英汉语篇连贯认知对比研究
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示英汉语篇的连贯手段有很多相似之处,例如使用过渡词、标点符号和逻辑连接词等。
然而,在某些方面,英文和中文的连贯手段也存在差异。
以下是一些常见的连贯手段对比以及对英文写作的启示。
1. 使用连接词英文中连接词的使用相对频繁,特别是在句子之间。
例如,因为、然而、所以、但是、同时等。
这些连接词可以将不同句子之间的关系更清晰地表达出来,使文章更具连贯性。
而中文则相对较少使用连接词,一般通过语序和上下文来表达不同句子之间的关系。
启示:在英文写作中,需要更加注重使用连接词来使文章更加连贯,而不是仅仅依靠语序和上下文。
2. 使用代词在英文中,使用代词可以帮助避免重复性和啰嗦性的问题,也能使文章更具连贯性。
而在中文中,代词的使用相对较少,往往会重复使用同一名称,以便更清晰地表达思想。
启示:在英文写作中,需要注重使用代词来避免重复性和啰嗦性,并使文章更加连贯。
3. 使用标点符号标点符号是一种表达语气、分割句子和段落的重要手段。
英文中常用的标点符号包括句号、逗号、分号、冒号、破折号等,而中文中则常用的标点符号包括句号、逗号、顿号、问号、感叹号等。
虽然两种语言使用的标点符号有所不同,但它们的作用和作用方式都是相似的,都是为了表达语气和分割句子和段落。
启示:在英文写作中,需要正确地使用标点符号来帮助表达语气和分割句子和段落,从而使文章更加连贯。
4. 使用过渡词过渡词是英文写作中非常重要的连贯手段。
这些词汇包括转折词、补充词、并列词、归纳词等,它们可以使文章的逻辑更加清晰,使文章更具连贯性。
在中文中,使用过渡词的频率相对较低,因为中文语言本身比英文更倾向于使用词语的语义关系来表达文章的逻辑。
启示:在英文写作中需要注重使用过渡词来帮助表达文章的逻辑关系,使文章更加连贯和易于理解。
5. 使用段落结构段落结构是英文写作中非常重要的连贯手段之一。
一个好的段落结构可以使文章更具连贯性和逻辑性。
在中文中,段落结构同样重要,但段落的长度和结构可能会有所不同。
英汉语篇连贯的异同研究及其对英语写作的启示

Z h i eec si n l h a dChn ed c us h r c d i p o e h tE gi et e t h s fepl i s e t edfr n E gs ie i o ec ee ea rv t a n lh i fau d wi teu eo x i t e n i n s s r o n n t s s s r h c
GE Pi ng
( hnhintueo F ri rd, hn a2 12 , h a Sa gaIstt f oe nT ae S agi 0 6 0 C i ) i g h n
Al r t: h h o y o o e i n h s g e tsg i c n e f rln u g e r e si h i f r g n u g t d n e e rh Ast eb sc m m T e t e r fc h s a a i f a c o g a elan r t er o e n l g a e su y a d r s a c . h a i o r n i a n i a u i o i n a mmu iai n a nc mb n t n o ic u s n n e t i fv rb e f r it g ae n mp e e sv n t fb l g l iu o c n c t , ie c o o i ai f ds o re a d c tx s a o a l o e r td a d c o o n o r h n ie
g is o ene a ie i f n c an ts m g tv l n ue e ofmot e o g e. h tn r u
1
: ic u s ; h e c ; n l h wr i g ds r e c en e E gi i n o o r s t
英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言,拥有各自独特的篇章结构和语法特点。
对于学习者来说,了解英汉篇章结构的差异能够帮助他们更好地掌握两种语言的表达方式,提高语言运用能力。
本文将从句子结构、连词使用、篇章连接和篇章结构四个方面对英汉语法进行对比分析。
1. 句子结构英语句子结构相对固定,通常采用“主语+谓语+宾语”的顺序。
而汉语句子结构更为灵活,主谓宾的顺序并不是固定的,可以根据需要进行灵活调整。
英语句子“Tom ate an apple”在汉语中可以表达为“汤姆吃了一个苹果”或“一个苹果被汤姆吃了”。
这表明了汉语句子结构的变化更加灵活。
英语中的句子有明确的时态和语态,而汉语则通过上下文和词语的排列来表示时态和语态。
英语中的被动语态需要加上助动词“be”,而汉语则可以通过动词的变化或加上“被”、“给”等词来表示被动语态的含义。
2. 连词使用在连接句子和表达逻辑关系时,英语使用大量的连词来连接各个部分,如and, but, or, because等。
这些连词能够清晰地表达句子之间的关系,使得篇章结构更加清晰明了。
而在汉语中,连词的使用相对较少,通常通过词语的排列和语序的调整来表达句子之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
3. 篇章连接在篇章连接方面,英语倾向于使用大量的连接词和连接词组来表达句子之间的逻辑关系,使得篇章结构更加紧密和连贯。
而在汉语中,则更多地依赖上下文和语境的衔接来实现段落和句子间的连接,通过修辞手法和词语的运用来体现篇章结构的连贯性。
4. 篇章结构英汉语法在句子结构、连词使用、篇章连接和篇章结构等方面存在明显的差异。
学习者在学习英汉语法时,需要注意这些差异,有针对性地进行学习和练习,以提高语言运用能力和表达能力。
英汉语法的差异也为两种语言之间的交流和翻译提供了更多的挑战和乐趣,促进了两种语言之间的交流和交融。
希望本文的分析能够帮助学习者更好地理解英汉语法的差异,提高语言运用能力,更加流利地运用英语和汉语进行交流和表达。
英汉篇章信息结构的认知对比研究 8640 36

英汉篇章信息结构的认知对比研究 8640 36提要 由于存在着研究方法上的局限,迄今为止英汉语篇的对比研究尚未取得一致的结 果。
本研究在汲取前人研究成果的基础上,对研究方法进行了诸多改进。
通过对大样本、对等语篇的认知比较分析本文解释了英汉语篇对比研究结果不统一的原因,说明了篇章信息结构形成的内在认知机制。
关键词 语篇;信息结构;认知; 对比分析语篇的对比研究是语言学研究的热点问题之一,自从Kap lan ( 1966)对多种语言的语篇结构进行对比分析以来,跨语言的语篇研究就一直是语言学界关注的重要课题。
本研究以实验的方式,观察在同等条件下的英、汉语篇的信息结构,分析这两种语言的篇章结构在条件相当的情况下有何相似之处。
一 文献综述1. 1英汉语篇的对比研究英、汉语篇的对比研究来源于对比修辞研究 (Kap lan 1966) ,而对比修辞研究起源于Sap ir2W horf的语言与思维/文化相关的假设 (见Kap lan 1988)。
Sap ir2W horf假设的理论核心是:语言是社会现实的向导,语言不仅反映人们的经历,更重要的是,语言是人们对经历的一种限定方式,语言决定人们的世界观。
在语篇的对比研究中,语篇的对比分析也是基于类似的假设:语篇中的结构逻辑是基于特定文化的,是特定文化所特有的思维框架;在语篇中,语言不同的人会以不同的结构方式表达同一现实(Kap lan 1988) ,因为不同的语言提供了不同语篇结构的表达工具。
语篇的对比研究,特别是对比修辞研究,始于Kap lan。
Kap lan (1966)对国际学生的英语作文进行了对比分析,他在研究多种母语背景的英语(L2)说明文的段落组合时发现,英语的语篇结构大致呈直线型,属于演绎结构(deductive structure) ;汉语(东方语言)的语篇结构大致呈螺旋型,属于归纳结构(inductive structure)。
由此Kap lan ( 1966: 14 )认为,每种语言和每种文化都有自己独特的段落安排顺序,对一种特定语言的学习,从某种程度上说,就是对该语言逻辑系统的掌握。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析摘要:本文着重探讨关联理论指导下英汉语篇衔接手段的对比分析,通过对比英汉语篇衔接手段的特点和应用,旨在突出关联理论在英汉语篇衔接研究中的重要性,为英汉语篇衔接研究提供理论指导和实践指导。
关键词:关联理论;英汉语;篇衔接;对比分析一、引言二、关联理论在英汉语篇衔接研究中的重要性关联理论是由美国语言学家Halliday和Hasan提出的,是语篇分析的重要理论之一。
关联理论强调语言中的各种关联关系,包括逻辑关联、语义关联、语用关联等,这些关联关系构成了篇章中的逻辑链条,使篇章具有整体性和连贯性。
在英汉语篇衔接研究中,关联理论的应用不仅可以揭示英汉语篇章中的各种关联关系,还可以指导研究者对英汉语篇章进行分析和解释,达到更深层次的理解和掌握。
1.关联理论分析英汉语篇章的逻辑关联英汉语篇章的逻辑关联是指篇章中句与句、段与段之间的逻辑联系。
关联理论通过对逻辑关系的分析,揭示了英汉语篇章中的因果关系、转折关系、对比关系等,这些逻辑关系构成了篇章的基本结构和内在逻辑。
英汉语篇章中的因果关系常常通过因果连接词如“because”、“所以”等来表达,转折关系常常通过转折连接词如“but”、“然而”等来表达,对比关系常常通过对比连接词如“while”、“而”等来表达。
通过对逻辑关联的分析,可以揭示英汉语篇章中的思维逻辑和语言逻辑,达到更深层次的理解和掌握。
三、英汉语篇衔接手段的对比分析英汉语篇衔接手段的共性主要表现在以下几个方面:英汉语篇章中都存在逻辑关联、语义关联、语用关联等篇章关联关系,这些共性关系构成了篇章的基本结构和内在逻辑。
英汉语篇章中都存在因果关系、转折关系、对比关系等逻辑关联,这些逻辑关系构成了篇章的思维逻辑和语言逻辑。
英汉语篇章中都存在同义词、近义词、反义词等词汇关联,重复、省略、替代等句子关联,称呼、插入语、情态动词等语用关联,这些语义关联和语用关联构成了篇章的表层结构和语义结构。
英汉语篇连贯机制建构的动态对比研究
( 9 9 曾指 出民族 身份蕴藏着相 同的概念和认 知图示 , 19 )
张 德 禄 ( 0 3 曾指 出: 没 有 衔 接 理 论 的 连 贯 理 论 是 具有相似 的情 感和态度相似 的行为规范 ( u h 9 9 20 ) R t ,1 9 )。
站 不住 脚 的 。H l d y H s n ( 9 6 al i a & a a 1 7 )提 出 了五 种 衔 英 汉两种语 言所依托 的文化 ,认 知背景 的不 同将会影 响到
素 包括认知与语境 ,显 性指 的是衔接 。本文 以英汉对比为着眼点,以语篇 的连贯机制 为切入点 , 不同层 面动态 从 分析 了 汉不同的语篇连贯建构机制。 英
关键 词:语篇连贯 语境 认知 衔接
.
一
、
引言
( e ia o e in 1x c l ch so )。黄国文 (9 8 18 )认 为,语篇衔接体
语篇 达成连 贯的手段 ;W d o s n( 9 8 i d w o 1 7 )指 出,连贯 的 话人 或交 际双 方在交 际过程 中不断协 调以达到彼此理解 的 刘景霞 ,2 0 :8  ̄8 )。连贯不 同于句 子的 08 5 7 语篇不一 定具有 明显的语言衔 接标记 ,命题相关 亦是连贯 主观行 为 ( a 1dyH sn i 与否的因素之 一;M r a & e l e 1 8 )认为,表层衔 表层衔 接,随着连贯 与衔接 机制的发展 ,H l a & a a o g n S 1 n r( 9 0 1 8 )、H l i a ( 0 8 a l d y 2 0 )逐渐认识 到语篇中的句子与 接手段 不是连 贯 的原 因而是其 结果 :C r e 1( 9 2 a r l 1 8 )开 ( 9 5 始质疑H l i a 和H s n a 1 d y a a 的观 点 ,并将 读者 的作用考 虑 了 句子之 间在意义上 可能存在 空隙 。要 弥补 这些空 隙,就要 进来 ,认 为读者 的记忆 图式和 背景知 识对语篇 的理解 以及 研 究语境 、语 域 以及语 言使用者 的共 有知识和文化 背景知
浅议英汉语义粘连对比
浅议英汉语义粘连对比当今的语篇研究包含了很多的内容,但集中体现在两个重要方面:语言形式上的粘连性和语义逻辑上的连贯性。
语言形式上的粘连性又分为结构粘连和语义粘连两大部分。
本文以篇章粘连中的语义粘连为研究对象,简单介绍了语义粘连中的照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式并且以刚刚出版的A Winter in the Sunshine为例,介绍这些语义粘连方式的应用以及中英文语义粘连的异同,为翻译教学和翻译工作提供参考。
标签:语义粘连照应替代省略对比东西方文化差异很大,使中文和英文之间存在着很大的不同。
为了更好地比较中英文的异同,保证翻译、跨文化交流等工作顺利地开展,研究者们在语音、词汇、句法等不同的层面对中英文进行了对比和分析,并获得了很多研究成果。
自Halliday & Hasan 1976年提出篇章语义粘连以来,学者们越来越注意英汉语的篇章语义粘连对比研究。
一、相关概念介绍(一)篇章对于什么是“篇章”这个问题,不同的学者有不同的定义,不同的流派也有不同的说法。
篇章绝不仅仅是一些词语的堆砌,也绝不是一些孤立句子的串联。
使用最广泛的篇章定义是“篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。
任何一个语言段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章”[1](P204)。
简而言之,篇章结构完整,语义功能明确。
任何语言层面都会有结构,比如语音的音节结构、句子的主谓宾结构、单词的词素构成的结构等等。
同样,语篇也有结构。
语篇的结构性表现在两个方面:1.篇章中各句子之间在语言形式上的粘连性(cohesion);2.篇章中各句子所表达的概念或命题之间在语义逻辑上的连贯性(coherence)[2](P204)。
本文的研究对象是语言形式上的粘连性。
(二)篇章的粘连性篇章是一个结构完整、语义功能明确的整体,要想把各个句子组成一个有机整体,就必须采用一些方式去把零散的句子衔接起来,而这种衔接,就是篇章的粘连。
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比分析解析共22页文档
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
ห้องสมุดไป่ตู้
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
22
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比分析 解析
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语篇连贯认知对比研究
【摘要】:连贯是语篇分析中最复杂、最重要的内容之一,它已成为近二十年来语篇分析中的焦点问题之一,近年来人们对它的研究方兴未艾。
英国著名语言学家韩礼德的衔接理论包括词汇衔接和结构衔接两部分。
词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,是语言环境的组成部分。
词汇衔接又可分为三部分;重复、复指、组合等。
结构衔接指语篇中某一小句与上文另一结构相比较而存在的承上关系。
它可分为替代、省略、照应等。
韩礼德、哈桑的衔接理论在语篇分析中的确是非常有用的,这是韩礼德、哈桑夫妇对语言学研究的重大贡献。
在衔接与连贯的关系问题上,韩礼德和哈桑把衔接当成生成一个语篇的必要条件,认为衔接是连贯的必要条件,衔接是连贯大厦的基石,过分强调衔接对连贯的作用,而且他们对什么是连贯也语焉不详,招来了众多的非议。
因而人们针对这一问题进行了很多的研究。
连贯不仅仅是一个形式问题,它更多的是一种语义特征。
这种语义特征不是由语篇本身的形式和语特征来决定的,更多的是由语言之外的因素来决定的。
这些因素包括:社会文化背景、认知心理模式、语篇与语境等的关系问题。
语言活动都是在一定的认知环境中发生的,这种环境将会直接或间接地影响或支配着语篇意义的选择和交流以及对语言形式的选择与取舍。
因此我们认为,连贯既是一个形式概念,也是一个认知心理概念,这二者不可偏废。
连贯不仅是结构衔接或语篇形式的一致,而且也是语言外因素如语用、心理和认知这些与语篇理解
非常相关的因素的结果。
本论文共分六章,各章的主要内容如下:第一章为导言,就论文的选题缘由、要解决的问题、研究方法、框架进行简单的叙述。
本论文的研究方法是:(1)描写与解释相结合;(2)定性与定量相结合;(3)对比分析方法;(4)跨学科交叉方法。
本论文从功能主义理论出发,力图在描写的基础上进行定性的解释,做到描写与解释并重,形式与意义并重。
描写的目的是为了解释,只有对语言形式的充分描写才能做出比较充分而恰当的解释。
认知语言学认为,语言是认知的一部分,受人们认识世界的方法和规律的制约,要想做到描写的充分性,必须对语言现象做出解释,必须研究人的认知规律。
中文摘要认知语言学不仅仅对语言事实进行描写,而且致力于朝理论解释的方向迈进,揭示语言事实背后的认知规律.本论文拟从认知语言学的角度对连贯机制进行英汉语的对比研究,以期对连贯的研究有所深化、有所突破.这是连贯研究的新视角,也是语篇研究的一个全新的领域,值得深入研究.第二章对连贯研究的理论、连贯的种类、连贯的研究方法、连贯的本质、连贯与衔接的关系、韩礼德的衔接理论及应用及其缺陷、连贯研究的现状及存在的问题等进行了讨论.首先对语篇的概念及其定义进行讨论.到目前为止,语篇的概念名称仍不统一,对其意义范围的界定也存在着不同的看法.本文认为语篇的界定应该从语义结构而不是语法结构的角度着眼,因为语篇首先是一个“意义单位”,其形式的大小或长短是由意义的简单或复杂而决定的,但只要具备了以下一些墓本特征:如结构上的衔接性、句际间的逻辑性、意义上的完整性、语义上的连贯性、交际功能的独立性、与
情景语境的一致性等,任何长度的口头话语或书面文字都可视为语篇.这就是我们对语篇概念的墓本定义.接着对连贯研究、英汉语篇衔接对比研究进行了历史回顾.我们简要地回顾了凡戴克、威多逊、克里斯托尔等人给连贯下的定义.我们讨论了连贯研究的方法论,本文认为,用认知语言学的理论来研究连贯是完全可行的.同时我们指出了连贫研究所存在的问题.尽管连贯的研究取得了很大的成绩,但还有很多的问题藉要更进一步、更深入的研究,同时也还存在一定的问题:偏重衔接形式部分;不够系统化、具体化;连贯概念不够清晰;方法单一;英汉语篇连贯对比方面的还没有.由于人们对连贯以及如何连贯的看法不一,对连贯的研究还远远不够深入和完善,加之连贯研究的方法也呈多元化的趋势,连贯研究的理论体系还远远没有形成,有些理论还不一定具有可操作性.我们在前人研究的基础上,对连贯的性质进行了归纳和思考,认为连贯是显性与隐性的统一,连贯是形式与意义的统一,连贯是静态与动态的统一,连贯是内部机制与外部机制的统一,连贯是微观连贯与宏观连贯的统一,连贯是局部连贯与整体连贯的统一,连贯是客观性与主观性的统一本文强调,连贯应从多角度、多学科、多层面去进行研究.本论文将从认知中文摘要语言学的角度对英汉语篇连贯进行对比研究,以期有所突破。
第三章简要地介绍认知语言学的基本理论,论述连贯作为一种认知心理现象的理据,提出我们对连贯研究的新的理论视角.连贯作为一种语市现象,也是一种认知心理现象.连贯的语篇既可通过形式衔接实现,亦可通过语境、语法、语义、语用、认知从内容、逻辑语义的深层次上实现.笔者认
为,对连贯应从多角度、多层次、多学科进行全面研究.本论文将从认知语言学的角度对英汉语篇连贯进行对比研究,在认知语言学的成果和理论?【关键词】:语篇连贯衔接认知语言学内部机制外部机制英语汉语对比研究
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H05
【目录】:中文摘要8-12英文摘要12-17第一章导言17-221.1本论文的选题缘由17-191.2本论文的研究目标19-201.3本论文的研究方法20-211.4本论文的框架21-22第二章语篇连贯研究概观22-562.1引言222.2语篇概念的定义22-282.2.1语篇界说的困惑23-262.2.1.1韩礼德和哈桑关于语篇概念的观点23-252.2.1.2对韩礼德和哈桑关于语篇、非语篇区分标准的质疑25-262.2.2语篇的定义及其层次性、相对性26-282.3衔接研究的历史回顾28-382.3.1衔接28-322.3.1.1衔接的范畴28-292.3.1.2韩礼德衔接理论的运用29-322.3.2英汉语篇衔接对比研究的历史回顾32-382.4连贯38-442.4.1衔接与连贯的关系问题40-422.4.2连贯研究的方法论42-432.4.3连贯研究存在的问题43-442.5本
文对连贯的看法44-552.5.1连贯是显性与隐性的统一44-462.5.2连贯是形式与意义的统一46-472.5.3连贯是静态与动态的统一47-492.5.4连贯是内部机制与外部机制的统一49-502.5.5连贯是微观连贯与宏观连贯的统一50-522.5.6连贯是局部连贯与整体连贯的统一52-542.5.7连贯是客观性与主观性的统一54-552.6小结55-56第三章英汉语篇连贯对比研究的认知视角56-743.1引言563.2认知语言学的基本理论简介56-593.3认知语言学的哲学基础59-603.4认知语言学的性质及重要意义60-613.5中西认知方式比较61-703.5.1认知方式的影响与作用61-633.5.2认知方式的构成63-643.5.3中西认知方式的不同背景64-663.5.4中国认知方式的特点66-683.5.5西方认知方式的特点68-703.6连贯是一种认知心理现象70-713.7英汉语篇连贯对比研究的新视角——认知语言学视角71-723.8小结72-74第四章英汉语篇连贯内部机制的认知对比研究74-1344.1引言744.2语篇连贯内部机制的界定74-754.3英汉语篇小句对比75-834.3.1左分支结构与右分支结构75-774.3.2复合句的分支结构77-804.3.2.1定语从句77-784.3.2.2状语从句78-804.3.3左分支结构与右分支结构的内部机制80-834.4形式连贯与语义连贯83-924.4.1形合与意合84-874.4.2汉语的语义连贯与汉人的思维特点87-894.4.3形式连贯与语义连贯的辩证观89-904.4.4从形式连贯与语义连贯看英汉认知方式的差异90-924.5线性连贯与环性连贯92-1104.5.1线性连贯——典型的英语语段修辞模式93-964.5.2环性连贯——典型的汉语语段修辞
模式96-1044.5.3中西认知模式与语篇连贯104-1074.5.4对写作与翻译的启示107-1104.6读者体悟连贯与作者交代连贯110-1334.6.1读者体悟连贯110-1114.6.2作者交代连贯111-1134.6.3定量分析统计113-1144.6.4悟性与理性的认知特征114-1224.6.5具象语篇连贯与抽象表达连贯122-1274.6.6对翻译和写作的启示127-1334.7小结133-134第五章英汉语篇连贯外部机制的认知对比研究134-1895.1引言1345.2语篇连贯外部机制的界定134-1355.3认知语境在语篇连贯理解中的作用机制135-1385.4复合空间理论与语篇连贯解读138-1415.5自然顺序连贯与突显顺序连贯141-1535.5.1汉语的自然顺序连贯141-1435.5.2英语的突显顺序连贯143-1445.5.3时间顺序和空间架构144-1455.5.4语篇重心的不同145-1475.5.5时序律、逻辑律、范围律与因果律147-1505.5.6认知差异150-1535.6情感语篇连贯与法治语篇连贯153-1725.6.1情感语篇连贯154-1555.6.2法治语篇连贯155-1625.6.3主题连贯与无主题连贯162-1675.6.4对写作与翻泽的启示167-1725.7语篇象似性与英汉语篇连贯172-1885.7.1语言符号象似性研究简史172-1735.7.2语言符号的任意性与象似性辨析173-1745.7.3语篇象似性与英汉语篇连贯174-1865.7.4语篇象似性的语篇功能186-1885.8小结188-189第六章结论189-195参考文献195-202后记202-203 本论文购买请联系页眉网站。