北外高翻考研经验合集

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取编者按:一战北外高翻MTI拟录取此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。

梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。

过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。

此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。

本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。

专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。

初试备考心路历程期初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。

那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔细体会。

当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。

九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。

伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。

确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。

就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。

正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。

从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。

以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。

刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。

每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。

我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。

我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。

感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。

之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。

我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。

大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。

Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。

由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。

上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。

刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。

后来看多了,就觉得不怎么难了。

那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。

这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。

所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。

在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。

词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。

不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。

作文后期每周一篇,以雅思作文为主。

2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。

从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。

开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。

后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。

从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。

后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。

北京外国语大学09年、10年高翻经验贴

北京外国语大学09年、10年高翻经验贴

北外2009、2010年考研经验贴1..潜水这么久,感谢星光上的前辈。

我也为星光做点贡献,说说今年高翻的复试~~~客观记录过程,不带任何个人色彩,至于大家表现,希望大家积极参与啦。

早上视译复试分8点和8点30两批,每批两组,每组30人。

本人分到8点组,时间很是早,晚上一定要睡好!视译四小段,一张纸,五分钟准备,有些仓促。

开始翻译。

文章大意是讲发展观念的转变吧。

而后复述,两遍共8分多一点,桌上有3张草纸,听后复述。

讲negotiation的,题材有些出乎意料。

面试有上午组,下午组,本人恰巧为下午其中一组的第一个,1点20被叫,进去一篇文章,今年后面没有问题。

8分钟做笔记。

抽到了一个我很无奈的文章,讲avantar,我想了半天才知道是阿凡达,没看过!第一个问题:the main idea of the article第二个问题:what's reason for people to see the movie?第三个问题:have you seen it? (我诚实地说没有,说不喜欢看这类的,喜欢看the reader那种的)第四个问题:what impress you most in the reader?第五个问题:文章中提到科学怪人会看,你觉得不爱科学的会看吗?(自己是这么理解的)第六个问题:这个问题比较长,大意是说有人说science fiction在中国不像西方流行,因为中国special,你怎么看?整个面试下来感觉自己很无厘头,平时自己没准备这么家常的话题。

不过确实有同学抽到汇率等热点了,真不知道自己是幸运还是不幸啊!其实不用紧张,就是随便聊聊,看看就后两个问题还像个问题,呵呵,虽然答得也不怎么的吧。

但是老师很和蔼,一直在笑,可能笑我傻吧。

具体细节经验有机会再做补充吧!自我整体感觉不怎么样,不过尽力就好!大家都加油啦!2010高翻经验贴高翻这个最热的专业今年还米有经验贴,偶从06年考北外本科起就成为了星光老牌潜水运动员,基本是被雷姐,飞仙们“拉扯大”的。

珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻

珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻

上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。

这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。

这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。

特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。

而上外会口是在3月笔试前几天报的名。

可见二者考试并不冲突。

至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。

上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。

想稳妥就选北外,想挑战就选上外。

这就要看个人性格和实力了。

我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。

言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。

北外高翻考研经验(通用3篇)

北外高翻考研经验(通用3篇)

北外高翻考研经验(通用3篇)北外高翻考研经验篇1今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。

4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。

也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。

我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。

高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。

北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。

我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。

初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。

一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。

之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。

感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。

考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。

我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。

七月练英译汉,八月汉译英。

想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。

我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。

我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。

北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧

北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧
北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧
一、 听译的特点: (1)听译文章的信息量很充足。 (2)场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的。 (3)录音资料转瞬即逝。 二、 听译的技巧: (1)考生要跟着录音迅速进行角色转换。 (2)考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。 (3)听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的 补充。 (4)心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。 (5)注意要把握重点意思,不求逐词翻译。 (6)要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些 经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。可用的符号有以下这些:
北外考研,始于北鼎! 北鼎官网: 问鼎北外,只在北鼎!
优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 将来 ; 过去 < 促进、发展↗ 国家 □ 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 ! 有关 @ 替换为 ∽ 但是 ǁ 空洞 ○ 代表 △ 三、做口译笔记时的注意事项 (1)口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代 记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、 先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 (2)口译笔记求快求精,但不可潦草。 (3)口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确 性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。 (4)口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example)等。 口译记笔记的方式多种多样,比较主张图式笔记法,把所听到的内容按照一定的层次和结

北外高翻同声传译专业考研经验

北外高翻同声传译专业考研经验

北外高翻学院英汉同传考研经验分享报考院校:北京外国语大学高级翻译学院英汉同传我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场北鼎教育的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在北鼎报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问北鼎的老师,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划:对于一名准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

北鼎教育的全程策划班给我讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开学开始,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3、4、5、6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7、8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9、10、11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见;第四轮:12月冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了北鼎的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们是今年考上了北外高翻的学生,我们是星光的忠实粉丝我们曾经从星光得到了许多,现在,我们以我们的微薄之力回报她,支持她。

曾经我们对高翻也是高山仰止,想着有朝一日,会当凌绝顶一览众山小的境界。

有句话讲,山不会向我走来,我就朝它走去。

于是在07年的某一天,我们从各个不同的方向,怀揣着同一个梦想,朝高翻走来。

我们成功了。

路上喜乐悲愁,虽已成过往,仍历历在目。

高翻复试群里面的学弟学妹和没有我们幸运的落榜生,催促我们写一些东西,给他们参考,让他们的准备有个方向。

为了回报星光,为了纪念考研历程,也为了给支持我们的朋友尽绵薄助力,我们这几个高翻自费生,在08年的某一天,将自己的经验、体会、心情连缀成文。

希望更多的达人讲经验写出,我们先替可能的读者群向你们表示感谢了。

谨以此献给星光,祝愿各位朋友在追梦征程中一切顺利。

独立行走的猫:考研总结我是从去年11月份中开始复习考研的.两个月的时间突击了法语和政治政治复习经验:因为时间比较紧,所以我决定抓要点,放弃当代。

本来是目标是过线就好,结果考了八十多分。

当代基本上只有最后一道选做大题,所以放弃是完全可行的,宁可断其一指,不可伤其九指。

看了一遍要点精编,一遍背诵精华,同时做了一套海文的题,那本书是每科各100题,有详细的讲解,而且包含要点,个人觉得价值很高,另外考前几天看了启航的20天20题,复印了同学的最后30天核心考点,这本书极其经典,重点次重点详细的标出,有适当的讲解,还有特殊方法帮助你记忆.在考试的前一天,我过了一遍20题和这本小书.个人觉得政治的复习关键应该是抓要点,融会贯通. 马哲和政经的学习关键是要理解,当时朋友传了我启航的网络课堂,包仁老师的讲解很有条理、层次分明、推理顺畅,,因此经常是听了一个小时后,能把他讲的东西复述出来。

听完马哲和政经后,这两科的题目就很少错过。

毛概的复习是最郁闷的。

因为会有很多死记硬背的东西,诸多的会议,报告等等,非常琐碎。

那些琐碎的东西很多参考书上都有总结,因此找本参考书集中复习下应该可以了,考到的话幸运,考不到就算了,这两三分太难拿了。

邓论那块大家可以练练视译和笔译。

政治书的编写是有一定道理的,看的时候找句子句子间的道理,研究它的逻辑,分析问题的方法,这样你看的时候会觉得有意思点,效果也会好点。

通常看大题时,我会给它的答案列个提纲,写出分析的原因,都分析哪些层面,这样可以培养良好的思维习惯和是缜密的思考习惯。

我的政治复习最大的问题,就是有盲点。

比如时政,我把政治要点看完两遍后已经没有时间了,因此时政没怎么复习,考试的选择题丢的分数几乎全在时政上。

另外政经大题的那个知识点我没有复习到。

这种情况下就只能调动自己的知识写了。

但是个人觉得大体发挥的成分比较多,因此如果思维习惯比较好的话,也会有不错的表现。

法语的复习当时,我的法语顶多是简法18课的水平,我下载个齐进的教程,讲的比较细致,但比较慢。

我报了北外培训学校的考研班,在开班的前两三天把下册的语法集中的看了遍,总结出来,第二天上课很是云里雾里,但是看看我的总结,还能有点头绪。

这个辅导班非常好。

(无意做广告)老师很认真负责,重要难点在习题的讲解中一遍遍的重复,因此上完后语法是绝对不成问题的但是我面临的另外一个问题是词汇量。

英语和法语相似度很大,两者比较着学可以事半功倍。

我学习的一个习惯就是基本不泛读,一篇文章中的每句话每个单词我都要搞明白,写上例句和常用用法。

所以但凡我看过的文章,篇篇都是精读过的。

开始学起来是很慢的,学习一篇课文得五六个小时,但是后来就能减少到两个小时了。

任何科目的学习都是一个把书从厚看薄,再看厚的过程。

先详细的看,写笔记,看笔记,把要点掌握好了,再回头看课本有什么遗漏的。

法语考试是很基础的,所以学的扎实点绝对是没有错的。

课后的翻译题一定要重视。

语法、单词一定要总结出来。

时态写在一张纸上,没事就看两眼。

建议买本带例句和用法的四级法语词汇挺不错,推荐!历年真题必看,四级真题也应该做几套的只要扎实的掌握了基础知识,有一定的词汇量基础,考个七八十分应该不成问题。

英语的复习英语在最后一个星期赶紧看了几眼,关键就是回顾以前看过的杂志。

没有时间练笔译,大概就是在心里想一下怎么翻,但是最后花时间做了套真题,好对试卷有个概念。

觉得学习呢,关键是不能盲目,不能光花力气,不出成绩,选好资料和正确的学习方法很重要。

虽然英语阅读只是在最后一个星期进行的,但是我每天晚上都有听听力的习惯(我是晚上睡不着,早上起不来型)。

通常在酝酿睡觉的感情时,我会在朦胧中听听听力,目的在于保持对英语的敏锐,最后两门专业课都考了一百二十多,虽然不是很高分,但根据我的复习时间来说,我比较满意。

河马大叔rayfox1985:考高翻一句话就是拼基础,英语口语听力的基础,对政治经济知识的基础,阅读能力的基础,翻译(笔译)的基础。

口语听力的提高:第一点是语音。

我一直认为语音不是最关键的,但却是最基础的。

有些人语言语调不好,但是很能说,譬如安南,潘基文,譬如央视的水均益,杨瑞等人。

他们口音不好听,但是别人能听懂,而且他们能说,好多主题都能大段大段的讲。

如果语音语调地道,又有强大的背景知识支撑,那么你就无敌了,主要是如果你发音地道,别人会喜欢听你说,你自己也喜欢讲,越讲越好,越好越讲良性循环。

语音语调的进步,关键是两个字儿“模仿”!我个人认为希拉里的演讲就是很好的素材,她说话很慢,一字一顿铿锵有力,语音语调又是标准的美国英语,所以很适合模仿。

我曾经能惟妙惟肖的模仿她首次当选纽约州议员时候的答谢演说。

先听几遍,找到讲稿,然后自己读录下来,找找差距,想着人家那个声音是怎么发出来的,舌头在嘴里面移动,摆口型找到最佳发音位置,直到模仿的“一摸一样”(音质除外)。

有个小窍门,发音的时候在不影响正确舌位的情况下,舌头尽量往里缩。

可以模拟呕吐。

那样发出来的声音就好听了,这个得慢慢来,要不然容易吐,呵呵。

听力,就是多听了。

刚开始可以练习听写,听不懂的词儿就顺着读音写出来,查字典找到那个词儿。

这么做对增加自己的“活跃词汇”很有帮助。

听懂一段录音以后,可以接着练习跟读,或复述。

连跟读对提高自己的语感和语言的流利程度都相当有效,坚持一两个月效果特别好。

推荐几个听力网站/radio/podcasts/bizdaily/ BBC的商业报道谈话节目经济类的很好!/这里面是好多美国著名演说,有音频视频我最喜欢的是奥巴马的“无畏的希望”/变化的世界国际热点问题的深度报道/多看看里面的总统辩论很有帮助/这个就不用我介绍了吧!!!政治经济的基础知识:就是平时多关注ongoing events 多看报。

具体到搞口译,还要注意的是表达方式的问题,象今年考的唯物辩证法,经济基础上层建筑,等等用英语怎么说?国内问题我推荐《南方周末》从去年五月到现在我几乎每期都看,受益匪浅。

里面不光告诉你中国发生了什么事儿,面临着什么问题,关键是它上面会从个个不同的角度剖析问题的起因发展和解决办法。

国际问题,我一般是看英文的主要是经济学人纽约时报等等那个FT中文网很不错,上面有中英对照的文章,正好可以积累写双语表达方式。

阅读能力:提高阅读量吧!在这里我想提请大家注意得是,听说读写译都是相关得相互促进又相互制约得。

决不能认为我练了听力口语就得牺牲一点;也不要认为我阅读差,其他得几项不会受影响。

所以我在这里给大家一个量化得东西,供大家参考。

每周从经济学人(或其他外刊上)下载五六篇文章,打印出来。

先看一遍,边看边划出不认识得单词,觉得很好得句式等等;然后查单词,弄一个单词本,把那些词,句,都誊抄到本子上,没事儿多看看;再从头看一遍,精读,把里面不懂得经济原理背景知识弄明白(经济学人也只能算是面向大众得刊物,里面不会有特别难得专业知识,所以不用担心看不明白学不会);第三遍,朗读几遍,大声得读,最好录下来,听一听找找差距缺点;第四遍,视译,也录上音,听听;最后,笔译,如果没时间的话就挑一两篇翻译一下,看着时间在保证质量得基础上注意速度,翻译能力要看一些书,从理论上武装自己。

但是我建议,看理论之前,自己先作一些翻译练习,为难一下自己。

然后再去看理论你才能体会到理论得妙处。

叶子南得那本肯定是要看看得。

李长栓得那本最好看看(我没看)中式英语之鉴书很好,但是就考研来说关系不大,可以等以后慢慢看。

张培基得散文翻译无论如何也要看看吧。

在推荐一本冯庆华得实用翻译教程差不多了。

笔译:1)英译汉,见“阅读能力”2)汉译英,看书,做练习,看看张老先生是如何处理一些优美句子得。

最好熟读几篇经典之作口译:其实具体到准备考研,这一项主要是要增加点中国特色词汇翻译得储备,不必头疼得练笔记听译什么的。

视译,主要是英译汉在“阅读能力”里已经有提到。

就说这么多吧,总结一下其实就两个字儿:坚持!法语我大四上半年大部分时间都用在法语跟政治上了,专业课基本上就是争取不掉队,所以专业课考的不太好。

我先用得《简明法语教程》孙辉的。

那套书的好处,就是可以让你迅速的建立起法语语法的框架。

我记得当时都没怎么背单词。

我大三结束的时候,就看完了第二册的第十二课。

然后就一直是在做题!其实我的方法属于实用型的,清楚明白可操作性很强(也很笨)。

我先后买了TEF,法语四级,还有法语二外的试题,刚开始做难度很大,有时候连选择题题干都看不明白,就不停的查字典。

我主要做得是选择题。

能理解的理解不能理解的找老师解释,还是听不明白的,背过!慢慢的有了量的积累,好多以前理解不了的东西都迎刃而解了。

后来我们法语老师在大四第一学期用了《法语》第二册。

里面的内容很丰富,不过好多东西自己看不出来,需要老师讲解。

我们法语老师超级好,经常给我们这些考研的学生开小灶。

在考研的最后几个星期,本来已经放假了,还给我们几个人office hour 给们串讲语法。

借此机会向她表示真诚的感谢。

范老师谢谢您!郁离子:准备时间:2007年9月份---2008年1月份基础英语:看的书:《散文佳作108篇》,张汉熙的《高级阅读》,还有其他学校的高英教材,Economist,真题,还有其他学校的真题,有一本书是对外经贸出版社出版的《英语专业考研真题解析》,稍微看了一下其他学校,比如上外的。

主要是自己多实践吧。

英汉互译:真题,分析了一下,多看Foreign Affairs,还有上网搜一下,有时候能够有一些Foreign Affairs里面文章的翻译,可以对照一下;北外要求的那四本书,不过《中式英语之鉴》没怎么看;还有很多官方网站的文件翻译,比如有中国政府网的英文版,里面有很多讲话的英文稿,比如十七大,达沃斯论坛上的讲话等等;记者招待会的翻译。

普特网上的很多小段子也可以作为听力,记笔记,翻译用。

法语:我没有看《简明法语教程》,只看了《新大学法语》,因为我们学校用这个,多做法语四级题,题型差不多,真题多熟悉一下,可以问自己法语老师,问一下答案,很多都是从题库里抽出来的吧,基本没什么变化。

相关文档
最新文档