英汉文化对比

合集下载

翻译英汉语言文化对比 汇总

翻译英汉语言文化对比 汇总

翻译英汉语言文化对比汇总一、引言英汉语言文化对比是一门研究英语和汉语之间的语言差异和文化差异的学科。

通过比较两种语言在词汇、语法、语音和语用等方面的差异,可以深入了解英汉两种语言的文化背景和思维方式。

本文将对英汉语言文化对比进行汇总,详细介绍两种语言在不同方面的差异。

二、词汇对比1. 汉字与拉丁字母:汉语使用汉字,每个汉字代表一个意思,而英语使用拉丁字母,每个字母代表一个音素。

2. 词汇量:英语的词汇量远远超过汉语,英语中有大约170,000个词汇,而汉语只有大约50,000个词汇。

3. 同义词:英语中有很多同义词,可以用不同的词表达相同的意思,而汉语则较少使用同义词。

4. 文化词汇:英语中有很多与西方文化相关的词汇,如democracy(民主)、freedom(自由),而汉语中有很多与中国文化相关的词汇,如禅宗、太极。

三、语法对比1. 词序:英语的词序为主谓宾,而汉语的词序为主谓宾或主宾谓。

2. 时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去进行时等,而汉语则没有时态的概念。

3. 语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过上下文来表达被动意义。

4. 冠词:英语中有冠词a/an和the,用于限定名词,而汉语没有冠词。

5. 代词:英语中有主格、宾格、所有格等代词形式,而汉语的代词形式相对简单。

四、语音对比1. 音素:英语有大约44个音素,而汉语有大约21个音素。

2. 音调:汉语是一种声调语言,有四个基本的声调,而英语则没有声调。

3. 发音规则:英语的发音规则相对复杂,存在很多不规则发音,而汉语的发音规则相对简单。

五、语用对比1. 礼貌用语:英语注重礼貌用语的使用,如please(请)、thank you(谢谢),而汉语注重尊称的使用,如先生、女士。

2. 谦虚语气:英语中常使用谦虚语气来表示客套和礼貌,如I'm sorry(对不起),而汉语则较少使用谦虚语气。

3. 文化差异:英语和汉语的语用差异也反映了两种文化的差异,如英语中的直接表达和汉语中的间接表达。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究随着全球化的发展,英语在世界范围内成为了通用语言。

然而,不同语言间的文化差异和语义差异仍然存在。

在跨文化交际中,了解英汉词语的文化语义对比是非常重要的。

本文将介绍几组英汉词语的文化语义对比研究。

一、礼貌用语英语中的礼貌用语“sorry”和中文中的“对不起”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“sorry”经常被用来表达歉意、道歉和悔意。

无论是因为自己的错误还是因为不愉快的事情,人们都可以使用“sorry”来表达内心的感受。

然而,在中文文化中,“对不起”更多地被用来表达对他人的尊重和礼貌。

当人们发生一些小事情时,他们会说“对不起”来表达歉意,但实际上并没有犯错或造成任何影响。

因此,“对不起”在中文中与礼貌和尊重联系更紧密。

二、婚姻观念英语中的“marriage”和中文中的“婚姻”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“marriage”的概念更强调爱情和浪漫。

许多英语文化中的夫妻会在感情上相互依存,并把这视为一种浪漫的形式。

在中文中,“婚姻”强调的是家庭和家庭责任。

一个好的中文文化中的婚偶关系意味着夫妻要相互支持、照顾和尊重,并且不能仅凭他们的感情。

因此,“婚姻”在中文中与责任和稳定联系更紧密。

三、心理语言英语中的“mind”和中文中的“心理”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“mind”主要用于描述心理状态。

英语中的心理状态经常被描述为“good”或“bad”等词语,用于表达人的情绪、压力和忧虑。

在中文中,心理状态更多地用于描述一种内在的能力或品质。

一个心理健康的人应该具备稳定的情绪和良好的心态。

因此,在中文文化中,心理更多地与稳定和能力联系。

四、人际关系英语中的“relationship”和中文中的“人际关系”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“relationship”指的是一个人和另一个人之间的连接或联接。

人们可以在广泛的范围内建立关系,例如友谊、合作和家庭。

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。

下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。

而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。

文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。

而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。

这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。

2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。

在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。

文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。

而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。

3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。

在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。

文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。

而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。

4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。

而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。

在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。

文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。

在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。

她皮肤白皙。

不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。

英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。

a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。

中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。

英汉语言及文化差异

英汉语言及文化差异

名词 若干英语名词在一定的语境中可取代让步, 条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。 Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser. (既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣 瘦。

5、英语意合句的汉译问题

4、习俗差异



black sheep 害群之马 ss strong as a horse 身壮如牛 lead a dog’s life 过牛马不如的生活 同一动物含义不一样。 dog dragon
5、历史典故差异 6、社交礼仪和生活习惯差异
二、英汉语言比较
1、综述 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问 题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让 他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语 言学家吕叔湘) 英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史 汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史
International Women"s Day
商务英语翻译
第二讲 英汉文化、语言对比
一、文化差异

尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交 流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”
1、思维方式方面


西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在 思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主 观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于 逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语 和被动句,很少省略主语。 中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异” 中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已 知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话 语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少, 文章讲求对称与和谐的完美性。

《英汉文化对比》课件

《英汉文化对比》课件

社交礼仪和礼貌
1
英国文化
英国人非常重视礼貌和行为规范,如排队、问候ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ道歉。
2
中国文化
中国人注重尊重和温和,比较重视面子,礼貌体现在家庭和社会的不同层面。
3
相似之处
无论是英国文化还是中国文化,对待客人都非常热情好客,注重接待。
教育体制
英国文化
英国教育系统非常注重学术能力和鼓励自主学习和 独立思考。
2 中国文化
中国文化尊重传统和长者,强调集体时间观念和灵活性。
家庭结构和关系
英国文化
英国家庭通常核心成员为夫妻和子女,注重个人独 立和平等关系。
中国文化
中国家庭注重多代同堂,强调尊敬父母和长辈的价 值观。
中国文化
中国的教育系统强调学生对老师的尊重,重视纪律 和集体合作。
文化价值观和态度
英国文化
英国文化强调民主、平等和个人权利,鼓励创 新和个人自由。
中国文化
中国文化注重家庭、社会和谐,重视传统价值 观和尊重长辈的态度。
时间观念
1 英国文化
英国文化注重准时和效率,强调时间管理和工作和个人生活的平衡。
个人主义与集体主义
个人主义
英国文化强调个人自由、独立和个性的尊重。个人 目标和成就是非常重要的价值。
集体主义
中国文化注重集体利益和社会和谐。家庭和社会关 系在中国文化中扮演着重要的角色。
沟通风格
1 英国文化
英国人通常比较直接,表达清晰,重视个人隐私。
2 中国文化
中国人通常更为含蓄,注重面子及人际关系,倾向于间接沟通。
《英汉文化对比》PPT课 件
欢迎来到《英汉文化对比》PPT课件!通过丰富的图像和深入的分析,让我们 一起探索英国文化和中国文化之间的差异与相似之处。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。

从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。

中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。

而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。

英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。

二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。

中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。

而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。

三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。

中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。

而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。

四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。

中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。

因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。

中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。

这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。

了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一单元
英汉对比
2020/12/81主要内容• 2.1 英汉语言对比 • 2.2 英汉文化对比 • 2.3 英汉思维对比
巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame, Paris
2020/12/8
2
为何要进行语言对比研究?
• 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
2020/12/8
11
• 英汉句法结构差异:
• 英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注 重形式接应,句中多用关联词语
• 汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注 重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至 不用关联词。
2020/12/8
12
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
2020/12/8
3
英汉对比研究始于何时?
• 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏 文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较 和模仿拉丁文法的基础上写成的。
• 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们 就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过 分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地 体会到译事之艰辛。
• 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小 桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描 绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而, 汉语是追求意合的语言。
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
• 受古希腊严格规范的语词系统影响,英语句 子讲求清晰合理的词形和句法,主干结构突 出(主语突出)
2020/12/8
6
英语主语显著,汉语主题显著
• 英语句子结构通常是: • 主语+谓语(祈使句除外) • 汉语句子结构通常是: • 主题+评论 • Eg. I don’t believe that he should have
done such thing. • 他会干这种事我不信。
2020/12/8
7
• 你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中 的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
• 试译以下这个简单的句子: A dialect is known by every linguist in this room. [参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语 言学家所懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语 言学家都懂得。
4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
2020/12/8
13
翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2020/12/8
8
翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:
1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at
the meeting. 会上讲了什么,我一点没记住。 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
2020/12/8
10
句子连接三种手段 : (内部连接或外部)
• 句法手段(Syntactic devices)、 • 词汇手段(Lexical equivalence) • 语义手段(Semantic connection)。 • 用前两种手段连接成为形合(hypotaxis), • 用后一种手段连接成为意合(parataxis)。
2020/12/8
9
• 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
2020/12/8
14
2.1.3 树状与竹状
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(即主、谓),主干上枝蔓横 生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中 的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形 成长句。
2020/12/8
4
2.1 英汉语言对比
• 2.1.1 主语与主题 • 2.1.2 形合与意合 • 2.1.3 树状与竹状 • 2.1.4 静态与动态
2020/12/8
5
2.1.1 主语与主题
• 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与 我为一”,反映在语言上就是施事主体可以 蕴含在行为事件的主观表现中(主语省略)。
• (由于)天气很好,我们决定去爬山。 2. My sister was expecting me, so I had to go now. • 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed
in a straight line unless acted upon by an external force. • 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 4. We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
相关文档
最新文档