第四章 英汉文化对比分析

合集下载

《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和文化的交融,跨文化交流成为人类文明发展的重要部分。

在这一背景下,词语的文化语义显得尤为重要。

不同的语言,特别是中文和英语,在表达相同或相似概念时,其文化语义可能存在差异。

本文旨在对比研究英汉词语的文化语义,以揭示其背后的文化内涵和差异。

二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在表达许多基本概念时,具有共性。

如家庭观念、自然景观、人类情感等主题,英汉两语中的词汇和表达方式具有较高的相似性。

这些共性源于人类共同的生活体验和文化发展。

2. 差异然而,由于历史、地理、宗教、习俗等多种因素的影响,英汉词语在文化语义上存在显著差异。

例如,中文中的“龙”常被视为吉祥、权力的象征,而在英语中,“dragon”则常被描绘为邪恶的生物。

此外,许多特定于文化的表达方式在另一种语言中可能没有等价词或表达方式。

三、英汉词语文化语义的对比分析1. 颜色词对比在颜色词方面,英汉两种语言中有些颜色词的指称对象在不同文化背景下存在差异。

例如,“红色”在中国文化中常常与喜庆、繁荣相关联,而在英语中“red”可能象征危险或暴力。

又如,“green”在英语中通常代表活力与生长,但在中文中可能不具有这种语义内涵。

2. 动物词对比在动物词方面,由于文化传统和宗教信仰的不同,英汉两语对某些动物的态度和评价存在差异。

例如,“狗”在英语文化中是忠诚的象征,而在中文中虽然也具有这一意义,但同时“狗”在某些语境下可能带有贬义色彩。

3. 习俗与俚语对比习俗与俚语是文化的重要组成部分,但往往难以在另一种语言中找到完全对应的表达方式。

例如,“fishing for a compliment”(恭维别人)这样的俚语在中文中就难以找到直接对应的表达方式。

此外,许多特定的习俗和传统在另一种语言中可能没有相应的词汇或表达方式。

四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在表达相同或相似概念时所蕴含的文化内涵和差异。

第四章 英汉文化对比分析

第四章 英汉文化对比分析
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
10、There have always been more books than anyone could read. And as they have multiplied through the centuries, more and more blueribbon lists have to be made. 书总是多得读不胜读。多少世纪以来,书籍的数 量与日俱增,越来越多的名著佳作有待选定。 11、It’s beautiful morning, and I feel like a million dollar. 今天天气很好, 我感到精神饱满。
4.2.1 文化特性的汉译处理
(2) The longest filibuster in the Senate was made in 1957 by Senator Strom Thurmond of South Caroline. He spoke without stopping for 24 hours and 18 minutes to delays a vote on a civil rights bill. 在参议院发表冗长演说的最高记录是南卡罗 来纳州的斯特罗姆·瑟蒙德参议员于1957年创 造的。他一直讲了24小时18分钟,其目的是 为了拖延一项民权法案的表决。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
20、Like cloned sheep, the season’s major films are almost genetically identical to their predecessors. 跟克隆羊一样,这一季度的主要影片与先前 的影片极为相似。

英汉对比-文化对比

英汉对比-文化对比

• Walk down the aisle/go down the aisle/take sb.
• Touch wood/knock on wood(古时英国人认为某些树木
有神奇的魔力,这些数会保佑那些触摸过它们的人,因此当人们谈及某 些令人不快的事时,他们马上接着说touch wood,并同时触摸一下身边 的木头或木制品,以保佑说过的坏事不会发生.美国人后来把它说成 knock the wood,意思是“但愿好运常在”
生活生产方式
航海业发达的英国
英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了 大量关于航海或源于航海的说法——这些词以大 陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举 几个容易搞混的例子: able seaman(“一级水手”而不是能干的水手); be left high and dry(“船高高的搁浅在沙滩上”指 “陷于困境”,而不是“高高在上”) give sb or sth a wide berth(“让出一条宽宽的水 域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自由发 挥”) show one's true colours (“亮出自己的真正旗帜”, 即“显露真面目”而不是“显示颜色 ”)等等。
2.饮食习俗
• Butter would not melt in his mouth(形容人看上 去老实巴交)
3.文化背景和客观认识角度的差异
• 例:汉语的”天生有福”, • 而英语表达为“生来嘴里就含着一把银勺” "(born with a silver spoon in one's mouth).
农耕为主的中国
• 中国是以陆地为主的农业大国,汉民族自古以来就以农耕 为主。所以中国人更了解和熟悉的是陆地生活的农业耕作, 老百姓对“土”有着特殊的感情, • 如人们常说农民是“面朝黄土背朝天”,以喻其辛苦; • 称当地人为“土生土长”; • 称民间沿用的方法为“土法”; • 把小地区内使用的方言称之为“土话”或“土语”; • 说某人“土气”是说他不时髦, • 而“土崩瓦解”比喻彻底崩溃等; • 还有很多与农业有关的词汇,如“农夫不耕田,城里断火 烟”“不耕不种,终身落空”等。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英汉语言文化对比及翻译探究

英汉语言文化对比及翻译探究
时应该 先寻找句 子 的主 干 , 理清 原文句 子结 构 。例 如 :
I t i s p e r h a p s n o t a n e x a g g e r a t i o n t o s a y t h a t we s h a l l s o o n
[ 文章编号 ] 2 0 9 5 — 3 4 3 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 5 2 — 0 2
英汉 两种语 言既有相 同之处 , 也有不 同之 处 。英语
属于 印欧语系 , 而汉语属 于汉藏语 系 ; 英语 是一 种拼音 文字 , 而汉语是一 种表意文 字 ; 英语 单词 没有语 调只有

英汉语言句式对 比
( 一 )英 语 的 形合 ( h y p o t a x i s ) 与 汉 语 的 意 合
( p a r a t a x i s )
接 宾语 + 直接 宾语 ( S + V + I N O + D O o( 5 ) 主语 + 谓语+ 宾 语+ 宾语补语( S + V + O + O C ) 。 这五种句型运用于英语 的疑 问句 、 否定句 、 被动句 、 倒装句 、 省略句 中 , 再加上 复杂的 句子成分 , 句子就会千 变万化 。 但万变不离其宗 , 英译汉
行对 比分析 。

英语 句式呈 现 “ 聚集型 ” , 句子结 构严谨 规范 、 主次 分明、 层次清晰 。 其基本句型有五种 : ( 1 ) 主语+ 不及物动
词( S + V o( 2 ) 主语 + 及物 动词 +宾语 ( S + V + O o( 3 ) 主 语+ 系动词+ 表语 ( S + v + P ) 或( S + v + C o ( 4 ) 主语 + 谓语+ 间

英汉文化对比

英汉文化对比

英汉文化差异
• 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是 文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言 既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定 的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特 定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的 交际。因此,必须把语言知识和文化知识结合起 来才能顺利地进行交际。 如此语言与文化的密切 关系又注定了翻译与文化的密不可分。英汉翻译 即是语言的转换,亦是英汉双语文化的交流。
• 猫 Vs. cat
–小馋猫 –She is a cat.
• “虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎 跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却 认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路 虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lion’s den。 • 牛 Vs. horse
英汉文化对比
黄山学院外语系 程汕姗
• 在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果 不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。请 看下面的小趣事:某外教讲了近两个小时的课,为 表示谢意,我们会说:“老师,您辛苦了!”(You must be tired!)可是老外会想,难道我连课都讲不好,讲得那 么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱,英 语中正确的表达是:Did you enjoy your class? 由此 可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的译员, 了解英汉文化的差异是一堂必修课。
–在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,表达 这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国 人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且 在英语中red使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中 “红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、 “红旗”、“又红又专”等等。 –在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱 书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的red book(红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中 国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著 作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为 “红宝书”。同样,在英语国家中,这类与历史、地 理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的 含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困 地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些 地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立 战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从 事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

英汉文化差异

英汉文化差异
“…When she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she’ll have to put up with it…”
五、社会文化
英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人爱问 “你去 哪儿?”,“干什麽去?”, “ 吃了吗?”西方人对这几句 话都很敏感和认真。因为在他们看来这些纯属私事。像这样 的见面问候语,应按具体情况做相应的文化转换。又如得到 别人的赞赏时,中国人与英语国家的人的反应也不同。中国 人会说“哪里,哪里”,西方人会说“thank you”,中国人 认为这样不礼貌。
而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国 是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如, “Hoist your sail when the wind is fair.” “In a calm sea, every man is a pilot.” “A small link will sink a great ship.”
汉语中与佛教有关的表达很多,如“跑了和尚跑不了庙”, “做一天和尚撞一天钟”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱 佛脚”,“苦海无边,回头是岸”。
道教是中国土生土长的宗教,“灵丹妙药”,“道高一尺,魔 高一丈”,“悬壶济世”等许多词汇都来自道教。儒家学说提倡伦 理教化和道德修养,表现在语言中有“国家兴亡,匹夫有责”, “家不可一日无主,国不可一日无君”,“三纲五常”等。中国的 儒佛道教中都没有至高无上的神,却承认天和天命,比如“人算不 如天算”, “天命不可违”, “天无绝人之路”, “天生我才必有 用”等。
汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。
从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。

英汉语言文化差异的对比分析

英汉语言文化差异的对比分析

英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。

虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。

本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。

一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。

对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。

而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。

比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。

对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。

例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。

汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。

二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。

英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。

在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。

同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。

英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。

汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。

三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。

英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。

而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。

此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实践
目录
4.2.1 文化特性的汉译处理
Part One 理论 一、语言中文化因素的分析 1. 词汇中的文化因素 词汇像一个小窗户,通过它可以熟悉一个民族的过去。如: (1) The Puritans are strict teetotalers, and some even disapprove of smoking and dancing. 清教徒是绝对戒酒者,有的甚至连吸烟、跳舞都反对。 Teetotaler: 绝对戒酒者,是19世纪美国戒酒运动的产物。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
8、Now, stricter laws in Western Europe, North America and the Far East are making money laundering more difficult. 如今,西欧、北美和远东地区制定了更严 格的法律,使得洗钱越发困难。 9、When he retires, he baby-sits his grandchildren and lives in California. 他退休时就住在加尼福尼亚,照看孙子。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
18、It becomes a catch-22 situation since you can’t get a job without job experience and employers don’t hire you because you have none. 没有工作经历,你无法找到工作,而因为没有 工作尽力,雇主也不愿意雇用你,这可真让人 为难。 19、From the year’s first days, severe storms spawned by the EL. Nino phenomenon raked the eastern Pacific rim. 年初,因厄尔尼诺现象引起的强烈风暴袭击了 太平洋沿岸。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
16、Africa, he argues, is a black continent, a place where blacks deserve not just a piece of pie, but most of it. 他说,非洲是黑人的地方,在这里,黑人 不仅要参与管理,而且要成为它的主人。 17、We are the sheep and you are wolves. 我们是善良的受害者,而你们则是凶狠的 冒犯者。
我嗜赌,所以拉斯维加斯对我总是有无穷的吸引力。我觉得,选择 在这里下你一生最大的赌注---结婚---是最合适不过的了。
2、Blair offered an olive branch to the republicans, making it difficult for the Irish Republican Sinn Fein to say “no” talks on future peaceful coexistence of Protestant and Catholic communities in the country. 布莱尔向共和党人伸出橄榄枝以示和解,使得爱尔兰共 和党---新芬难以拒绝参加就为新教徒与天主教徒将来在北 爱尔兰能够和平共处而进行的谈判。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
10、There have always been more books than anyone could read. And as they have multiplied through the centuries, more and more blueribbon lists have to be made. 书总是多得读不胜读。多少世纪以来,书籍的数 量与日俱增,越来越多的名著佳作有待选定。 11、It’s beautiful morning, and I feel like a million dollar. 今天天气很好, 我感到精神饱满。
目录
实践
4.1.1语言翻译实践练习
实践 1 实践 2 实践 3 实践 4 实践 5 实践 6 实践 7 实践 8 实践 9 实践 10
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
1、As a gambler, I have always been attracted to Las Vegas. And I thought the city was the perfect place to take the biggest gamble of your life—getting married.
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
6.Paul enjoyed the most successful postBeatles career, enjoying many hit singles and albums such as Band on the Run. 保罗的事业在后甲壳虫时期最为成功;他 又许多人们单曲和专集,如《鼎盛时期的 乐队》。 7、Difficulties should be dealt with they are still molehills, not mountains. 问题应该在刚出现时就予以解决,而不应 该等到问题堆积如山。
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
3、The family had to move from city to city, leading a gypsy life.
这家人不断搬迁,过着想吉普赛人一般的流浪生活。 4、He was nowhere in the examination, and he went softly. 他考试未通过,很不愉快。 5、As soon as we can afford to, we eat out of cans, but frozen TV dinners, and haunt the delicatessens. 只要经济条件允许,我家就吃罐头食品,购 买电视便餐,频频光顾熟食店。
4.2.1 文化特性的汉译处理
(2) The longest filibuster in the Senate was made in 1957 by Senator Strom Thurmond of South Caroline. He spoke without stopping for 24 hours and 18 minutes to delays a vote on a civil rights bill. 在参议院发表冗长演说的最高记录是南卡罗 来纳州的斯特罗姆·瑟蒙德参议员于1957年创 造的。他一直讲了24小时18分钟,其目的是 为了拖延一项民权法案的表决。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
14、After the race, Bailey told Canadian television what he thought of Johnson: “ He’s just a chicken.” 赛后,贝利对加拿大电视台讲了他对约翰 逊的看法:“他是个胆小鬼。” 15、She gave birth to live girls and two boys by Caesarean section on December 20,1998. 1998年,她剖腹生下5个女孩和2个男孩。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译
3. Although New Zealand was the first country in the world where women got the vote in 1893, it remains a sexist society in which male chauvinism of the pioneering period still rules many social patterns. 尽管新西兰曾是世界上第一个妇女早在1893年就获得选 举权的国家,但它至今依然存在着性别歧视,殖民地开垦 初期的大男子主义还笼罩着社会生活的方方面面。 4. The buzzer sounds. That’s the end of the shift. I have a shower to rid myself of the power and debris which has clung to my body throughout the shift. Then I clock off. 下班汽笛声响了,我冲了个澡,出去一天来沾在我身上的 粉末和屑片。然后,我把自己的卡片投入自动计时器就下 班了。
4.2.1 文化特性的汉译处理
Filibuster 一词于1853年为美国一名议员首先 使用,指那些对他认为的重要提案表示反对 的议员。这些议员试图拖延表决的办法来扼 杀他人的提案。于是,该词获得了“用冗长 的演说阻止一个提案通过”的含义,即“阻 挠议事”。
4.2.1 文化特性的汉译处理
(3)While Mme. Walter was carrying on her speculations, the de Cantels received a windfall in the form of a bequest from the late Count de Baudree, an old family friend of Mme. De Cantel. 正当华代尔夫人进行投机时,德·坎特尔夫妇 意外地发了财;获得德·坎特尔夫人的世交伏 特莱克伯爵的一笔遗赠。
目录
实践
4.1.1语言、文化与翻译实践练习
20、Like cloned sheep, the season’s major films are almost genetically identical to their predecessors. 跟克隆羊一样,这一季度的主要影片与先前 的影片极为相似。
相关文档
最新文档