the journey of high school education, essay writing is an indispensable skill, particularly the act of translating between English and Chinese.It not only exercises language proficiency but also cultivates cross-cultural understanding.The process might be arduous, yet it"s rewarding to witness thoughts flowing seamlessly between two linguistic systems.中文:在高中教育的征途中,作文写作是一项不可或缺的技能,尤其是英汉之间的互译。

它不仅锻炼了语言能力,也培养了跨文化理解。

这个过程或许艰辛,但看到思想在两种语言体系间流畅转换,却是极其有价值的。

English:Translating an English essay to Chinese requires not only a grasp of grammar and vocabulary but also an appreciation for the nuances of both languages.A successful translation captures not just the literal meaning but also the essence and tone of the original text, which can be a challenging task for high school students.中文:将英语作文翻译成中文,不仅需要掌握语法和词汇,还需要对两种语言的细微差别有所领悟。

essays 译文(汇总)

essays 译文(汇总)

Love Your Life不论你的生活如何卑微,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。

它不像你那样坏。

你最富有的时候,倒是看似最穷。

爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。

你要爱你的生活,尽管它贫穷。

甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。

夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。

我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。

城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。

也许因为他们很伟大,所以受之无愧。

大多数人以为他们是超然的,不*城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。

视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。

找旧的,回到那里去。

万物不变,是我们在变。

你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

Please Let Me have a little world亲爱的,请慷慨大度地让我拥有一个小小的世界。

当你看见我在纸上草草涂写文字,请不要在我身后偷看,那或许是在发泄我久久压抑在心中的郁结,或是在构思我一首暂时还羞于诉说的小诗,或是在描绘那依然在我脑海彩虹般闪着光彩的童年。

当我处于这样的心境之时,就请让我信笔驰骋。

当我对着那昔日的照片和书信时,我沉思良久,泪光交烁,莞尔微笑,怀旧之情油然而生。

此时,亲爱的,请不要打扰我。

因为那些照片和书信记录着我遇到你之前所经历的一切。

那些悲欢离合如同青色的橄榄一样酸涩,又像散落的珍珠一般闪闪发光。

这些都是珍藏于我心中的回忆,尽管我愿意与你共享,但我还是渴望独自沉浸于这些往事之中,去细细品位其中的滋味。

当我独自出门,去同我的挚友聊天时,也希望你不要介意。

你是我的知音,但你不能代替我的朋友,正像朋友不能代替你一样。

我需要他们无私的关心,亲切的勉励和善意的批评,正像我需要你这样做一样。

英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:

6级作文模板译文范文

6级作文模板译文范文

6级作文模板译文范文在英语学习中,写作是一个非常重要的部分。

而在写作中,作文模板是一个非常有用的工具,它可以帮助我们组织思路,提高写作效率。

下面我们以6级作文模板译文范文为标题,来写一篇文章,来看看如何运用作文模板来写作。

首先,我们来看看这个标题的翻译。

"以6级作文模板译文范文为标题"可以翻译为 "Using CET-6 essay template translation as the title"。

这个标题要求我们以CET-6的作文模板为基础,写一篇关于翻译的文章。

所以我们可以按照以下的模板来写作。

首先,我们来介绍一下翻译的重要性。

翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,它在国际交流中扮演着非常重要的角色。

翻译可以帮助人们了解不同国家和文化的信息,促进不同国家之间的交流和合作。

同时,翻译也可以帮助我们学习外语,提高我们的语言能力。

接下来,我们可以谈一谈翻译的困难和挑战。

翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化、习惯、思维方式等方面的差异。

因此,翻译需要翻译者具备一定的语言能力和跨文化交际能力。

此外,翻译还需要考虑到上下文、语境等因素,确保翻译的准确性和流畅性。

然后,我们可以谈一谈翻译的技巧和方法。

在进行翻译时,我们可以采取一些技巧和方法来提高翻译的质量。

比如,我们可以通过阅读大量的原文和翻译文学作品来提高我们的翻译能力。

同时,我们还可以利用一些翻译工具和资源,比如在线词典、翻译软件等,来辅助我们进行翻译工作。

最后,我们可以谈一谈翻译对我们的影响。

通过翻译,我们可以更好地了解不同国家和文化的信息,促进国际交流和合作。

同时,翻译也可以帮助我们学习外语,提高我们的语言能力。

因此,翻译对我们的影响是非常积极的。

总之,翻译是一个非常重要的工作,它在国际交流和文化交流中扮演着非常重要的角色。

通过运用作文模板,我们可以更好地组织我们的思路,提高我们的写作效率。

希望大家在英语写作中能够多多运用作文模板,提高自己的写作水平。

跳舞俱乐部英语作文带翻译

跳舞俱乐部英语作文带翻译
Furthermore, dance clubs offer a sense of community and belonging. People who share a passion for dance can come together, form friendships, and support one another. This sense of camaraderie is invaluable, especially in today’s fast-paced and often isolating world.
参加舞蹈俱乐部的好处是多方面的。在身体上,跳舞是一种很好的锻炼方式,可以改善心血管健康、灵活性和力量。在心理上,跳舞可以提高一个人的心情和自信心,甚至对一些人来说还可以作为一种疗法。
现在让我们来看一个在英语国家中受欢迎的舞蹈俱乐部的具体例子。纽约市的“萨尔萨之夜”俱乐部近年来吸引了大量粉丝。这家俱乐部每周举办萨尔萨舞活动,吸引了本地人和游客。与会者有机会向专业舞者学习,与志同道合的人社交,并享受现场音乐。
In English-speaking countries, dance has a long-standing tradition and holds a special place in the culture. From ballroom dancing to hip-hop, various styles of dance have thrived in these regions. For example, in the United Kingdom, many cities have a vibrant dance scene, with clubs and studios offering classes and social dances for enthusiasts of all levels.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文赏析
• 既然书有小说、传记、诗歌之分,我 们就应把它们分类,从各类书中汲取 其应该给予我们的营养。这话说来很 简单。然而,人们对书籍往往求非所 予。开卷之时,我们常常思想模糊, 思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌 造作,视传记为美化,期望史书认同 一己之见。阅读之时,若能摒弃所有 此类成见,那将是一个可喜的开端。
• 6、尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的 方式生活着。 • 原译一:Especially in the countryside, people’s living patterns haven’t changed for a thousand years, and people there still live in the same life style. • 原译二:This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way for a thousand years. • 改译:(That accounts for their deep—rotted attachment to her,) especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.
英译汉
• 这是论述怎样读书的散文中的第一段话 (How Should One Read A Book?),作者 是英国著名现代女作家弗吉尼亚· 伍尔夫 (1882——1941),她的主要作品有《达 罗卫夫人》、《到灯塔去》、《海浪》等 长篇小说,以描写意识流见长。该文开宗 明义谈如何读书,实际上兼有文学评论的 性质。全文用词朴素、行文流畅,而内涵 丰富、意味深长。翻译时,需仔细品味原 文的含义,明白无误地表达出作者的意思 与风格。
• 句6实际上可以和前面的句子合并,但因 原文中前面是句号,所以原译一另起一句, 同时把一个简单句译成一个同义重复的并 列句,结果不但割裂了与前面句子的语义 联系,在语法上也出现了毛病。原译二在 语法上虽然没有问题,但是句子突然断掉, 用there引起一个新句子,给了这两句句子 过多的信息重心。改译后,将本句用一个 定语从句表示,与前一句衔接,构成本段 的主题句,从而点明了全文的主题。
散文英汉互译翻译赏析
• All people are blessed by nature,rich and poor alike. That accounts for their deep—rotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers.
点 评 • 本文疑似某位海外华人所作,看上 去似乎是从英语翻译过来的,选词 造句,行文方式,无不透出西方人 的思维习惯。例如,第二句中的 “全都一致并深深地依赖着”,第 三句中的“一直以不变的方式生活 着”,以及第四句中多次重复的连 词“和”等,都说明作者在用汉语 记录自己的英语思维。
• 但本文毕竟是直接用汉语写的,文 中自然不可避免地会有不少汉语的 特征,其中最明显的便是第四句的 并列结构,这在英语中是很少见的, 因此翻译的时候必须充分考虑英、 汉两种语言在词汇和结构上的差异, 用地道的英语表达汉语原文的意思。
• 不要对作者指指点点,而应尝试设身处 地,做作者的同道和“同谋”。若是你 一开始便故步自封,先入为主,求全责 备,你就不可能最大限度地从所读的书 中获益,但是,你若能大大敞开思想, 那么,开篇的那几行曲径通幽的文字, 那若明若暗的微妙表达和深意将把你带 到一个独具特色的灵魂面前。投身其中, 知晓此境,不用很久,你就会发现作者 正在传递给你的,或试图传递给你的, 原来如此显豁。
• 3、所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖 着。尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的 方式生活着。 • 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. • 改译:That accounts for their deep—rotted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.
• 句5的原译一把原句拆成两句译出,从而破坏了 全文的语篇结构,因为在英语段落中,每句句子 都是对前文的补充和说明,同时又为下文作铺垫。 换言之,每句句子都会建立起某种读者的期待 (reader expectation)。如第一句Nature always distributes its resources to human beings似乎在告 诉读者,本段文字将说明大自然是如何 distributes its resources to human beings的,而实 际上却不是。原译二中的第二句和第一句基本上 是同义重复,但是强调了“不论贫富”几个字, 而后面的句子却并没有深入讨论这一点。改译后, 仅用了一个简单句,廖廖数语,就清楚地表达了 原文的信息,将读者引向具体的内容。
• 2、往日的田园依旧是今日的温馨家园。 • 原译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays /of today. • 改译:Thus their olden homelands remains sweet as ever. • 例2的原译把“往日的”和“今日的”分别 译为in the past/of yesterday和at present/ nowadays/today,也十分累赘。改译后, 只保留了一个olden,同时用了一个现在时 的动词remain,句子顿时轻快了许多。
• 句3把 people 重复了两遍,很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而在英语中,一个刚提到 的名词在相邻的句子里通常是不能重复的。
• 4、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤 奶,锄草和栽花; • 原译: …plant crops and grapes,brew wine and drink liquor, feed cows and milk them... • 改译:They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. • 句4的原文用了四个重复的动宾结构,七个动 词。原译逐字复制了原文,撇开用词不当的情 况(如 plant,liquor,feed等)不谈,这种结构重 复的现象在英语中也是应该避免的。因此改译 后对句型作了调整,只保留了四个主要动词, 句子的味道就好多了。
散文英汉互译翻译赏析 • On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever,each with a unique folklore from which its custom s have derived.
Lecture 2
Essay Translation
散文英汉互译翻译赏析
• 四、英汉散文互译实例讲评
• 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一致并深深地 依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直 以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广 场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是 今日的温馨家园。这样,每个地方都有自 己的传说,风俗也就衍传了下来。
• 1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌; • 原译:On weekends they go to church to pray and do religious services;in holidays they go to the square to play musical instruments,dance and sing; • 改译:On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. • 句1的原译把“祈祷和做礼拜”逐字译出,实属 多余,因为go to church已经涵盖了它们的意思, 正如汉语里的“上学读书”译成go to school而 不是 go to schol to study一样。
• 5、大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平 等。 • 原译一:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. • 原译二:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor,he receives the same from nature. • 改译:All people are blessed by nature, rich and poor alike.
相关文档
最新文档