从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以

合集下载

中英颜色词语隐喻对比研究

中英颜色词语隐喻对比研究

- 206-校园英语 / 语言文化中英颜色词语隐喻对比研究郑州升达经贸管理学院/王珂【摘要】语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。

颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。

研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。

【关键词】颜色词 文化差异 跨文化交际 民族特性随着全球一体化进程的不断推进和国际交流与合作的日益密切,中英文化也不断交融,相互渗透。

然而,由于中英文化差异,颜色词的象征意义也存在极大差异。

本篇论文旨在研究不同文化背景下典型的颜色词,通过对比分析,加深对中英文化的了解,进而增强跨文化交际的能力。

一、隐喻与颜色词简介隐喻是一种比喻,用一种事物间接表示另一种事物。

隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。

颜色是人们对客观世界的一种感知,大千世界色彩丰富无比,人们生活在色彩的世界中,每天的生活都会有颜色,人们生活在色彩之中。

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。

这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。

但是,不同民族、不同文化背景和不同地域的人们或虽属于同一民族、同一文化背景和同一地域的人们,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的,对颜色的理解不同。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义,具有研究的可能性。

对于每个人来讲,他们都有自己喜欢的颜色,这些颜色或相同或者不同。

他在某种程度上反映其个人爱好。

更进一步讲,一个地区,一个民族,一个国家的颜色爱好,反映其地区,民族和国家的偏好,更是反映其地区,民族和国家的审美倾向和爱好表达,甚至是其民族内在特征。

例如:法国人大多喜爱蓝色白色与红色,他们所忌讳的色彩主要是黄色与墨绿色;日本人不喜欢紫色,认为这是悲伤的色调,最忌绿色,认为是不祥之兆;美国人昵爱白色,认为白色是纯洁的象征,偏爱黄色,认为是和谐的象征,喜欢蓝色和红色,认为是吉祥如意的象征。

英汉颜色词的隐喻认知对比

英汉颜色词的隐喻认知对比

04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进

英汉基本颜色词的隐喻认知机制

英汉基本颜色词的隐喻认知机制

英汉基本颜色词的隐喻认知机制从认知语言学的角度,对英汉基本颜色词的隐喻的范畴化认知和其认知运作机制进行了分析研究,认为对基本颜色词的认知理解的过程就是在相似性的基础上,通过从源域到目标域的映射,消除本体和喻体之间语义冲突的过程,并因此产生了基本颜色词的隐喻意义。

标签:基本颜色词隐喻认知机制映射相似性一、引言传统语言学认为,隐喻是一种语言现象和一种修辞格,属于语义和语法的范畴。

而认知语言学家Lakeoff和Johnson则认为“隐喻是人的观念系统中跨领域的映射”[1],隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知方式,是人类的一种思维和概念化的认知活动。

隐喻的核心特点就是“源域”和“目标域”之间的相似性,人类在思维认知过程中,将源域的结构部分地或单向地投射到另一目标域之上,即通过说明另一件能够与其相比的事来描写某事。

认知语言学家兰盖克认为,颜色域和时间域、空间域、情感域等一样,都是语言中最基本的认知域之一[2]。

以颜色域为源域,将颜色域投射到其他实物域、时间域、空间域、情感域、动物域、金钱域等其他非颜色域的事物上,通过对颜色域原有感知和经验来理解和表达其他域的概念或事物,这样就产生了颜色隐喻。

本文从认知隐喻角度对基本颜色词进行分析,讨论基本颜色词的隐喻化的认知机制,以及英汉基本颜色词的隐喻异同。

二、基本颜色隐喻的范畴化认知分析结构语言学家曾用颜色词来说明语言符号是对客观现实的任意切分。

这种观点认为,不同语言里的各式各样的颜色词,是由某个语言系统任意决定的,是对光谱的随意切分,与外界系统因素无关,任意一种颜色词具有相同的地位。

但是,人类学家柏林和凯调查了98种语言,并对这些语言进行了跨文化对比研究,发现不仅是有序的,而且还是有等级性的:黑/白>红>黄/蓝/绿>粉/橙/紫/灰[3]。

除此之外,他们还发现了某一颜色范畴中最具有代表性的颜色,即焦点色。

尽管颜色范畴的边界在不同语言中,对不同的人来说是有差别的,但焦点色是共同的。

英汉语基本颜色词“黄”的隐喻认知对比分析

英汉语基本颜色词“黄”的隐喻认知对比分析

英汉语基本颜色词“黄”的隐喻认知对比分析作者:王志娟来源:《读书文摘(下半月)》2017年第08期摘要:语言既是文化的载体,又是对特定民族文化的写照。

“黄”色是英汉名族语言中的基本颜色词。

隐喻是一种重要的认知工具,黄色用于隐喻中,投射出不同的意义。

本文从隐喻理论的角度对英汉语中的黄色分别进行比较和分析,指出两种语言中“黄”色隐喻意义的异同。

由于英汉民族不同的地理环境、宗教信仰以及历史事件,英汉民族对“黄”的隐喻认知存在一定的差异性。

关键词:“黄”;隐喻文化1引言从古至今色彩是构成大千世界的重要组成部分。

对于人类而言,色彩在日常生活中有着极为重要的作用。

世界文明在人类的发现、探寻与赞叹多彩世界过程中不断向前发展着,同时人们也把对色彩的认知应用到生活的方方面面。

当代人们对于色彩的认识已不再局限于视觉范围,已经有了关于色彩的一系列认知。

黄色在中英文化中占有重要地位。

因此,作者从概念隐喻的角度分析颜色词“黄”的义项,不但可以使人们详细明白颜色词“黄”的意义变化过程,而且可以使人们了解人类基本的思维和认知方式。

2隐喻理论西方学者在亚里士多德时代就对隐喻开始了广泛研究,当时隐喻仅被学者看作是文学的一种修辞方式。

从修辞学角度研究隐喻是有一定的局限性的,语言形式本身虽然得到强化,但认知因此和语言被分开,使得隐喻不能反映语言与客观现实。

有不少学者之后对隐喻进行了更深入的研究,但是这些研究始终都是从修辞角度出发的。

1980年,Metaphor We Live by (Lakoff&Johnson合著)研究隐喻,它从一个全新的角度对隐喻进行深层次研究,把隐喻看作是人类的一种行为活动与思维方式。

Lakoff&Johnson(1980)认为隐喻的内涵是为用另一种事物来理解和体验一种事物。

也就是说,运用一个概念域来认识另一概念域。

隐喻的基本构成要素是源域和目标域,前者一般是人们谙熟的具体事物,后者常是人们不熟悉的抽象事物,隐喻可以看做是从源域向目标域有选择的投射,通过投射,人们可以在对已知事物了解的认识基础上,理解感知和学习新事物。

从认知的角度比较英汉基本颜色隐喻

从认知的角度比较英汉基本颜色隐喻

论 述 了 隐 喻 , 将 隐 喻 视 为 人 类体 验 世界 、 维 和 生 活 的一 种 方 他 思
式 。L kf 和 Jh sn[ 被 视 为 是 今 年 来 从 认 知 角度 研 究 隐喻 ao ono 2 1 则
的代表人 物 , 们于 18 他 9 0年 出版 的 { t hr WeLv y Mea os i B }被 p e 看 做 是这 一 领 域 研究 的经 典著 作 。 总之 , 隐喻 是 无 处 不 在 的 , 它
黑 名 单 一 baklt lc s i
黑 手 党 一 bakhn lc a d
黑 钱 一 ba km n y 1c o e
在 汉 语 中 . 们 有 “ 不 溜秋 ” “ 道 ” “ 店 ” “ 货 ” 等 我 黑 、黑 、黑 、黑 , 等 , 英语 中 则 有 “lclg( 贼)“ a t bbak ( 某 人 脸 上 在 bake”工 ,p i lc ” ns 往
的 等等 有 着 密切 的关 系 , 经常 使 人 们 联 想 到 苦 难 和 不 幸 。 汉 两 英 种 语 言 都 有 用黑 色这 一 基 本 词 来 描 述 与解 释 一 些 没 有颜 色 的神 秘 的 、 法 的 或 阴 险 的事 物 , 而 使 人们 对 这 些事 物 有 了真 实而 非 从 形 象 的认 识 , 由此 黑 的 意 义 由颜 色 域 投 身 到 法 律 道德 领 域 。如 :
语 言 研 究
从认知 的角度 比较英 汉基本颜色 隐喻
谭燕 萍
( 海理工大学 , 上 上海 2 0 9 ) 0 0 3
摘 要 : 色词 是 语 言 中的 重 要 组 成 部 分 。 文 以认 知 理 论 为 颜 本 基 础 . 英 汉语 言 中基 本 颜 色词 为例 . 以 比较 分 析 了再 隐喻 认 知视

认知角度对英汉基本颜色隐喻意义的分析

认知角度对英汉基本颜色隐喻意义的分析

认知角度对英汉基本颜色隐喻意义的分析作者:王健美来源:《教育界·下旬》2018年第06期【摘要】颜色认知隐喻在人类认知世界中占据重要的地位。

文章从认知的角度对英汉两种语言中同一颜色代表的意义的差异和相似之处进行对比分析,通过比较汉英两种语言中的颜色隐喻差异,更加了解不同文化的个性差异和思维习惯,以更好地提高有关颜色的中英文对照翻译水平。

【关键词】认知;隐喻;对比分析;英汉基本颜色颜色词汇被用来描绘世界上丰富多彩的事物并展示其多彩性。

尽管有许多关于颜色的词语,中英两国人民早已各自形成一整套用来形容其周围环境的基本表达。

随着人类语言的发展和变化,人们开始使用颜色去形容自身的感受。

同时,有关颜色的隐喻认知逐渐形成。

人们只要提到一些关于颜色的表达,就会想到一些相关事物。

举个例子,如果有人提起橘色,人们通常会想到水果橘子,然后就会联想到运动和生命力。

但是无论人们有多么相似的颜色认知,在某些程度上他们依然会有不同的隐喻认知,因为他们拥有不同的宗教背景和传统文化。

本文主要谈论中英两种语言中关于颜色的普遍认知观念,并就这两种语言中不同的颜色表达及其代表的意义的相似之处和不同之处进行讨论,最后进行总结。

(一)国外的隐喻研究从词源学的角度来说,“隐喻”这个英文单词起源于希腊语。

在希腊语里它表示接替某项事物。

亚里士多德是第一位对隐喻进行系统研究的语言学家。

他赋予了“隐喻”本质以及功能的具体定义,他對隐喻的定义为“就是把彼事物用于此事物”,让西方隐喻研究有迹可循。

美国认知科学家比平·英德加曾著有《隐喻和认知》一书,其汲取了皮亚杰建构主义理论,在此基础上从认知主体和认知对象的角度解释了隐喻认知的含义。

英德加认为隐喻可以被划分为广义和狭义,前者意指概念化过程本身,后者指代短语使用的具体方式。

隐喻是一种表达,它涵盖了目标域(本体)和原领域(喻体)。

本体在平常生活中不常使用,喻体就是被形容的客体。

比如,在“时间如流水”这句话中,“时间”就是本体,“流水”是喻体。

英汉颜色词文化隐喻内涵的对比研究

英汉颜色词文化隐喻内涵的对比研究

英汉颜色词文化隐喻内涵的对比研究作者:凌巧英乔丽娟来源:《文存阅刊》2020年第20期摘要:本文在对颜色词的定义、象征意义及其与隐喻的关联性进行概述的基础上,着重对英汉颜色词文化隐喻内涵的相似性和差异性进行了对比研究,最后从中外审美心理、宗教信仰、文化风俗和历史传统等方面进一步探究了该差异产生的原因,以期为相关领域的教学和学习实践提供启示。

关键词:颜色词;文化内涵;隐喻我们生活的世界五彩缤纷,一切都有自己的颜色属性,交流中我们经常使用不同颜色的词语来直观地描述我们观察到的事物,甚至用颜色表达感受和情绪。

颜色词在日常生活和文学作品中的应用非常普遍。

在视觉神经接收到色彩时,我们会自然而然地联想到某种事物或者产生某种情感,这是我们多年积累的生活经验。

有些人对于同一种颜色的情感反馈类似,而有些人却是大相径庭,这是由于不同的人有不同的生活背景和特点,因而对颜色的体验不同。

颜色词除了本身具有的色彩意义之外,还具有许多抽象的象征意义和文化内涵,所以深入了解和研究颜色词语背后的文化隐喻十分重要。

1.颜色词的理论概述1.1 定义颜色词即形容颜色的词。

认知语言学家认为,人的感觉器官对外界事物的感知和经验是人类认知和语言发展的基础,对颜色的认知是人类对整个世界认知的重要组成部分,这些词语通常具有丰富的感情色彩和文化内涵。

1.2 象征意义颜色词的象征意义指在具体的颜色形象以外间接表现出来的与之相关的其他事物观念。

语言是交流的媒介,而词汇是语言最活跃的元素,颜色词与人类的生活联系更加紧密,它们反映了不同地区和民族的文化特征。

在跨文化交流中,由于人们来自不同国籍、文化背景、社会群体或阶级,对颜色词的感知会不同。

这种差异在语言学上具有积极意义,它使得颜色词对不同民族有了不同的象征意义。

比如红色作为三原色之一,在不同时间、不同地区具有完全不同的象征意义,在西方它可以象征爱情,也可以在中国文化中象征共产主义。

1.3 隐喻与颜色词的关联性根据概念隐喻理论,人类生活经验是隐喻思维的重要基础。

对英汉颜色词隐喻认知的对比

对英汉颜色词隐喻认知的对比

摘要:由于认知的共性,英汉民族在色彩词的认知上具有一定程度的相似性。

但是受各种外部因素的影响,它们对于颜色词的认知又呈现出各自独特的个性。

本文通过对比分析,展示了英汉民族颜色词的隐喻异同,并进一步探讨了产生差异的原因。

关键词:英汉;颜色词;隐喻;认知Abstract:Due to the cognitive commonness,considerable similarities can be easily perceived in the cognition of color words between English and Chinese.But affected by various non—physical factors,the cognition shows unique characteristics respectively. By comparative analysis, the similarities and differences for metaphorical use of color words in the two languages are displayed. And the reasons for such differences are further explored.Key words:English and Chinese;color words;metaphor;Cognition一、颜色词与隐喻认知认知语言学认为,隐喻不是语言的表面现象,而是深层的认知机制。

其核心并不在语言本身,而在于通过了解一个语义域(domain)的经验,来认识另一截然不同的语义域,即一个由“来源语域” (source domain)到“目标语域” (target domain)的“映射” (map—ping)。

在人类语言中,颜色词表现出独特的魅力,令人刮目相看。

颜色并非物体本身固有,从科学的定义来说,它是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,即人眼通过借助物体表面所反射的光的程度获得的色觉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以
摘要:隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。

在传统研究中,隐喻被认为是
一种语言修辞手段。

随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知
工具。

隐喻是从一个具体的概念域始源域到一个抽象的概念域目标域的系统映射,
普遍存在于人们的语言和生活中。

本文拟在认知语言学的框架内,以隐喻为理论
基础,以“红色”与“red”为例,比较分析“红色”与“red”认知语义结构的共性和个性。

关键词:英汉颜色词、隐喻、红、red
1 引言
语言为人类提供了认识和解读世界的应对机制,其中隐喻就是一个强有力的
认知工具。

隐喻的核心机制是人类在认识事物的过程中思维从源域到目标域的结
构映射。

颜色域也是人类最为基础和重要的认知域之一。

本文从认知角度,以“红色”和“red”为例,简析“红色”和“red”的语义。

2 颜色词之认知分析
隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍的方式,也是重要的认知模式:
隐喻利用一种概念表达另一种概念,这两种概念之间相互关联,它是客观事物在
人的认知领域里的联想。

就颜色词而言,其基本意义是通常是人们对颜色的认知,是原型意义。

当我
们用颜色的原型范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。

颜色词的原型意义在不同语言中大多是相同的,是有共性的。

以原型意义为核心,词义经隐喻或转域呈辐射状向外扩展,形成不同的意义。

这些扩展出去的词义受
不同语言、文化、历史、自然环境、生活方式、世界观等的影响,促使同一颜色
词在不同语言中展现出差异性。

3 “红色”与“red”的认知语义
3.1 “红色”与“red”的认知语义的共性。

本文从以下二个方面简要讲述“红色”与“red”的共性。

(1)根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》,红是指“火或血”的颜色
(许
慎 2005:256)。

根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),“red”玩儿“the color of fresh blood or a similar color”。

因此,红色在英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“红”与“red”的原型意义,属于颜色域。

此时,“红色”与“red”的语义是基本对应的。

例如:红十字会译为“Red Cross”。

(2)象征喜庆:“红色”与“red”投射到社会风俗领域,象征喜庆,欢乐的活动。

结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”。

“red”也指喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red-letter day”喜庆日子;而且西方
日历上的圣诞节或其他节日也都是用红色标明的,所以“red”可象征喜庆。

3.2 汉语中“红色”认知语义的个性。

红色是汉族文化中的基本崇尚色,通常与积极的意义相联系。

(1)象征生命和健康。

中国人认为红色是生命之色。

一个人的脸色“红”历来被认为是身体健康的表现,“红”投射至身体领域,形容一个人的身体健康状况,
如红光满面。

(2)象征兴旺,发达和成功。

与“黑”相反,“红”在汉语中,是有朝气、象征
吉利的颜色,投射至生意、事业领域,可表示事业的兴旺、发达等含义。

例如:
生意好称为“生意红火”:分到利润叫“分红”;给人发的奖金叫“红包”等等。

(3)象征革命和社会主义。

“红”让人看起来心潮澎湃,往往含有“好的,美
好的;”的语义。

中国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级
事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想;
3.3 英语中“red”隐喻认知的个性
西方人有着和中国人不同的“红色观”,其文化意义是贬义多于褒义,这与他
们政治背景有关。

英语中红色有血腥的含义是西方人从斗牛士的文化中联想到红
色后所赋予的意义,往往含有危险、警告、愤怒、困境等之意。

所以“red”一词常
让西方人联想消极事物。

(1)西方文化中的“red”主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目
中是奔腾在人体内的“生命之液”。

一旦鲜血流淌下来,生命之花也随之凋谢。


以 red使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁忌。

(2)“red”在英语中还象征着放荡、淫秽、低级等。

如“red light district”意为“红灯区”。

(3)“red”投射到经济领域,象征着亏损、负债等。

如“be in the red”表示“负
有债务”;“red figure”意为“赤字”。

4 结语
综上所述,“红”与“red”都包含了大量的文化信息,含有鲜明的民族性。

两者
的隐喻认知有共性,但存在更多的是个性。

在描述人的情绪及行为等诸多方面时
颜色词存在很多隐喻,它所表达的意义在特定的文化中是根深蒂固的,不能以一
种语言中对于某一颜色的理解去诠释另一种语言。

对外来语的演变、吸收本身就
是一个对不同文化隐喻的认知过程。

因此,对颜色词含义的历史演变、使用功能、隐喻的研究有利于促进各文化的交流学习,是非常有必要的。

参考文献:
AS Hornby. (1997). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(4thed) Beijing: The Commercial Press.
陈婷婷.(2010). 基于语料库的英汉颜色词“红”的隐喻对比研究.(安徽大学硕士
论文).安徽大学.
柯庆梅.(2012). 认知语言学下颜色隐喻. 海外英语,(11) :242-244.
束定芳.(2001).隐喻学研究.上海:上海外语教育出版社.
许慎.(2005). 说文解字(现代版).北京:社会科学文献出版社.
赵艳芳.(2001).认知语言学概论.上海:上海外语教育出版社.。

相关文档
最新文档