英汉对比翻译:长句段落
合集下载
英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉语言对比及翻译

1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
汉英长句翻译

Step 3: translate the divided sections respectively.
Step 4: proofread and make sure the translated version is expressed according to the English grammar and customs.
插入法:即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释 性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
e.g., 他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛 时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,
但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是 匆忙之举。
He is thirty and at the height of his performing and earning power, and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions---but it was quite on his willingness, by his own account, not taken hastily.
The Usual Method : Dividing
Step 1: Discern the main idea and the subordinate ones.
Step 2: Cut the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.
5. 顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了 下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。 这情景,直到现在还印在我的脑海里。
Step 4: proofread and make sure the translated version is expressed according to the English grammar and customs.
插入法:即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释 性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
e.g., 他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛 时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,
但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是 匆忙之举。
He is thirty and at the height of his performing and earning power, and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions---but it was quite on his willingness, by his own account, not taken hastily.
The Usual Method : Dividing
Step 1: Discern the main idea and the subordinate ones.
Step 2: Cut the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.
5. 顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了 下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。 这情景,直到现在还印在我的脑海里。
第六章1 句法翻译,长句翻译

第六章 英汉构句差异与英语长句的翻译
英汉两种语言构句特点的对比
1.英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言, 除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分 通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主 谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但 语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至 流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提 挈结构”(刘宓庆,1992 :59)
因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从 句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找 出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主 谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。
英语长句翻译的基本方法
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成 分多; (3)语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:
例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写 过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一 张五分票,付了汤面钱。 此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面 钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。
例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进 取。 例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内 在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的 就是事理间内在的逻辑。
① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ② 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导 词。 ③ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表
语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件
等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的 先行词是哪一个等。 ⑤ 注意插入语等其他成分。 ⑥ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
英汉两种语言构句特点的对比
1.英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言, 除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分 通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主 谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但 语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至 流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提 挈结构”(刘宓庆,1992 :59)
因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从 句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找 出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主 谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。
英语长句翻译的基本方法
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成 分多; (3)语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:
例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写 过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一 张五分票,付了汤面钱。 此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面 钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。
例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进 取。 例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内 在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的 就是事理间内在的逻辑。
① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ② 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导 词。 ③ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表
语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件
等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的 先行词是哪一个等。 ⑤ 注意插入语等其他成分。 ⑥ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
英汉对比与翻译

省译
• 例三:If the photovoltaic facility cannot produce enough electricity, on cloudy days or during the night for example, the previous overproduction, which was fed into the mountain cableway network, can be used—the annual balance has shown that the photovoltaic facility produces more energy than is used by the building technology. • 翻译:在阴天或夜间等情况下,如果光电设备不能生产足 够的电能,则可以使用以前输入高山缆车系统的剩余电能 ——全年的数据显示,光电设备生产的电能超过了建筑技 术所用的电能。 • 分析:英译汉省译介词“on”
语态的转换
• 例三:This warmed air is fed into the ventilation system of the restaurant and kitchen and therefore covers a part of the building’s heating energy requirements. • 翻译:变暖的空气进入餐馆和厨房的通风系统, 从而可以满足建筑物对热能的部分需求。 • 分析:英语的被动语态转译为汉语时要变成主动 语态。
汉译英技巧
根据语境选选词 评述句 语态的转换 定语从句的翻译 省译 英汉互译的思维差异 省译 长句的翻译
根据语境选词
• 例一: The energy supply will be provided via the photovoltaic facility which is integrated into the façade. • 翻译: 能源将通过安装在建筑物外立面的光 电设备提供。 • 分析:英译汉时要根据语境选择词义。 be integrated into本意是“与…相结合,统一 本意是“ 到…中”,根据语境译为“安装在”。
汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 意合法虽然是汉语的主要特征, 但这并不意味着英 语的形合句译成汉语时统统得用意合法。事实上现代 汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不 及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目 的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词, 如"由于、 因此、 以至、 与其..不如、 既…又…、 只 要.…就.…、 才…"等, 它们能使汉语句子成分和句子 与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含 有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更 加正式、语气更加庄严。英译汉时,如果采用意合法 来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法 来翻译。
•骤: 1.扼要拟出全句的轮廓 2.根据上下文和全句内容领会要旨 3.辨清长句的主从结构 4.找出各句之间的从属关系 表达阶段可分为三个步骤: 1.试将每个划开的单句逐一翻译 2.将译出的句子调整组合 3.译文加工润色
• (6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. • 埃尔西由于骄傲、喜悦, 又喝了几杯甜香槟酒而 脸色通红, 更象达尔佛家的人了。现在她只好站 起来致答词。 (7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children. 在 50年代, 多数美国人认为, 做父母的即使婚 姻不美满, 也要维持下去, 以免伤害孩子。
• 2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。 • It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)-- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). • 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是 单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心 人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬, 广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话, 恐怕要写一本书(1)。
• As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
• (2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. • • a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我 们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。
• (3) I can't trust him, because he is not honest. • a. 因为他不老实,所以我不相信他。 • b. 他不老实, 我不相信他。 • (4) We took off and flew over the city and slowly gained height. • a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞 高。 • b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
• 纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光: 万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人, 涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。 真可谓生机勃勃,气象万千。 • 标点符号冒号(COLON:)的使用
结构调整
• The principal of a great Philadelphia high school is driven to cry for help (1) in combating the notion (2) that it is undemocratic (3) to run a special program of studies for outstanding boys and girls (4). • 费城的一所名牌中学为一些出类拔萃的男女学生开 设一套特别课程(4),有人认为这种做法不民主 (3),结果校长不得不大声疾呼求助人们(1)同 这种观念作斗争(2)。 • It was an old woman(1), tall and shapely still (2), though withered by time(3), on whom his eyes fell(4)when he stopped and turned(5). • 他站住,转过身来(5),定睛一看(4),是个年 迈妇女(1),个子很高,依然一副好身材(2), 虽然受岁月折磨而显得憔悴(3)。
• From the corner of my eye, I saw Phil, pale, slack-jawed, eyes wide with amazement and adoration combined. We listened to Jenny finish the sonnet, which was in its way a kind of prayer. • 我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着 嘴,眼睛瞪得大大的,又是惊讶又是崇敬。 我们听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有 特色的祈祷词。
长句翻译:
• 1、理顺原句内部关系 • The fact that the average Englishman's home has become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help. • 普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自 己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必 须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。 • I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was habitually a white man(3). • 我心中思忖(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度 (4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想 (2)。
• (1) I can't tell you anything when you won't listen. • 既然你不听, 我就什么也不对你说。 • 2) She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. • 她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。 • (3) You don't have to worry as long as we are here. • 只要我们在你就别担心。 • (4) Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. • 反正我明天还来, 现在就不等了。 • (5) Hardly had we started off when it began to rain. • 我们刚要出发就下雨了。
• 其次, 我们还可以采用形合法翻译英语中一些带 有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。 • 1) A clear conscience laughs at false accusations. • 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。 • 2) Winter finds out what summer lays by. • 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。 • 3) His youth got him off. • 由于他年轻, 他得到了宽恕。 • 4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker. • 尽管他有缺点, 但工作却是勤勤恳恳的。
• They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. • 他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着 酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不仅没 有恶言相向,言语间还十分投机。
长句
意合法
• 英译汉时许多具有形合特点的英语句式有 必要转换成具有意合特点的汉语句式。 翻 译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形 合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然, 形成翻译腔。