英汉颜色词的象征意义之比较

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。

这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。

本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。

关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。

西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。

英汉颜色词象征意义之比较

英汉颜色词象征意义之比较

英汉语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
我们不仅要 注意 观察 它们本 身 的基本 意义 , 还要 留心 它们 的
段 , 的祖先 弱小 而无 力 , 法抗拒 凶恶猛 兽 的攻 击 , 我们 无 光天
化日的白昼使他们暴露无遗 , 有一种随时都有被食肉猛兽扑 食的危险, 因而对 白色有一种本能的恐惧感; 另外 , 我们的初
祖还观察到“ 月到 中秋分 外 明” 因而认 为明 月与萧煞 的秋 季 ,
象征意义, 因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不
同的特点 , 有些特点甚至构成了人们 对经过 引伸 、 义 以后颜 转
色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,
地理位置 、 自然 现象 、 历史背景 、 审美心 理等千 差万别 , 人们对
名‘ 石头记》 译为 T e tyo t t e , h o esn 。然 而 , 中国文化 s r fh o 在 中。 的生成 具有 强烈的神秘色彩 , 的发展受到 中 国社 会 颜色 它
荡而浪费的青春 , dlh ds c 花街柳巷 ( ar gt ir t e i t i 红灯区) I ,s
联系在一起, 而代表秋天的颜色也就是 白色了( 白色的中秋 银
之月) 。这样 白色在 中国文 化里 就成 了一种颜 色 禁讳 。可见
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
于颜色的感受和表达不尽相同。
颜色是 由物体发 射 、 反射或 透过 一定 光 波所 引起 的视觉
颜色的象征意义是在漫长的历史进程 中约定俗成的, 体现出 某种心理功能。下面就对英汉文化中颜色词的不同象征意义
维普资讯
2O O 6年 3月 第2 3卷第 3期
湖北教 育学 院学 报

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。

教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。

关键词:象征意义;白色;红色;黑色一、前言无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。

下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。

二、对比分析1. 白色在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。

如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

“白”在中国封建社会里是“平民之色”。

古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。

古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。

在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。

如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。

“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。

如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。

它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。

而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。

在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。

“a whitex’mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lie”(无恶意的谎话);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

汉英颜色词及其象征意义的比较

汉英颜色词及其象征意义的比较

w i ” 白) ht ( 在西方文化里则有美好 、 e 希望 、 幸福 、 快乐的涵
义。 圣经故事里 , 天使总是长着一对洁 白的翅膀 , 头顶上悬浮着
银 白色 的光环 ;圣诞 节是西方人一年中最盛大 的节 日,相当于
7 7—
维普资讯
( )l kw rs 3 b c o 不吉利的话 ;4 abakltr a 日。它象征 a d ( ) lc t y凶 ee d 邪恶、 犯罪 , ( ) l kM n邪恶的恶魔 ;2 abakde 如 1 Ba a c ( ) lc ed极其

“ 白忙” “ 、 白费力” “ 、 白干 ” ; 等 它还象征奸 邪、阴险 , “ 如 唱白 脸” “ 、 白脸奸 雄” 最后 , ; 它还象征知识浅薄 、 没有 功名 , 如称平
民百姓为 “ 白丁” 白衣” “ 、“ 、 自身” 把缺乏锻炼 、 , 阅历不深 的文
人称作“ 白面 书 生 ” 。 等
祥。< 史记) :秦皇更 民日黔首。 李善 注:黔首 , 云 “ ” “ 黑头无知。 ”
在这里 , 黑的意义 与贱 民、 愚民联 系在一起了。在现代汉语 里, “ 的派生词总是与坏的、 黑” 不幸 、 灾难 、 邪恶等意义相联 系。如
“ 黑帮” “ 、 黑话” “ 、 黑市” “ 、 黑货” “ 、 黑心” “ 、 黑信” “ 、 黑名单” 、
在中国文化 中,白色是一个基本禁忌词 ,体现了中国人在
物质和精神上 的摒弃和厌恶观。在中国古代 的五方说 中 , 西方
为 白虎 ,所 以白色是枯竭而无血色 、 处 无生命的表现 , 象征 死亡 、凶兆 。如 自古 以来亲人死后 家属要披麻戴孝 ( 白色孝 穿
1 白色
在中国传统文化里 , 、 黑 白同属五色 , 都是正色。< 礼记 ・ 礼

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

英汉颜色词的文化内涵及比较

英汉颜色词的文化内涵及比较

英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。

同时蕴涵了不同的文化内涵。

汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。

随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。

各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。

不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。

颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。

本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。

一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。

比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。

这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。

黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。

但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。

为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。

后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉颜色词的象征意义之比较襄樊学院外语系 袁在成[摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。

文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。

[关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。

在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。

不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。

这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。

不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。

本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。

颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。

”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。

无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。

这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。

为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。

据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。

(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。

下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。

1、w hite与白色白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。

在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

而丧服为黑色。

但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。

在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。

如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。

除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。

汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain).2、black与黑色在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。

英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。

但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。

再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。

”黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。

英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。

英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line).3、red与红色英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。

为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky).此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。

在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。

因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n;And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e;And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at—127—Gr een Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用r ed 一词,而是分别译为G olden和Gr een这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。

汉语里红色是褒义色彩最强烈的一个颜色词。

首先,红色象征着“热情、喜庆、吉祥”,中国人称婚嫁为“红喜”,“红运”意味着好运;其次,红是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,是革命、进步的象征。

另外,还有一系列其它用法,如红尘、红男绿女、红眼等,有着不同的引申义。

4、yellow与黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a y ellow do g可鄙的人,卑鄙的人;a yello w liv er ed胆小鬼He is t oo y ellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“tax i”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:Y ellow Pa ges黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Y ellow Bo ok黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。

这些名称中的“黄”与英语中的“y ellow”无关。

能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:por no gr aphic(色情的)、vulg ar(庸俗下流的)、o bscene(猥亵的)等。

然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jo kes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

黄色在汉文化中却举足轻重,是神圣、高贵和权力的象征:黄皮肤是中华民族的本色,几千年封建统治中,皇帝身披黄袍,黄色是至高无上的帝王之色。

此外,在汉语中,黄色还是“色情、腐化堕落”的同义词,如“扫黄”。

5、gr een与绿色在西方,绿色除象征希望、自由和欢乐外,还象征着青春、信心和永恒,例如:“开绿灯”(表示放行,源于交通灯之绿灯,汉语中也有此转义)。

相关文档
最新文档