统一和规范中国人姓名的外译方法
也谈中国人姓名外译问题

指《 科技术语研究) o o 2o 年第 1 , ^ 民 日 一 期 及《 报 海外版  ̄ 96 、 9 , 9 年 1 7年的有关文章。 1 9
维普资讯
热点 词
难 点 刊 纵 横 谈
大写字母 , HU N h n — i 如 A G C a gQ 。这样 在英 法》 或类似的规范实施后 , 能够逐渐对他们产 文中虽然 屉得有 点特 别 ,但 我 们在 翻译 外 人名 时 , 也 创造 性 地 在名 和姓 之 问加 了一 不
但 是 , 如 很 多 人 所指 出 的 . 行 的 《 正 现 中 得到理 解 与 尊 重 , 不 是 趋 同 于 一 种 文 化 : 而
国人名 汉语 拼音 字母 拼 写 法 》 以下 简 称 《 ( 拼 问题的 关键 不 在 于 符 不 符 合 外 文 的 规 范 , 因
音 法》 确实 有一 些 弊 病 , 要 是 对 复姓 和 双 为这种 规 范只 能 约 束 其 本 国公 民 ; ) 主 问题 的关 名 的规定 欠妥 。《 拼音 法 》 定 复姓和 双 名均 键在 于我 们 能不能够 制定 一 个统 一 的标 准并 规
看法
一
多名) 中的每 一 个 汉 字都 代 表 了 同 等重 要 的
、
关 于 拼 写 规 范
信息 , 因此 , 在 中 间加 横 杠 , 将 每 个 字 的 应 并
拼音 首字 母 均 大 写 。这 样 比较 直 观 . 在缩 写
国家语 言 文字 T 作 委 员 会 的李 乐 毅 、 王 时便 于取 舍 , 国人也 容易发 音 外
“目前 已从 我 国 ( 拼写 人名 、 地名等 专有 名词 ) 观点 , 即任何 语 种 都 要 尊 重 被 称 呼 人 的 传 统 的国家标 准 发展 成 为拼写 汉语 的 国际标 准 。 习惯 。事 实 上 , 们 在将 外 国 人 的 姓 名 译 成 ” 我
中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则姓名是一个人的名片,伴随人的一生。
那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?1、单姓单名的拼写单姓单名即两个字的名字。
翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。
如:杜/甫:Du Fu李/白:Li Bai朱/德:Zhu De2、单姓双名的拼写翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。
如:彭/德怀:Peng Dehuai李/大钊:Li Dazhao3、复姓单名的'拼写此时姓氏需要连写且不加连字符写。
如:欧阳/修:Ouyang Xiu司马/迁:Sima Qian4、复姓双名的拼写复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。
如:司马/相如:Sima Xiangru上官/婉儿:Shangguan Waner长孙/无忌:Zhangsun Wuji不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。
这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。
影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。
比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。
比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。
从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。
国内互联网大佬们的英文名马云 Jack Ma阿里巴巴CEOQQ截图20170505150405.pngJack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。
李彦宏 Robbin Li百度CEOQQ截图20170505150826.png典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟。
马化腾 Pony Ma腾讯CEO马化腾.png英文名有点低调。
论中国人姓名的英译问题

论中国人姓名的英译问题崔素丽内容摘要:由调查得知,当今社会上中国人姓名的汉语拼音形式存在着多种多样的非规范书写形式,尤其是一些学术期刊,它们在英译著作者姓名时没有按照《汉语拼音正词法基本规则》的标准要求,而是自行其是,造成了当前中国人姓名英译中的一些混乱。
鉴于正确英译中国人名在国际国内上的重要影响,故着重分析了不规范现象产生的原因,并对其现状进行描写,进而提出应以国家标准的《汉语拼音正词法基本规则》为拼写规范。
关键词:中国人姓名汉语拼音正词法尽管1974年5月中国文字改革委员会颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》和1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》中明确规定了中国人姓名的汉语拼音拼写规则,但是在当今各种期刊杂志和论文著作中却存在着大量形式不同的非规范标准的姓名拼写形式,如:欧阳文雄,有人拼写成Oyang Wenxiong,有人拼写成Wenxiong Ouyang,也有人拼写成OUYANG Wenxiong ,还有人拼写成OUYANG wenxiong ,也有人拼写为OUYANG Wen-xiong 等等,到底孰对孰错,各家各有各的观点。
针对这种现象,本文试图从这一现象产生的原因、存在现状及我们应该以谁为规范三方面展开论述。
一、中国人名汉语拼音拼写形式不规范现象产生的原因中国人姓名英译形式不规范现象产生的原因是多方面的,具体表现在以下三个方面:1、受外国习惯影响我们都知道,外国人姓名的拼写顺序是与中国人姓名的拼写顺序完全相反的,他们遵循的是名前姓后的原则,因此,有些人在英译中国人姓名时也理所当然的认为应该遵循西方人的拼写习惯,他们认为这样拼写有利于世界接轨,有利于缩小中西方的差异,殊不知,这样做不仅改变了中国数千年姓前名后的传统习惯,也使外国人感到中国人姓名无规律所寻。
2、一些有影响力期刊的误导随着改革开放的深入,中国期刊的数量与日俱增,种类也丰富多样,不仅有语言文学类,也有理工经管类、还有各大学学报等,有些译者在英译中国人姓名时没有严格按照《汉语拼音正词法基本规则》为标准规范,而是自行一套拼写规则,鉴于期刊和作者的影响力之大再加上其拼写规则有合理之处,使得广大学者盲目跟从,将其自创之处视为国家标准形式。
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓,中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
中国名转化英文名规则

中国名转化英文名规则
在中国,人们取英文名的方法和规则可以有很大的灵活性。
以下是一些常见的规则和方法:
1. 直译法:将中文名字的意思直接翻译成英文。
例如,如果一个人的中文名字是张明,可以直接取名为"Ming Zhang"。
2. 音译法:根据中文名字的发音来选择一个英文名字,即音译。
例如,如果一个人的中文名字是李华,可以音译成"Lihua Li"
或者是 "Hannah Li"。
3. 字母取名法:根据中文名字的拼音或英文字母选择一个英文名字。
例如,如果一个人的中文名字是王小明,可以选择英文名字为"Xiaoming Wang" 或者是 "Tom Wang"。
4. 喜欢的英文名法:根据个人的喜好和兴趣选择一个喜欢的英文名字,无论与中文名字的关联程度如何。
例如,一个人的中文名字是刘华,但他喜欢美国音乐家Michael Jackson,所以他选择把自己的英文名字取为"Michael Liu"。
无论采用哪种方法,选择英文名字时通常会考虑以下几个因素:- 发音:英文名字应该容易发音和理解。
- 性别:名字应该与个人的性别相符。
- 文化背景:名字不应与其他文化或习俗冲突。
- 简洁性:名字应该简短,易于记忆和使用。
最重要的是,取英文名字是个人选择和喜好,因此没有固定的
规则或标准可遵循。
每个人都可以根据自己的偏好来选择适合自己的英文名字。
中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 The pony was revised in January 2021中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima XiangrustName就是姓,FirstName就是名,请勿混淆。
2."国语罗马拼音对照表"乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3.同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL/GRE/GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4.如果有英文别名(如John、Mary...等),可以将别名当做MiddleName。
外国名字的翻译规则

外国名字的翻译规则在全球化的时代,人们之间的交流和互通已经变得越来越频繁。
在这种情况下,翻译就成为了一项重要的任务。
而其中,外国名字的翻译显得尤为重要。
外国名字的翻译规则不仅仅是对个体的尊重,更涉及到跨文化交流的准确性。
在这篇文章中,我们将探讨外国名字的翻译规则。
1. 保持音译与义译的平衡在翻译外国名字时,常常有两种选择:音译和义译。
音译是指将名字的发音转译为另一种语言中相近的音素,而义译则是试图根据名字的意义来给予翻译。
在选择时,需要保持两者的平衡。
过于注重音译可能导致失去名字的意义,而过于注重义译可能会造成另一种语言中难以理解或者不自然的名称。
2. 尊重文化差异在翻译外国名字的过程中,我们要尊重不同国家和地区的文化差异。
不同国家对名字的认知和理解可能存在很大差异,因此需要避免使用不合适或具有负面意义的翻译。
同时,了解相关国家或地区的文化习俗,能够更好地精确翻译外国名字。
3. 参考发音和音韵规律在进行音译翻译时,需要参考名字的发音和所处语言的音韵规律。
尽量选择与原名相似的发音,并且遵循另一种语言的音韵规律,以确保翻译后的名字在另一种语言中自然流畅。
4. 注意姓和名的顺序在许多国家,名字的姓和名的顺序与中文有所不同。
当翻译外国名字时,要特别注意名字的姓和名的顺序,并尽量按照原名的顺序进行翻译。
这样可以更好地保留名字的原汁原味。
5. 用适当的拼写方式在进行音译翻译时,选择适当的拼写方式也是很重要的。
要选择另一种语言中常见的字母或字母组合,以确保翻译后的名字易于发音和识别。
同时,避免使用生僻或容易产生歧义的字母和字母组合。
总结:准确翻译外国名字是一项需要注意细节和准确性的任务。
在翻译中,我们应该平衡音译和义译,尊重文化差异,参考发音和音韵规律,注意姓和名的顺序,并选择适当的拼写方式。
只有这样,才能更好地实现外国名字的翻译目标,促进跨文化交流的准确性和顺利进行。
注:本文所述仅为一些常见的外语名字翻译规则,并不能涵盖所有情况,实际翻译中应结合具体情况进行处理。
中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写

中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写?相信,这是各位在投稿英文刊物时碰到的一个现实问题。
当然很多人觉得没有什么问题,已经在有意无意、自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化为的英文代码了。
但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。
本文就是想针对这个问题进行讨论,并提出我自己的建议。
在谈论这个问题的时候,我想先申明一下。
“人生而自由,却无往不在枷锁之中”,我们现在谈论这个规则,并不是想限制各位“姓名拼写”的“自由”。
人人有捍卫自己姓名拼写的权利,但也有遵循拼写规范的义务,追求书写个性,不应摒弃遵守拼写规则的前提。
各位在网上用的网名,目前是没有任何限制的,你愿意怎么用都可以,但必须遵守社会的基本伦理道德规范。
而在正式出版物中,特别是科研论文中,就应该稳定地拼写自己的姓名,并符合一定的规范和准则,便于他人辨别。
科研论文一般也不提倡用笔名和艺名等。
本文所谈论的中国人的英文姓名拼写,仅指使用汉字作为自己姓名的情况。
对于一些少数民族,特别是不使用汉字姓名的民族,具体情况我是一无所知的,很抱歉有这个可想而知的遗漏。
(敬请各位在评论前,将本文看完。
我发现许多的评论所说的问题我在文中已经进行了充分解释)对大多国家来说,姓名包括两个基本要素:“姓”和“名”。
中国人的姓名是姓在前名在后,而西方大多国家的名字是名在前姓在后。
也有例外,例如匈牙利人的姓名排列就与我国人名相似。
而在亚洲,受中国文化辐射影响的许多国家,如日本、韩国、越南等都是姓在前名在后。
我们是用英文发表文章,那么就应该遵守英文的姓名使用规范,所以先让我们来看英文姓名的拼写规则是什么。
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。
直到16世纪加入姓氏的姓名才广泛流行开来。
英语姓名的一般结构为:教名(Given Name)+自取名(中间名,Middle Name)+姓(Family Name)。
如George Walker Bush,George 是教名,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何向外国人介绍 自己的姓名。由于《 拼写法》 使 同一位 学 者按 不 同 刊物 的 不 同要 求 , 得 不
已经正式公 布 , 汉 语 拼 音 字母 和英 文 字母 已取 了好几个 不 同的英文 名 。例如 “ 惠平 ” 而 李 又基 本相 同 . 人们 已经 习惯 地把 汉语 拼 音 字 的英 文 拼写 , 仅 有姓 、 倒 置 的 问题 , 不 名 还有 母姓名 作 为 英 文 姓 名 使 用 。例 如 , 外 交 护 各 种不 同大 小 写 字 母 和 加 短 横 等 拼 写 方 式 , 在 照和 许 多 官 方 文 件 中 , 采 用 了这 一 做 法 。 如 I H ll , IHu-ig L u-ig L 都 upn L i n , i H i n , I I g p p
维普资讯
科技 l浯研究 术
第4 卷
第2 期
20 0 2年
统 一和 规 范 中 国人姓 名 的外 译 方 法
彭 图 治
f 浙江 大学 化 学 系 杭州 302 ) 10 8
李 , 惠平 ” 。虽 中 国文 字 改 革 委 员会 于 17 9 4年公 布 了 法判别 李惠平 是 姓 “ ” 还 是 姓 “ 中 但 《 中国人 名 汉 语 拼 音 字 母 拼 写 法 》 简 称 《 ( 拼 然 , 国人 自己可 以 判 别 , 是碰 到单 名 时 ,
写 , 氏拼音 字母 置 于前 , 字 拼 音字 母 连写 的增强 . 姓 名 中国的 国际地 位也 不 断提 高 , 但在 世 却 置 于后 , 姓 和 名 的 第 一 字母 大 写 。例 如 姓 界各 地成 千 上 万 的 中 国人 , 对 自己 的姓 名 仅
名“ 惠平 ” 应 拼 写为 L H in 。《 写 不采 用统 一 的 表示 方法 , 仅 造 成 上 述 的麻 李 , i ui pg 拼 不
但 是 实际使用 过程 中 , 出现 了很 多混 乱
Hu-i ,i u-ig等 。 由于 科技 论 文 检索 i n LH, 们 并 没有 完 往往 需采 用 缩 写 姓 名 , 又 产 生 r更 多 的混 在 人 则
全按 照 《 拼写 法》的规 定拼 写 自己的 姓 名 , 出 乱 , 包括 外 国人 对 中 国人 姓 名 缩 写 时 产 生 这
述不统 一 的表示 方式使 中国作 者 的论 文 检 索
H iig和 Hu igL 两种形式 。外 国人 就无 产 生 了严 重 混 乱 。有 时 , 了检 索 某 一 中 国 upn in i p 为
维普资讯
热 词
难 词 纵横 诲
作 者的论 文 , 往 要 输 八 多次 不 同 的英 文 姓 高执法意识 . 报纸 、 往 在 刊物 和各种 文 件 中使 用 名 组合 这 不 仅 影 响 了 巾 嗣 论 丈的 同 际 交 标准 拼写 的汉 语拼音姓 名 。
法》 的公布 改变 了过 去 存 在 的姓 名拼 写 混 乱 烦 , 也有损 中华 民旅 的国际形 象 。 局面, 统一 了 中 国人 姓 名 的汉 语 拼 音 字母 拼
近年来 , 中国 的科 学技 术 迅猛 发 展 , 国 我 科技 工作者 每年在 国内外 发 表大 批 论 文。并
写方 法 , 会 发展 作出 了贡献 为社
流, 甚至 影响 r对 中 国论 文学术 价 值 的评 估 : 用次 数常 常低于 实际 值 。
《 拼写 法》 布 以后 , 国社 会 逐 步 进入 且越来 越多地 参加 各种 学 术会 议 和其 他 学术 公 中
了改 革开 放 的快 车 道 。政 治 、 济 、 化 、 经 文 科 交流 活 动 为 了便 于 论 文 的 国 际 交 流 和 检
技等 方面 的 国 际交 流 日趋 扩 大 , 年都 有 大 索 , 每 国外 学 术期 刊 和绝 大 部 分 国 内刊 物 都 要 批 中国人 出境 , 国科 技 工 作者 每 年在 国外 求 作者 标注英 文姓 名 由于没 有遵 循 统 一 的 中 各种学 术期 刊上发 表 大批论 文。 在各 种 国际 规 范 , 们 使 用 了各 种 不 同的 表 示 方 法 。 即 人
现 了多 种 拼写 方 式 最 常见 的是 . 多 人 为 的错误 和 中 国人 自己使 用 的不 同表示 方 式 很
了便 于外 国人理解 , 按 照外 国人 的 习惯 , 而 把 上 例 中 . 现 了 ¨ H. H.P , i .-. H 出 Ⅱ .L H P ,
名字放 在 前 面 , 氏放 在 后 这 种做 法 的 初 “, 姓 H.P I H ii , .H iig等 等 多 .L , up g L L upn n
写法 》 , 中文 姓 名 的汉 语 拼 音 字 母 拼写 方 也 无法 区 别 了。 由 于没 有 遵 循 统 一 的 标 准 , )对
法进 行 了明确 的规定 。根据 中 国人 的 日常 习 中 国人 在 国外 时往 往要 不厌 其 烦 地 向别人 声 我姓 “ ” 不 姓 “ 平 ” 李 , 惠 。随 着 中 国 国 力 惯 ,拼 写法 》 定 将 人 名 中 的姓 和 名 分 开拼 明 , 《 规
衷 固然 是 好 的 . 不 知 , 无 统 一 的 使 用 规 种缩 写 表示 方式 。 由于国 际大 型 文献 数 据库 殊 若
范, 不仅 给外 国人 , 给我 们 自己造成 了极 大 往往 采用缩 写 英 文姓 名 进 行计 算 机检 索 , 也 上 的麻 烦 。在 前 例 中, 李 惠 平 ” 拼 写 为 “ 可