中国儿童文学英译现状及“走出去”的障碍和策略研究

合集下载

国内外儿童文学翻译研究及展望

国内外儿童文学翻译研究及展望

国内外儿童文学翻译研究及展望一、本文概述儿童文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于推动儿童文学的发展、增进不同文化背景下的儿童相互理解具有深远意义。

本文旨在全面梳理国内外儿童文学翻译研究的现状,分析其发展趋势,并探讨未来的研究方向。

文章首先回顾了儿童文学翻译的历史演变,阐述了儿童文学翻译的特殊性和重要性。

接着,从国内外两个维度出发,分别介绍了儿童文学翻译研究的主要成果和进展,包括翻译理论、翻译实践、翻译教学等方面的内容。

在此基础上,文章进一步分析了当前儿童文学翻译研究中存在的问题和挑战,如翻译质量参差不齐、翻译理论滞后于实践、翻译市场不规范等。

文章展望了儿童文学翻译的未来发展趋势,提出了加强翻译理论研究、提升翻译质量、推动翻译市场规范化等建议,以期为未来儿童文学翻译研究的深入发展提供参考。

二、国内儿童文学翻译研究随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,国内对于儿童文学翻译研究的重视也日益提升。

近年来,国内儿童文学翻译研究在多个方面取得了显著的进展。

在理论研究方面,国内学者深入探讨了儿童文学翻译的原则、策略和方法。

他们强调了儿童文学翻译中应充分考虑儿童的阅读心理和审美特点,提出了“儿童本位”的翻译理念。

同时,对于儿童文学翻译中的文学性、文化性和教育性等问题,也进行了深入的剖析和讨论。

在翻译实践方面,国内儿童文学翻译作品的质量和数量都得到了显著提升。

越来越多的优秀外国儿童文学作品被翻译成中文,为中国的孩子们提供了更广阔的阅读视野。

同时,国内儿童文学翻译家也在实践中不断探索和创新,形成了自己独特的翻译风格和理念。

在翻译批评和接受研究方面,国内学者开始关注儿童文学翻译作品的接受情况和读者反馈。

他们通过问卷调查、访谈等方式,了解了孩子们对于翻译作品的接受程度和喜好,为儿童文学翻译的实践提供了有益的参考。

展望未来,国内儿童文学翻译研究仍有很大的发展空间。

一方面,随着国内外儿童文学市场的不断扩大和儿童阅读需求的日益增长,儿童文学翻译作品的需求也将不断增加。

儿童文学在小学英语教学中的现状及对策

儿童文学在小学英语教学中的现状及对策

儿童文学在小学英语教学中的现状及对策随着英语在当今世界充斥着各种信息,它已经成为孩子学习的必修课程,而儿童文学也成为小学英语教学的一个重要组成部分。

然而,尽管儿童文学在小学英语教学中发挥重要作用,但由于许多原因,它的现状仍然存在问题。

首先,小学英语教师缺乏学习儿童文学的能力。

在当今英语教学模式下,语言和文字只是自然故事和诗歌的载体,而儿童文学研究较少引起英语教师的关注,导致后者缺乏学习儿童文学的兴趣和能力。

其次,由于授课时间和空间有限,英语教师在教学中往往忽视了儿童文学的价值。

由于英语基础教育时间较短,英语教师经常将儿童文学作为可有可无的内容,导致学生对儿童文学的接受能力有限。

此外,儿童文学的教学资源也存在不足。

据调查,许多英语教师更倾向于利用杂志文章和报纸文章来推动英语教学,而忽略了儿童文学。

为了满足学生的实际需求,英语教师应该允许学生阅读儿童文学作品,进行深入的研究,并加以拓展,以增强学生的英语知识。

基于以上原因,如何改善儿童文学在小学英语教学中的现状就成为一个突出的课题。

首先,英语教师需要有意识地在小学英语教学中引入儿童文学。

英语教师首先应该熟悉和阅读儿童文学,这将有助于他们对其价值和价值观的理解,从而提高他们在文学方面的知识和信心,从而有助于他们在英语教学中引入儿童文学。

其次,儿童文学教学资源需要加强,以满足学生的实际需要。

英语教师应该推动学校采购儿童文学作品,他们也可以利用计算机技术和因特网,从而更快地获取更多有关儿童文学的信息。

此外,英语教师还应该让学生参加学术活动,比如组织学生参观儿童文学馆,让学生在这种活动中有机会接触到更多优秀的儿童文学作品。

最后,应该加强儿童文学教学的评估。

英语教师应该利用多种教学评估技术对学生的学习情况进行有效的评价。

学生的学习成果应该及时反馈,以提高学生的学习兴趣。

总之,小学英语教学中引入儿童文学是非常有必要的。

英语教师应该努力提升自己的文学素养,加强教学资源,加强评估,这样才能完善小学英语教学,促进学生的学习。

文化翻译视阈下中国儿童文学“走出去”成功案例研究

文化翻译视阈下中国儿童文学“走出去”成功案例研究

文化翻译视阈下中国儿童文学“走出去”成功案例研究作者:邢佳仪张智敏来源:《科学导报·学术》2020年第14期摘要:随着文学交流的多元化,中国儿童文学的对外输出也日益蓬勃。

其中杨红樱的《淘气包马小跳》系列在哈珀柯林斯公司引入海外后广受好评,获得的成功与其翻译也密不可分。

本文将从文化翻译理论出发,分析其翻译策略,进行中国儿童文学“走出去”的成功案例研究。

关键词:儿童文学;文化翻译;文化功能对等;《淘气包马小跳》一、文化翻译观与儿童文学翻译20世纪70-80年代,翻译研究出现了“文化转向”。

这一概念最早由Susan Bassnett和Andre Lefevere论文集《翻译、历史和文化》的引言中提出。

两人吸收了Hornby(1990)的观点:Hornby认为德国对立的两大翻译学派:语言学学派和文化学派,可以通过一种“culturally oriented approach”联系起来,两人借用这一观点并将其提炼为“文化转向”。

文化翻译观,即原文和译文的“对等”需通过文化的转化实现,达到“文化功能对等”,将翻译行为放置于时代背景去衡量,更多地考虑文本外的因素,例如商业因素、文学传统、原著地位等。

自上世纪80年代起,儿童文学翻译研究领域逐渐得到关注。

Klingberg(1986)是第一个对此做出系统研究的学者,他认为应以源语言为中心,反对译者的过多改动。

与Klingberg的传统观点不同,Oittnen(2000)提出了“为儿童而译”,认为译者本身对儿童这一群体的观点和看法决定了其译文的呈现,这种观点无疑是动态的。

国内对该领域的起步较晚,但也不乏优秀学术观点。

徐德荣(2004)认为译者的风格、对儿童心智的把握及文化背景差异的了解,是指导儿童文学翻译的关键因素。

王珊珊(2008)在分析任溶溶的翻译策略时,将其总结为:模仿孩童、多用口语和发挥创造力。

由儿童翻译研究的发展变化不难看出,在儿童文学翻译领域“文化转向”的应用更为广泛。

文学翻译中国文学作品在国际翻译中的挑战与机遇

文学翻译中国文学作品在国际翻译中的挑战与机遇

文学翻译中国文学作品在国际翻译中的挑战与机遇文学翻译:中国文学作品在国际翻译中的挑战与机遇随着全球化的发展,文学翻译在国际交流中扮演着重要的角色。

中国文学作品因其丰富的文化内涵和独特的风格,在国际翻译领域面临着一系列的挑战和机遇。

本文将对中国文学作品在国际翻译中所面临的挑战进行分析,并探讨其中所蕴含的机遇。

一、挑战1. 语言障碍中国文学作品多使用汉语进行创作,与世界主流语言存在较大差异。

翻译人员需要精确理解原文的内涵,并将其准确地转化为目标语言,以确保作品的质量和表达的准确性。

语言差异带来的挑战常常体现在掌握不同语言的翻译人员的数量和能力上。

2. 文化差异中国文学作品深深植根于中国的传统文化和社会背景当中,其中蕴含着丰富的文化内涵和独特的审美观。

在国际翻译中,翻译人员需要准确理解中国文学作品的文化内涵,同时具备足够的跨文化沟通能力,以便将这种特殊的文化价值准确传达给国际读者。

3. 文学风格转换中国文学作品常常具有独特的文学风格和艺术特色,比如象征主义、写实主义等。

在翻译过程中,如何将原作中的艺术风格转化为目标语言中所能接受的艺术形式,是一个相当大的挑战。

翻译人员需要具备一定的文学功底和艺术鉴赏能力,以实现原作与译文之间的准确转换。

二、机遇1. 文化交流与传播通过文学翻译,中国文学作品能够跨越语言和文化的障碍,进入世界各国读者的视野。

这不仅为国际读者呈现了中国独特的文学魅力,也推动了中外文化之间的交流与传播。

文学翻译为中外文化的融合提供了契机,促进了跨文化的交流与理解。

2. 提升中国文学作品的国际影响力通过翻译,中国文学作品得以传播至世界各地,丰富了国际文学舞台的多样性。

随着越来越多的中国作家和作品进入国际市场,中国文学的国际影响力也随之提升。

文学翻译为中国文学作品在国际舞台上赢得更多的关注和认可提供了有力支持。

3. 丰富国际翻译场景中国文学作品以其独特的艺术性和思想内涵,为国际翻译领域注入了新的元素。

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。

儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。

本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。

一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。

它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。

2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。

译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。

3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。

它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。

二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。

2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。

3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。

4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。

三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。

2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。

3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文化的重要时期,也是儿童文学发展的重要时期。

在这个时期,大量外国儿童文学作品被引进和翻译介绍到中国,对中国的儿童文学发展起到了积极的促进作用。

五四时期的翻译界以鲁迅、李益、萧红等著名文学家为代表,他们的翻译成就与当时的儿童文学发展密切相关。

他们在翻译中注重表现外国文学作品的思想、艺术和文化,在传递外国作品的同时也更好地传达了中华文化。

在五四时期的儿童文学翻译领域,最有影响的当属鲁迅所翻译的《神笔马良》和萧红所翻译的《安徒生童话》。

这两本作品对于中国儿童文学的大力推广和普及起到了关键作用。

《神笔马良》是中国最早的儿童文学翻译作品,它与《安徒生童话》一样受到了广泛的欢迎。

鲁迅通过对这本书的翻译,不仅是将一部优秀的外国儿童文学作品带入了中国,更是激发了中国儿童文学的创作热情。

另外,萧红所翻译的《安徒生童话》更是成为了中国的经典儿童文学作品之一,这部作品汇集了安徒生的经典童话故事,经过翻译后传到了中国儿童的身边,让他们开启了一个神奇的童话世界。

五四时期的儿童文学翻译也是中国现代翻译史上的一个重要阶段。

在这个时期,翻译家们不仅注重对外国文学作品的翻译,更注重在传递外国文学作品的时候也传达中国文化的精髓。

在五四时期,翻译界注重翻译的质量,而不是翻译的数量,这种翻译理念对于当今的翻译事业也有积极的启示作用。

总之,五四时期的儿童文学翻译在中国文学史上具有重要的地位和作用。

这个时期的翻译家们不仅民族大义得到了体现,更为国内外儿童文学的发展和传播做出了突出的贡献。

儿童文学作为文化和艺术的重要体现形式,其翻译在当今中国文化发展中仍具有重要的地位和作用。

试析我国外国文学翻译出版的现状与发展思路

试析我国外国文学翻译出版的现状与发展思路

3、韩国文学在中国传播及影响 的作用和意义
3、韩国文学在中国传播及影响的作用和意义
韩国文学在中国传播及影响的作用和意义越来越重要。越来越多的中国读者 开始和喜爱韩国文学作品,这促进了韩国文学在中国的翻译与的快速发展。同时, 韩国文学在中国的传播也为中国读者提供了更加多样化的文化选择,丰富了他们 的阅读体验。此外,韩国文学在中国的传播也促进了中韩两国文化交流的加深, 增进了两国人民之间的友谊和理解。
一、现状分析
在读者群体方面,我国外国文学翻译的主要读者群体为年轻人和学生。这些 读者对外国文学有着浓厚的兴趣,通过阅读外国文学作品,拓展了视野,提高了 跨文化交流的能力。
二、问题探讨
二、问题探讨
尽管我国外国文学翻译在过去的几十年里取得了很大的进步,但也面临着许 多问题。首先,原创作品匮乏是一个突出的问题。很多社更倾向于已经获得市场 认可的外国文学作品,而不是投入资源去发掘和培养本土的外国文学作家。这导 致我国的外国文学原创作品数量相对较少,难以在国际舞台上崭露头角。
1、韩国文学在中国的翻译现状及影响因素
韩国文学在中国的翻译历史可以追溯到20世纪初,但直到20世纪末,韩国文 学的翻译作品才开始在中国大量出现。随着中韩两国文化交流的不断加深,韩国 文学的翻译作品数量不断增加,涉及的题材和类型也更加多样化。影响韩国文学 在中国的翻译现状的因素主要包括中韩两国文化交流的加深、韩国文学自身的特 点及其在中国市场的需求等。
引言
引言
韩国文学在中国的翻译与历史可以追溯到20世纪初,但直到20世纪末,韩国 文学在中国才真正开始受到。随着中韩两国文化交流的不断加深,韩国文学在中 国的翻译与得到了快速发展。本次演示旨在综述韩国文学在中国的翻译与现状, 以期为相关研究提供参考和启示。

论“儿童本位”翻译观

论“儿童本位”翻译观

论“儿童本位”翻译观摘要:本文分析了国内儿童文学翻译的研究现状,提出儿童文学翻译应遵循“儿童本位”翻译原则,并且通过对照分析经典儿童文学作品《夏洛的网》英汉译本,从语言、文化等多角度印证该观点的正确性和可行性。

关键词:儿童文学儿童文学翻译儿童本位夏洛的网一、儿童文学及翻译研究现状近年来,随着儿童的社会地位不断提高,我国每年都引进大量优秀的外国儿童读物,这吸引了越来越多的翻译者投身该领域。

尽管如此,儿童文学依旧是被忽略和轻视的领域:1,整个社会将儿童文学及其文化看作“小儿科”;2,我国专门从事研究儿童文学翻译的学者少之又少,笔者统计了2007年到2012年期间,《中国翻译》上总共发表的750多篇文章中,没有一篇是关于儿童文学翻译及理论研究的;3,国内还没有儿童文学及儿童文学翻译相关的独立学科。

二、“儿童本位”观的内涵nida在translating meaning中提到“12岁孩童的文本与受过高等教育的成人的文本构建是完全不同的”(nida,1982:51),所以译者在翻译儿童文学作品时应更加注重对象性,除了要准确传递原文意思之外,还要求译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童读者“看得懂,喜欢看”为原则,即“儿童本位”原则。

在儿童文学翻译研究领域,著名翻译理论家riitta oittinen的著作translating for children影响最为深远。

书中她区分了translating for children(为儿童翻译)与translating of children’s literature(翻译儿童文学),认为翻译的过程就是译者(成人)与预想读者(儿童)对话的过程。

(oittinen,2000:224)“为儿童翻译”(translating for children)强调了儿童在翻译过程中的重要性,肯定了“读者本位”观的重要性。

朱自强教授在《儿童文学概论》中对“儿童本位”观作了更为精确的定义:以儿童为显性读者,成人为隐性读者,这样才能赋予儿童文学隽永的意味(朱自强,2009:89)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虽然我国并不缺少专业的英语翻译人员,但是缺少优秀的
议。对于其中的“中国文化著作翻译出版工程”项目,工作小组 翻译人才,这导致作品中的内涵不能在英文翻译中充分展现出
与 25 个国家的 61 家出版机构签订了资助协议,涉及的图书共 来,影响了儿童文学作品的质量。而从国外方面来看,愿意从事
计 1026 种,其中少儿图书在图书总数中约占 4.2%。但这个数 儿童文学翻译的汉语专家数量也十分有限。中文作品翻译难度
大的问题,极大影响了中国儿童文学“走出去”的质量与效果。
基金项目:本文系江苏高校哲学社会科学研究项目 (一般项目) “跨文化视域下中国儿童文学的英译及海外传播策略研究”的研究成
果,课题编号:2016SJD740038
另外,资金缺乏也是影响作品翻译的重要因素。我国大量 的出口文学翻译是在国内完成的,但是翻译价格高昂,通常每 千字为 200 元~350 元。也就是说,一本 20 万字的图书,翻译
童文学英译研究仍然处于起步阶段,世界各地对其关注度十分 种项目内容对于许多出版社来说只学的英译情况和版权输出情况并不乐观。
推动下自发出现的行为,更不是为了自身发展或解决经济问题
我国国内对儿童文学英译主要集中在小说上,而小说之外 出现的市场化必然选择。因此,在儿童文学“走出去”的过程中,
从英译的类型情况来看,在当前出版的儿童图书中,原创
情况并不乐观。下面,笔者将对中国儿童文学英译现状及“走出 儿童文学图书共 25 种,手工图书 8 种,百科图书 13 种,故事汇
去”的障碍和策略进行具体分析、探讨。
编图书 21 种。可见,儿童文学图书是当前出版的儿童书籍中的
一、中国儿童文学英译现状研究
去”的目标,2006 年我国几个具有较强实力和较高知名度的出 童文学图书质量不高的原因除了有作者和出版社两方面的问
版社组成了“中国图书对外推广计划”工作小组。这个工作小组 题之外,读者的非理性阅读问题也不能忽视。目前,很多学生在
的成立为我国儿童文学英译工作做出了贡献,并获得了一定的 成长过程中面对着沉重的学习压力,一些家长在“望子成龙”
的文体英译研究几乎一片空白,如儿童电影字幕、儿童诗歌等。 多数出版社动力不足,重视程度也不高,最终自然很难取得好
另外,对儿童文学英译的特点、策略、功能等方面的研究也十分 的结果。
有限。
2.儿童文学图书质量不高
为了推动我国儿童文学的英译工作,实现儿童文学“走出
儿童文学图书质量不高,是影响“走出去”的重要原因。儿
主打产品,也是儿童图书向外出口的主要组成部分。
从 2003 年开始,儿童文学作品逐渐成为我国图书市场中
二、中国儿童文学“走出去”的障碍分析
的畅销类图书,部分儿童文学作品的销售量高达数百万。之后,
从儿童文学英译的现状来看,我国儿童文学出口面对着严
我国的原创儿童文学作品进入了蓬勃发展的阶段,少儿图书出 峻的考验, “走出去”的情况并不乐观。通过分析,笔者认为,影
为了弘扬中华民族文化,传播中华民族精神,我国出版业 量与我国市场上的儿童图书出版总量相比,显得微不足道。从
中的图书出版已成为一项重要战略任务。近些年来,中国儿童 整体上来看,我国儿童文学翻译正处于增长十分缓慢、十分艰
文学发展速度较快,儿童文学作品作为我国国内畅销类图书, 难的状态。
每年销售数量可以达到数百万,但是其英译现状和“走出去”的
版的整体市场份额也随之提升。无论是从图书的质量、图书的 响我国儿童文学“走出去”的原因主要有以下几方面。
市场,还是整个产业的成长方面来看,我国都已经成为一个儿
1“. 走出去”的动力不足
童文学出版大国。
虽然目前相关部门正在大力推进我国文学作品的输出,很
但是,出版“大”国并不等同于出版“强”国。我国国内的儿 多出版社都采取了相应的措施来推动作品“走出去”。但是,这
截止到 2017 年, “中国图书对外推广计划”中的工作小组 阅读。这造成市场对这类儿童文学书籍需求量不大,对出版社
成员单位共计 38 家,包括中国出版集团、中国国际出版集团、 的出版和作者的创作也带来不利影响。
中国科学出版集团等大型出版集团。自“中国图书对外推广计
3.中文作品翻译难度大
划”工作小组成立以来,与国外出版社共签订了 2676 项资助协
作者简介:孙茜(1978-),女,江苏徐州人,副教授,从事英语教学 费用至少要 4 万元。再加上作者的稿费、版权费、海外推广费等
研究。
费用,出版社很难长期坚持开展“走出去”的工作。
訝輶輥 2019 年 5 月·第 14 期 (总第 606 期)
成才之路
【观察与思考】
4.国家文化语境存在障碍 国家文化语境存在障碍,简单来说是中国文化与西方文化 有所不同,各国读者的认知也不同。从目前世界文化的交流与 传播情况来看,文化的输出与这个国家的文化发展有着密切的 联系。而经济实力、政治因素则影响着这个国家的文化发展。各 国文学作品中通常包含着属于各国独有的文化,儿童文学作品 亦如此。在当前西方国家中,英语文化是主流的文化取向,他们 有自己的文化语境和价值观,当地出版商对其他国家文学作品 的引进有自己的选择和考量。中国儿童文学的优势未被一些国 家认同,因而不利于作品“走出去”。 三、中国儿童文学“走出去”的主要策略 虽然儿童文学“走出去”的现状已经有了一定的改善,但是 效果并不理想,中国图书版权的整体贸易量不容乐观。因此,我 们对中国儿童文学英译及“走出去”策略的研究显得十分有必 要。有关儿童文学“走出去”的策略很多,笔者主要从国家、出版 者和创作者三个方面进行探讨。 1.国家应加大扶持力度 对于国家来说,想要解决中国图书版权贸易逆差问题,让 我国儿童文学作品“走出去”,需要从以下几个方面着手。 首先,要采取有效的措施来鼓励儿童文学作品的出口。例 如出台加大出口补贴的政策,规范版权的管理程序,鼓励作品 输出,表彰版权贸易先进单位和个人,鼓励国内出版社积极进 行海外市场的开拓等。另外,教育部门还可以开设图书版权贸 易专业,以培养专业的人才推进图书版权贸易工作。其次,要加 大资金的扶持力度。资金问题一直是影响我国儿童文学“走出 去”的重要因素,如缺少资金而造成的“英译难”情况。对于出版 社来说,他们的无形资产较多,资金周转难度和贷款的难度大。 因此,想要解决资金问题,就必须由国家来制定和落实相应的 政策,通过政府的调节和资金投入来帮助出版社完成作品的输 出。第三,要重视海外交流和宣传。政府在进行文学作品的海 外推广时,应注重对中华文化的宣传,让西方国家加深对中国 文化的了解,为中国图书“走出去”打下基础。另外,还要进一步 与国外的出版机构进行对接,在了解国外市场需求的同时,大 力进行我国儿童文学作品的宣传,使国外的出版机构更加清楚 地了解中国儿童文学的创作情况。 2.出版者要立足国际市场 从出版者的角度来看,想要让自己的产品在国际市场中有 一定的立足之地,就必须注重出版作品的内容和质量。简单来 说,就是要根据海外读者的特点,有针对性地开发选题,拓展作 品的品种与数量,提升翻译的质量。 首先,要打造本土图书品牌。一个国家的文化能否被其他 国家、其他民族接受主要取决于其内涵和魅力。出版社在出版 图书时要注重体现我国文化的内涵,再通过文化扶持和市场的 调控,打造属于中国儿童文学的品牌,即品牌图书和品牌形象, 实现产业化,以推动儿童文学作品“走出去”。其次,要提高作品 的翻译质量和效率。在现阶段的儿童文学翻译�
【观察与思考】
成才之路
中国儿童文学英译现状及“走出去”的障碍和策略研究
孙茜 (徐州幼儿师范高等专科学校,江苏 徐州 221000) 摘 要:中国儿童文学发展速度极快,但是其英译现状和“走出去”的出版情况并不乐观。文章对中国儿童文学英译现 状以及“走出去”的障碍进行分析,并以此为基础从国家、出版者和创作者三个方面提出“走出去”的具体策略。 关键词:儿童文学;英译现状;出版;图书质量;中国文化 中图分类号:G658 文献标志码:A 文章编号:1008- 3561(2019)14- 0018- 02
成绩,对于我国儿童文学的推广来说具有重要意义。对该工作 “望女成凤”的观念下,不断为自己的孩子增加课业负担,一些
小组的工作情况进行分析,可以从整体上了解当前我国儿童文 老师为了追求高升学率,将考试内容的教学放在首位,忽视对
学英译的基本情况和基本态势。
学生的素质教育,忽视有助于学生心灵成长和精神成长的课外
相关文档
最新文档