英汉颜色词对比研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6) He is a big man with brownish beard.他身材高大,胡须浅棕色。
(3)汉语中有“ ABB ”式颜色词,这类颜色词是在基本颜色词后面加上表示程度、状态的词构成,如:红扑扑、红润润、红彤彤、红艳艳、白皑皑、白花花、白茫茫、白生生、绿盈盈、绿油油、翠生生、黄橙橙、金灿灿、粉盈盈、蓝晶晶、蓝汪汪、青幽幽、灰蒙蒙、灰溜溜、黑洞洞、黑漆漆、黑压压等,这类颜色词属汉语独有,显示出汉语在表达颜色方面形式灵活,生动形象的特点:
英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究
李涛
(北京科技大学外国语学院,北京100083)
摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以被分为基本颜色词和实物颜色词,文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、句法功能和表达方式的特点做了对比分析,并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同之处。
3.4实物颜色词的国俗语义
民族文化色彩除体现在“红”、“白”、“黄”等基本颜色词中外,还体现在实物颜色词中。我们中国人喜欢用“米色”表示一种淡黄色,因为米是我们的主食,而英国人则以cream (奶油色)或butter-yellow (黄油色)来表达这一颜色,因为奶油和黄油是他们的普通食物。英国人还常用salmon (三纹鱼)作实物颜色词,来表示一种橙红色, lobster (大海虾)也可作实物颜色词,表示一种鲜红色,中国人不大食用这
关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同
大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来描绘色彩斑斓的世界,于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它们的使用方法有很多相似之处,但由于两种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成了障碍,本文就拟通过对英汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。
57
顺利,如:“红榜”、“开门红”、“满堂红”、“红运”、“大红大紫”、“红火”、“披红”等。2)象征喜庆,如:“红白喜事”中的“红喜事” ,人们在喜庆之时挂的“红灯笼”等。3)象征革命或政治觉悟高,如:“红军”、“红旗”、“红色革命根据地”、“又红又专”等。4)红色还可以指妇女或姻缘,如:“红妆”、“红裙”、“红娘”、“红线”等。然而,西方人认为红色是血液的颜色,在英语中,红色就被赋予了“血腥”、“危险”、“暴力”等含义。白色在汉语中的国俗语义有:1)白色象征死亡,或可以被引申为无效果,无报偿等,如:“红白喜事”中的白喜事、“白搭”、“白费劲儿”、“白吃白喝”、“一穷二白”等。2)白色还可以象征投降、反动,如:“白旗”、“白色恐怖”等。在西方文化中,白色是纯洁的象征,所以西式婚礼的礼服多用白色。汉语中的“黄”因为与“皇”谐音,黄色在古代被视为高贵的颜色;黄又可用来指腐化堕落或色情,如:“黄色书刊”、“黄色录像” “扫黄”等;黄还可以指事情失败或计划不能实现,如:“买卖黄了”中的“黄了”。黄色在英文中的寓意是“更新”和“希望” ,同时还指“贪婪”和“狡诈” ,犹大就常常被描绘成身着黄衣的形象。
【作者简介】wk.baidu.com涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学院讲师;研究方向:英国文学。
56
2.英汉基本颜色词对比分析
2.1英汉基本颜色词词性对比分析
(1)基本颜色词作形容词
在英汉两种语言中基本颜色词作形容词都是普遍现象,如:red dates(红枣) , red scarf(红领巾) , white collar (白领) , blue collar(蓝领)等。
因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类,以便更理性地认识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜色词分为:
(1)基本颜色词
基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑色) , green (绿色) , blue(蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词的特点是具有高度的灵活性,富于变化,能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。
11) On the tablestood a vase of agate-colored glass.桌上摆着一个玛瑙色的玻璃花瓶。
12) He was dressed in a dark coffee-colored suit.他穿着一身深咖啡色的西装。
3.3英语实物颜色词可独立使用
英语实物颜色词可独立使用是英语颜色词与汉语颜色词的一大不同之处,实物颜色形容词在英文中较为常见,如:cherry lips(鲜红的嘴唇) , hazel eyes(淡褐色的眼睛) ,raven hair(漆黑的头发) , lilac gown (淡紫色长外衣) , mulberry suit(深紫色套装) , chestnut curls(褐色卷发) , emerald meadow(碧绿的草地)等,汉语中虽偶见实物颜色词作定语的例子,如:“碧空万里”中的“碧” , “明眸皓齿”中的“皓” ,但汉语实物颜色词的这种使用形式需要遵照习惯用法,不得随意创造。
7) There are bright red azaleas here and there.到处是红艳艳的杜鹃花。
8) The fresh green wheat seedlings are really beautiful.绿油油的麦苗真美。
2.3英汉基本颜色词的国俗语义
语言是具有民族性的,语言能反映出使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,语义常与人们生活中的价值观念、道德观念、宗教信仰及人与自然的关系等密不可分。这也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景就难以理解语言单位的含义(王德春, 1998)。英汉颜色词也是同样,在人们的长期使用中,带上了民族文化色彩。“红”在汉语中的国俗语义有:1)象征成功、
(2)实物颜色词
实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等)、动物(鸟、兽、鱼等)、珠宝、金属、食物及日常用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色—淡绿色) , apricot (杏子色—金黄色) , carnation(康乃馨色— —淡红色) , cherry (樱桃色—鲜红色) , chestnut (栗子色— —褐色) , flax9(亚麻色—淡黄色) , hazel (榛子色— —淡褐色) , lily (水仙色— —纯白色) , olive (橄榄色— —淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代表某一基本颜色范畴内的某一色调。
(2)英语颜色词有个独特的用法,即通过语法手段,也就是加后缀-ish ,来表达颜色的浅淡,基本颜色词加上了这个后缀可被译作“微带……色” ,如:
5) Greyish wisps of kitchen smoke were curling up from the house-top.淡青色的炊烟正从屋顶飘起。
英语基本颜色词作动词时,有时需要有词尾变化,如:redden , blacken , whiten等。
2.2英汉基本颜色词表达形式的对比分析
(1)英汉基本颜色词表达明暗浓淡的形式比较
英汉基本颜色词都需用词汇手段的辅助来表达比较复杂的颜色概念,如浓淡明暗,英语的具体做法是在颜色词前冠以deep , dark ,rich等词,表示某一颜色的深浓;light pale等词,表示某一颜色的浅淡; bright , vivid , fresh等词,表示某一颜色的鲜明; dull, dirty, murky, darkling等词,表示某一颜色的阴暗。汉语表达颜色程度不同时,也可在基本颜色词前面加上深、浅、暗、淡、惨、大、老、嫩、亮、昏、焦、通、殷、艳等词,如:深蓝、浅灰、暗紫、淡绿、惨白、大红、老绿、嫩绿、亮紫、昏黄、焦黑、通红、殷红、艳红等。
1.颜色词的构词理据分类
词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度,词可分为单纯词和合成词;从词的发生角度,可分为原生词和派生词。早期的颜色词主要是单音节词、单纯词和原生词。但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音节词、单纯词和原生词就越来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成词和派生词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如此,“以现有语素为材料构成句段词表示新概念,比新造单音词语要优越得多” (王艾录,司富珍, 2001)。自然界中,生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来,产生了很多新的颜色词。
(2)基本颜色词作名词
在英语和汉语中颜色词还都可以作名词,如:
1) Our plane touched down and our eyes were immediately filled with the rich green that covers the whole earth.我们的飞机开始降落,覆盖整个地球的浓绿色瞬时映入我们的眼帘。
9) My favorite color is sapphire-blue.我最喜欢的颜色是宝石蓝。
10) He was in a white shirt and a rose-red tie.他穿着白衬衫,打着玫瑰红的领带。
3.2实词加色式颜色词对比分析
实词加色式颜色词由“实物颜色词+colored(或hued, tinted) ”构成,在英汉两种语言中也都是常见的表达颜色的形式,如:tea-colored (茶色) , bronze-colored (古铜色) , peach-colored (桃色) , coffee-colored (咖啡色) , brick-colored (砖色) , flesh-colored (肉色) , vegetable-colored (菜色) , rust-colored (铁锈色) , agate-colored (玛瑙色) , ivory-colored (象牙色)等,实词加色式颜色词在句中只能作形容词:
3.英汉实物颜色词对比分析
3.1实基合用式颜色词对比分析
实基合用式颜色词是“实物颜色词+基本颜色词”构成,在英汉两种语言中实基合用式都是常见的表达颜色的形式,如:rose-red (玫瑰红) , silver-grey (银灰) , wax-yellow (蜡黄) , milk-white (乳白), emerald-green (祖母绿) , sapphire-blue(宝石蓝) , jade-green (翠绿) , apricot-yellow (杏黄) , canary-yellow (金丝雀黄) , grass-green (草绿) , blood-red (血红) , flesh-pink (肉粉) , orange-red (橘红) , chestnut-brown (栗棕) , pitch-black (漆黑) , sky-blue (天蓝)等,英汉实基合用式颜色词都可作名词和形容词:
2) I don’ t like the grey of the sky on a rainy day.我不喜欢雨天天空的灰色。
(3)基本颜色词作动词
所有汉语中的颜色词和部分英语颜色词可直接用作动词,如:
3) Sorrow has greyed his head.他因悲伤头发白了。
4) The leaves yellowed slowly.树叶渐渐地黄了。
58
两种动物,因此,汉语中就没有这两种实物颜色词。
4.结语
综上所述,根据颜色词的构词理据分类,英汉颜色词都可被分为基本颜色词和实物颜色词。但在英汉两种语言中,由于文化和语言习惯的不同,汉英颜色词在形态结构、句法功能和表达方式上除了相同之处以外,同时还有不小的差别,在基本颜色词的使用中,英语用“ -ish ”作词尾,表示“微带… …色” ,这是英文独有的,汉语中有“ ABB ”式颜色词,这类颜色词有利于表达颜色的程度和状态,此种用法为汉语所独有,同时,在英汉两种文化中,基本颜色词被赋予了不同的寓意,即存在着不同的国俗语义;英汉实物颜色词最大的差别在于,英语的实物颜色词可以独立使用,当然,英汉实物颜色词也同样存在着国俗语义的差别。以上的英汉颜色词异同对比研究,可以在教学中有效帮助学生掌握英语颜色词的使用方法,并使他们在做汉英或英汉翻译时能做到根据不同的语言习惯选择不同形式的颜色词。
相关文档
最新文档