英汉颜色词对比研究
英汉基本颜色词文化内涵对比研究

英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
英汉颜色词的隐喻认知对比

04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
六种颜色词的英汉对比研究.

词数量也 不 同。汉 语 有 赤 、 、 、 、 、 、 。 橙 黄 绿 青 蓝 紫 雨 后 的七彩 虹被认 为 是 最基 本 的颜 色 。然 而 , 在
pe pper’ ',
体系 , 因此两种 语 言 中相 同 的颜 色 词 表 达 的含 义
也不 尽相 同 , 有相 同点也 有 不 同点 。受 语 言 文 既
化特 色 的影 响 , 们对 各 种颜 色 产 生 了不 同的联 人
想 , 果导致 英汉 两种 语 言 中不 同颜 色词 蕴含 着 结 不 同的意义 。许多 颜 色词 由于心 理 原 因 、 史 背 历
( 安外 事 学 院 西 外 国语 学 院 , 西 西安 陕 707 ) 10 7
摘
要 :所有 文化都有 普遍性 与特 殊性 两 个方 面 , 同的语 言也 是 如此 。这 篇 文章 通过 不
对英汉 两种语 言的对 比研 究 , 点讨 论 了这 两种 语 言 中颜 色词的 不 同的 文化特 征 。在颜 色词 重 的应 用上 , 英语 与汉语 有很 多相 似之 处 , 但是 由于在 两种不 同的文化 中 , 人们 有 着不 同的思 维 方 式 , 同民族具 有不 同的 生活环境 、 不 文化 心理 、 美情趣 , 审 因此 人 们 对 于颜 色词 的使 用也 有 着很 大的差别 。只有 了解 了这 一点 , 们 才能 够更 好地 掌握 这 两种 语 言 , 而在 文 化 交 流 中 人 从
容 医 院护 士。
“
事实 上 , 乎 每种 颜 色 词都 有 两 层 含 义 。 即 几 基 本 意思 和 引 申含 义 。第 一 层 意 思 往 往 非 常 表 面和 直接 , 如果 和某 些 特 定 的 词 放 到一 起 就 会 但 比其字 面含 义 丰 富 和 深 刻 得 多 。下 面将 对 中英 两种语 言 中黑 、 、 、 、 与 黄 这 些 颜 色 词 的 白 红 蓝 绿 使 用情 况 加 以对 比研究 。
英汉基本颜色词的对比研究

英汉基本颜色词的对比研究
在英语和汉语中,基本颜色词指的是能够单独表示颜色的词汇,如红色、蓝色、绿色等。
过去的研究表明,英语和汉语中的基本颜色词存在一
些差异。
首先,英语中的基本颜色词较多,涵盖了大部分颜色谱。
英语中有
11个基本颜色词(白色、黑色、红色、绿色、蓝色、黄色、棕色、橙色、紫色、粉色、灰色),相比之下,汉语中只有五个基本颜色词(红色、黄色、蓝色、绿色、黑色)。
这意味着英语中对颜色进行了更细致的划分。
其次,英语和汉语中对颜色的认知顺序也存在差异。
研究表明,英语
中的认知顺序是先识别亮度(明暗)、接着是饱和度(颜色的纯度或亮度)和色调(主要的颜色区别),最后是名词性质的颜色词。
相比之下,汉语
中的认知顺序是先识别色调,再是亮度和饱和度,最后是名词性质的颜色词。
这说明了英语和汉语中对颜色的认知方式有所不同。
此外,英语和汉语中对颜色的描述方式也有差异。
英语中常使用形容
词表示颜色,如"red"(红色)、"yellow"(黄色)等。
而汉语中则常使
用名词加上量词表示颜色,如"红色的颜色"、"黄色的颜色"等。
总体而言,英语和汉语中基本颜色词的差异反映了不同文化背景和语
言特点对颜色认知的影响。
英语通过更精细的划分和认知顺序,强调了对
颜色的细致观察和表达,而汉语则更加注重颜色的整体特征和语义上的表达。
这些差异丰富了我们对语言和文化之间关系的理解,并对跨文化交流
和翻译工作具有重要意义。
英汉基本颜色词的比较研究及翻译方法

收稿 日期 :2 1- 5 2 0 1 0- 2
1 简介 .
作者 简介 :孙晓 蕾 (95 )女 , 18一 , 河北黄骅人 , 承德 广播 电视 大 学, 助教 。
语言 是 文化 的载 体 , 词 汇是 语 言 中最为 龋跃 而
的元 素 。 如今 , 色在我们 的生 活中扮演 着越 来越 现 颜
c sl o n ce t e utr. dtedsn t nb t enC iee n 玎 lhcnb e s r r f iic o s e e e l e c n etdwi t l eAn i c o ew e hns dE gi a e ena mio dsn t n t nt o y hh c u h i t i a s s a r o t i b we h
河北 旅游 职 业学皖 学报 第 1 蠢 第3 R 1 奄9 B 期 O 月 1
J 0UR ALOFHE E OU S V A i ALC0L E O1 6N 3S P 0 1 N B l T RIM OC TON L GEV . O. E t2 1 1
英汉基本颜色词的比较研究及翻译方法
求成 , 令学生 产生 畏惧乃至厌倦 的心理 。
总之 , 即时 评价 既要关 注学生 的知 识评价 , 也不 能忽视学 生的情感态度评价 , 让学 生在牢 固掌握知识
【 2 】皮 连 生 . 与 教 的 心 理 学f . 海 : 东 师 范 大 学 出版 学 M】 上 华
社 ,9 7 19 .
[ 5 】瞿 葆 奎 , 剑 平 . 育 学 文 集【】 北 京 : 民 教 育 出 版 沈 教 M. 人
社,9 3 19 .
【】薛焕 玉. 6 中国 当代教育理论文献【 . M】北京 : 对外经济贸易大学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等)、动物(鸟、兽、鱼等)、珠宝、金属、食物及日常用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色—淡绿色) , apricot (杏子色—金黄色) , carnation(康乃馨色— —淡红色) , cherry (樱桃色—鲜红色) , chestnut (栗子色— —褐色) , flax9(亚麻色—淡黄色) , hazel (榛子色— —淡褐色) , lily (水仙色— —纯白色) , olive (橄榄色— —淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代表某一基本颜色范畴内的某一色调。
3.4实物颜色词的国俗语义
民族文化色彩除体现在“红”、“白”、“黄”等基本颜色词中外,还体现在实物颜色词中。我们中国人喜欢用“米色”表示一种淡黄色,因为米是我们的主食,而英国人则以cream (奶油色)或butter-yellow (黄油色)来表达这一颜色,因为奶油和黄油是他们的普通食物。英国人还常用salmon (三纹鱼)作实物颜色词,来表示一种橙红色, lobster (大海虾)也可作实物颜色词,表示一种鲜红色,中国人不大食用这
6) He is a big man with brownish beard.他身材高大,胡须浅棕色。
(3)汉语中有“ ABB ”式颜色词,这类颜色词是在基本颜色词后面加上表示程度、状态的词构成,如:红扑扑、红润润、红彤彤、红艳艳、白皑皑、白花花、白茫茫、白生生、绿盈盈、绿油油、翠生生、黄橙橙、金灿灿、粉盈盈、蓝晶晶、蓝汪汪、青幽幽、灰蒙蒙、灰溜溜、黑洞洞、黑漆漆、黑压压等,这类颜色词属汉语独有,显示出汉语在表达颜色方面形式灵活,生动形象的特点:
【作者简介】李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学院讲师;研究方向:英国文学。
56
2.英汉基本颜色词对比分析
2.1英汉基本颜色词词性对比分析
(1)基本颜色词作形容词
在英汉两种语言中基本颜色词作形容词都是普遍现象,如:red dates(红枣) , red scarf(红领巾) , white collar (白领) , b词理据分类
词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度,词可分为单纯词和合成词;从词的发生角度,可分为原生词和派生词。早期的颜色词主要是单音节词、单纯词和原生词。但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音节词、单纯词和原生词就越来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成词和派生词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如此,“以现有语素为材料构成句段词表示新概念,比新造单音词语要优越得多” (王艾录,司富珍, 2001)。自然界中,生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来,产生了很多新的颜色词。
因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类,以便更理性地认识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜色词分为:
(1)基本颜色词
基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑色) , green (绿色) , blue(蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词的特点是具有高度的灵活性,富于变化,能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。
英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究
李涛
(北京科技大学外国语学院,北京100083)
摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以被分为基本颜色词和实物颜色词,文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、句法功能和表达方式的特点做了对比分析,并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同之处。
57
顺利,如:“红榜”、“开门红”、“满堂红”、“红运”、“大红大紫”、“红火”、“披红”等。2)象征喜庆,如:“红白喜事”中的“红喜事” ,人们在喜庆之时挂的“红灯笼”等。3)象征革命或政治觉悟高,如:“红军”、“红旗”、“红色革命根据地”、“又红又专”等。4)红色还可以指妇女或姻缘,如:“红妆”、“红裙”、“红娘”、“红线”等。然而,西方人认为红色是血液的颜色,在英语中,红色就被赋予了“血腥”、“危险”、“暴力”等含义。白色在汉语中的国俗语义有:1)白色象征死亡,或可以被引申为无效果,无报偿等,如:“红白喜事”中的白喜事、“白搭”、“白费劲儿”、“白吃白喝”、“一穷二白”等。2)白色还可以象征投降、反动,如:“白旗”、“白色恐怖”等。在西方文化中,白色是纯洁的象征,所以西式婚礼的礼服多用白色。汉语中的“黄”因为与“皇”谐音,黄色在古代被视为高贵的颜色;黄又可用来指腐化堕落或色情,如:“黄色书刊”、“黄色录像” “扫黄”等;黄还可以指事情失败或计划不能实现,如:“买卖黄了”中的“黄了”。黄色在英文中的寓意是“更新”和“希望” ,同时还指“贪婪”和“狡诈” ,犹大就常常被描绘成身着黄衣的形象。
58
两种动物,因此,汉语中就没有这两种实物颜色词。
4.结语
综上所述,根据颜色词的构词理据分类,英汉颜色词都可被分为基本颜色词和实物颜色词。但在英汉两种语言中,由于文化和语言习惯的不同,汉英颜色词在形态结构、句法功能和表达方式上除了相同之处以外,同时还有不小的差别,在基本颜色词的使用中,英语用“ -ish ”作词尾,表示“微带… …色” ,这是英文独有的,汉语中有“ ABB ”式颜色词,这类颜色词有利于表达颜色的程度和状态,此种用法为汉语所独有,同时,在英汉两种文化中,基本颜色词被赋予了不同的寓意,即存在着不同的国俗语义;英汉实物颜色词最大的差别在于,英语的实物颜色词可以独立使用,当然,英汉实物颜色词也同样存在着国俗语义的差别。以上的英汉颜色词异同对比研究,可以在教学中有效帮助学生掌握英语颜色词的使用方法,并使他们在做汉英或英汉翻译时能做到根据不同的语言习惯选择不同形式的颜色词。
2) I don’ t like the grey of the sky on a rainy day.我不喜欢雨天天空的灰色。
(3)基本颜色词作动词
所有汉语中的颜色词和部分英语颜色词可直接用作动词,如:
3) Sorrow has greyed his head.他因悲伤头发白了。
4) The leaves yellowed slowly.树叶渐渐地黄了。
7) There are bright red azaleas here and there.到处是红艳艳的杜鹃花。
8) The fresh green wheat seedlings are really beautiful.绿油油的麦苗真美。
2.3英汉基本颜色词的国俗语义
语言是具有民族性的,语言能反映出使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,语义常与人们生活中的价值观念、道德观念、宗教信仰及人与自然的关系等密不可分。这也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景就难以理解语言单位的含义(王德春, 1998)。英汉颜色词也是同样,在人们的长期使用中,带上了民族文化色彩。“红”在汉语中的国俗语义有:1)象征成功、
(2)基本颜色词作名词
在英语和汉语中颜色词还都可以作名词,如:
1) Our plane touched down and our eyes were immediately filled with the rich green that covers the whole earth.我们的飞机开始降落,覆盖整个地球的浓绿色瞬时映入我们的眼帘。
英语基本颜色词作动词时,有时需要有词尾变化,如:redden , blacken , whiten等。
2.2英汉基本颜色词表达形式的对比分析
(1)英汉基本颜色词表达明暗浓淡的形式比较
英汉基本颜色词都需用词汇手段的辅助来表达比较复杂的颜色概念,如浓淡明暗,英语的具体做法是在颜色词前冠以deep , dark ,rich等词,表示某一颜色的深浓;light pale等词,表示某一颜色的浅淡; bright , vivid , fresh等词,表示某一颜色的鲜明; dull, dirty, murky, darkling等词,表示某一颜色的阴暗。汉语表达颜色程度不同时,也可在基本颜色词前面加上深、浅、暗、淡、惨、大、老、嫩、亮、昏、焦、通、殷、艳等词,如:深蓝、浅灰、暗紫、淡绿、惨白、大红、老绿、嫩绿、亮紫、昏黄、焦黑、通红、殷红、艳红等。
9) My favorite color is sapphire-blue.我最喜欢的颜色是宝石蓝。
10) He was in a white shirt and a rose-red tie.他穿着白衬衫,打着玫瑰红的领带。
3.2实词加色式颜色词对比分析
实词加色式颜色词由“实物颜色词+colored(或hued, tinted) ”构成,在英汉两种语言中也都是常见的表达颜色的形式,如:tea-colored (茶色) , bronze-colored (古铜色) , peach-colored (桃色) , coffee-colored (咖啡色) , brick-colored (砖色) , flesh-colored (肉色) , vegetable-colored (菜色) , rust-colored (铁锈色) , agate-colored (玛瑙色) , ivory-colored (象牙色)等,实词加色式颜色词在句中只能作形容词:
3.英汉实物颜色词对比分析
3.1实基合用式颜色词对比分析
实基合用式颜色词是“实物颜色词+基本颜色词”构成,在英汉两种语言中实基合用式都是常见的表达颜色的形式,如:rose-red (玫瑰红) , silver-grey (银灰) , wax-yellow (蜡黄) , milk-white (乳白), emerald-green (祖母绿) , sapphire-blue(宝石蓝) , jade-green (翠绿) , apricot-yellow (杏黄) , canary-yellow (金丝雀黄) , grass-green (草绿) , blood-red (血红) , flesh-pink (肉粉) , orange-red (橘红) , chestnut-brown (栗棕) , pitch-black (漆黑) , sky-blue (天蓝)等,英汉实基合用式颜色词都可作名词和形容词: