河北农业大学翻译硕士英语笔译培养方案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

河北农业大学翻译硕士(英语笔译)培养方案

(055101)

一、学科简介

翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)是经国务院学位办和教育部批准设立的专业学位,旨在培养适应社会发展所急需的高层次、应用型、专业性笔译人才。

河北农业大学翻译专业硕士点设英语笔译方向,招生对象为具有国民教育序列大学本科学历人员,并鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。学科点现有导师8人,其中博士学位人员3人,教授职称4人,导师均有丰富的笔译实践经验。本专业学位强调培训学生高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行导师组联合培养制。

二、培养目标

本方向根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员知识结构的要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。毕业生需掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德、较强的语言运用能力和宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作。

三、培养方式与培养年限

全日制学习,学习年限为2.5年,学籍最长年限为5年。

实行学分制。课程体系分为必修课(公共必修课、领域必修课)、选修课和实践环节,总学分不低于42个学分。

授课方式以案例研讨为主,课堂讲授为辅。成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的高级职称老师为主,并聘请外事与企事业部门具有高级专业技术职务的专家参与研究生培养。强化实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,教学内容突出笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质的培养。设立实践基地,将翻译实践能力作为人才培养的主要内容,学生至少完成10万字(以汉字计算)以上的笔译实践,其中农业、林业类翻译3万字以上。

四、研究方向

英语笔译方向。

五、课程设置及学分要求

(055101)翻译硕士(英语笔译)研究生培养方案课程设置表

六、科学研究与论文工作

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可以采用以下形式(学生任选一种,论文写作语言为英文)):

1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000词,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000词的研究报告;

2.实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10,000词的实验报告;

3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000词。

七、毕业与学位授予

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。评阅合格者方可申请论文答辩。论文答辩委员会由五位具有硕士研究生导师资格的成员组成,其中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。根据所设置的课程修满42个学分、考试合格且论文答辩通过者,授予翻译硕士专业学位。

相关文档
最新文档