论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2. 英汉颜色词的对比

2.1 概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”[1]

对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来

就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色

的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用

于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有

深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue(深蓝),deep green(深绿),light yellow

淡黄等等。”[1]

对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来

比较这些基本颜色词之间的异同之处。

2. 2 基本颜色词比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且

应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环

对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。

2. 2. 1红色与red

英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。“红”是血与火的颜色。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国人在精神和物质上的追求。如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如“The visiting princess was treated to the red carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。红色象征革命和社会主义。在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。“红”有时也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如t o see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag指“做惹别人生气的事”,如:The mere mention of his hated cousion’s name was like waving a red flag in front of him. (只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)

在某些方面,“红”不仅给人以快乐,而且会带给人“忧愁、厌恶、耻辱”,当然,这主要用在英语国家里。例如:the red light district指城里有妓院的地方,是人

red表示财政赤字,这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到生活中就喻指“危险,必须停止”的意思。

2. 2. 2白色与white

白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。汉文化中,白色多与死亡,丧事相联系。比如:汉语有“红白喜事”一说,其中的“白”指的就是丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,白色是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。把白色与丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals说成是happy occasions,会使西方人感到吃惊。在汉文化中,这种说法反映中国人对待死亡的达观态度,大多数的中国人都认为八十大几的老人去世为喜丧,也就是,对于年纪大、身体不是很健壮的老人来说,死是一种解脱。随着语言的不断发展,英语的white和汉语的“白”都有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸等;白痴-在汉语中指傻瓜;白头偕老-在汉文化中指祝福别人百年好合等等。

而在英语中,white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white lie指的是善意的谎言,a white day为吉日。有些词组有white一词也可译成“白”,但意义发生了转变。如White House(白宫)是指美国政府,white sale大减价等等。在某些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词。如:“白菜”(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear)。总而言之,“白”字并不总是white。

2. 2. 3黑色与black

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同,在英汉文化中都象征着死亡,苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道”常指匪帮,匪盗的行径。在中国早期的白话小说中有“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”产生的联想与汉语差不多。比如:black market(黑市,指非法交易),

相关文档
最新文档