英汉基本颜色词寓意对比研究
三基色(红绿蓝)英汉语义比较

三基色(红绿蓝)的英汉语义比较[摘要] 本文基于语义学理论,采用观察法,借助从语言类型学角度,就三基色(红、蓝、绿)在英汉中的意义进行研究。
研究发现:第一、红、蓝、绿三色在概念意义这一层面来讲并没有大的不同,都是基本的颜色词。
第二、由于历史文化和社会环境的差异,三者在联想意义上有很大的区别。
[关键词] 红色蓝色绿色英汉对比1.引言语言学中的“meaning”有三方面的含义——概念意义、联想意义以及主题意义。
本文所要涉及的是红绿蓝这三种颜色在中英文中语义的差异和共通点。
色彩,最初是人们对大自然的的客观认知,但是随时间的推移,人们更多地将主观情感投入到客观世界之中,影响着人们的日常语言,因此这方面的研究是十分有必要的。
研究的与预期目的在于发现英汉中这七种颜色词在语义上的异同,区别英汉语言中这七种色彩的运用。
2.相关研究通过关键词“颜色”和“英汉对比”检索cnki发现,截至2011年共有24篇相关研究论文。
有三篇专门论述了一到两种颜色的英汉对比,田志君从句法、此法等方面分析了形容词性基本颜色的英汉对比,有两篇关于英汉基本颜色词的国俗语义对比。
根据该检索,并没有找到专门分析红绿蓝的英汉对比的语义比较,因此这方面的研究是有价值对的。
3.颜色词“红色”在英汉语义中的异同3.1红色在英汉语义中的相同点首先,在英语和汉语中,三原色(红、蓝、绿)作为基本颜色词,在英汉中是没有区别的。
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day,指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
同样,红色也会和危险、血腥相联系,比如red light(危险信号,红灯),red battle(血战)。
另外红色在英汉中都带有愤怒、生气的意思,be red in face(面红耳赤);最后,是与财政有关的一些词汇。
由于记账过程中人们习惯于用红笔记录亏损,所以,英汉中的红色都有亏损之意,比如说,be in the red(出现赤字),3.2红色在英汉文化中语义的不同点3.2.1红色在汉语中的语义一般来说,汉语中基本颜色词不包含非基本颜色词的含义。
英汉基本颜色词“白”的认知语义分析.doc

英汉基本颜色词“白”的认知语义分析摘要:颜色词是词汇系统中很有特色的一部分。
在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻认知及转喻认知起到了非常重要的作用。
本文以英汉语言中的基本颜色之一“白”为主要研究对象,运用认知语言学的原型理论、隐喻和转喻,比较与分析英汉两种语言中颜色词“白”的认知语义结构的共性和个性,并且简要分析原因。
关键词:英汉颜色词认知语义分析一、引言颜色与我们生活息息相关。
尽管全世界语言种类丰富多彩,但颜色词却是各民族语言所共有的,因此对它的认知也就构成人类共同对外部世界认知和经验的重要组成部分。
正是由于颜色词的这些特性,关于英汉颜色词认知语义分析也就不仅可以使我们更加清楚在英汉语言中颜色词认知的异同,同时让我们对其中的原型理论、隐喻、转喻有进一步的了解。
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。
认知范畴作为认知概念存储于大脑中,其外部表现为语言中的词。
因此,认知范畴可称是与词义等同的。
范畴也可以扩大,即使词义范围扩大,从而形成一词多义的现象(赵艳芳, 2001:63)。
颜色词正基于其原型意义,通过隐喻和转喻两种方式向外发散,形成丰富的词义。
在传统语言学研究中,隐喻被看为一种语言现象和一种修辞方式。
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类的一种认知现象和最基本的认知方式之一。
莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson,1980:4-5)等认为,隐喻广泛地存在于我们的生活中,包括人们的语言、思想和行为。
它可被定义为是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。
此外,转喻也是一种认知方式,不同的是,转喻是相近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物代替另一事物。
总的来说,作为重要的认知模式,隐喻和转喻极大地丰富了人类的语言。
而颜色作为基本范畴,借助这两种认知模式,也拥有了更多的延伸意义。
二、英汉语言中颜色词“白”的认知语义分析作为三原色的综合色,也是最基本、最纯粹的颜色,白色一直都深受人们喜爱。
英汉“黑”“白”词汇化的认知对比研究

英汉“黑”“白”词汇化的认知对比研究色彩与人类的认知密切相关,因此,基于人类不断对色彩的体验和概念化,色彩词广泛存在于英、汉语中。
本文针对“黑”与“白”词汇化,试运用隐喻和转喻认知机制来探索色彩词的词义演变并从认知层面阐释成因。
标签:黑白词汇化隐喻转喻一、引言色彩与人的认知密切相关,需要人的视觉感知和体验。
人对色彩的认知产生于现实世界、生理机能和具有模糊集特征及文化选择的认知机制的结合(赵艳芳,2011:42)。
Berlin & Kay(1969:4)通过研究世界上一百多种语言的颜色词发现其内在规律性,提出语言包含基本颜色词的数量和种类选择具有如下等级性:黑、白>红>黄>蓝、绿>褐>粉、橙、灰、紫。
可以看出,在各民族语言中,黑白是最基本的色彩词。
人们对“黑”“白”的认知是不断抽象化的过程。
“黑”和“白”的色彩词在英汉语中大量存在。
本文试运用隐喻和转喻认知机制来比较英汉“黑”、“白”的词汇化,从中探索色彩词的词义演变及其认知成因。
二、隐喻与转喻机制人类思维极其复杂,隐喻和转喻作为人类基本认知识解方式,对于词语意义生成和演变起着重要作用。
西方关于隐喻和转喻研究始于古希腊亚里士多德的《诗学》和《修辞学》;中国可追溯到先秦,人们把隐喻和转喻视为辞格。
自Lakoff & Johnson(1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出隐喻和转喻不只体现在语言中,还表现在思维和行为中,隐、转喻研究开始转向认知层面。
隐喻和转喻性的语言由思维决定,哲学基础是主客体相互作用的体验哲学。
(何自然,2007:42)隐喻的本质是跨概念域的系统映射,参照一个概念域的事物去理解另一个概念域的事物,前者被称作始源域,后者被称作目标域。
转喻的核心是替代,表现为整体代替部分或部分代替整体、整体中的部分代替另一部分。
因此,转喻是同一认知域内始源域与目标域的概念映射,是认知主体能动性选择认知域内较突显的事物或属性来指代。
从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
中英文颜色表达的差异

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红利dividen 红事wedding red wine 红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞绿色绿色除象征着生命和活力外,还富有许多感情色彩。
例如:green hand 生手green card 绿卡greenhouse温室green land 牧场greenbag 律师行业绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义. 黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
比较中西文化词语不同的象征意义

外国语学院08级英语(1)班马颖 200805010025比较中西文化中颜色词语的象征意义摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。
我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
本文试图从中西文化背景对比的角度,去分析中西文化的颜色词的象征意义。
关键词:颜色词语象征意义语义对比在人类语言中,词的涵义往往因人们的国籍、阶级、人种、宗教信仰、政治观点或职业不同而有很大差异。
这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。
在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,它们不仅有本身的基本意义,而且它们有深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
由于汉语文化背景与英语国家文化背景有着很大的差异,这两种文化属地相隔万里,而且其地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨。
从生物的角度说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度,尤其在中世纪受许多文潮的影响。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
对比研究汉英语中颜色词“绿”的文化内涵
对比研究汉英语中颜色词“绿”的文化内涵摘要:我们生活的世界与色彩是密不可分的,绿色是每个民族的基本颜色。
因为颜色词在很大程度上是通过建立在人的视觉感知基础上的,因此“绿”在英汉语言民族中的视觉感知和认知反映就具有一定的共性。
但是, 汉英民族文化之间存在着生活方式、思维方式、风俗习惯等差异,同样一个颜色词就会呈现出丰富多彩、甚至天差地别的意义。
本文运用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律,有利于汉英两种语言文化之间的翻译、教学和交流。
关键词:绿色文化内涵汉英对比1 “绿”在汉语中的文化涵义(1)“青春、活力”之意。
汉语中我们用“绿”、“青”这两个字来表示绿颜色,如“青青河边草”指河边的绿草;“青春”指像绿意盎然的春天一般的年轻时期。
(2)“出身卑贱、落魄”之意。
自古代起,汉语中绿色就有低贱、落魄、不贞和坏名声等意义。
如古代品级低的官服都是绿色;绿色服装甚至是娼妓的职业装。
虽然现代中国文化中穿绿衣服不再有这些特殊含义,但仍残存了一些相关词语,如“绿帽子”指“妻子有不贞行为的男人”,而非绿色的帽子;还有“青楼”指娼妓或妓院,而非绿色的楼宇。
(3)代指“中国人民解放军”。
我们把中国人民解放军称为“绿色长城”,因为军服是绿色的,于是就有了一些和中国人民解放军有关的颜色,如国防绿、军绿色等等。
(4)“安全、承诺”之意。
和其他许多国家一样,在中国绿色意味着安全、希望、和平。
邮箱和邮局的外观用绿色,邮递员制服也用绿色;交通信号灯中的绿灯表示可以安全通过,由此衍生出“开绿灯”一词,意为“给与批准或提供方便”;“绿色通道”则指为了方便残疾人通行而设置的无障碍通道。
(5)代指“办事简单、缺乏经验”的人。
汉语中绿色还经常用来指缺乏训练和经验、知识浅薄的人。
比如“楞头儿青”,就是指做事莽撞、没有经验的人。
(6)“环保、健康”之意。
随着污染的加剧,人们越来越意识到环境保护的重要性,于是绿色也经常用以表示环保之意。
英汉语基本颜色的隐喻认知对比
英汉语基本颜色的隐喻认知对比陈家旭(华东师范大学对外汉语系,上海 200062)摘要:颜色隐喻认知是人类认知世界的一个重要认知工具。
本文对英汉语基本颜色的隐喻认知进行对比研究,从人类对基本颜色的认知、英汉语基本颜色的隐喻认知同语言文化的关系,及其异同点等方面进行了对比,旨在加深对人类基本颜色隐喻认知的理解。
关键词:英语;汉语;基本颜色词;隐喻认知中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2003)12—0283—04收稿日期:2003-01-10作者简介:陈家旭(1966-)山东茌平县人,聊城大学大学英语部教师,华东师范大学对外汉语学院博士生,主要研究方向为认知语言学,对比语言学。
一、引言认知语言学认为,人类的认知与语言的发展脱离不开人的感官对外界事物的感知和经验。
颜色是一种自然现象,附着在花草山川中,可以说凡是进入人类视觉的事物都是有颜色的,只不过有深浅艳素之分而已。
人类对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分。
世界上还没有发现一种语言完全没有颜色词语的语言。
美国人类学家雷依(Verne F.Ray 1953)说过:“每种颜色系统都旨在把色感世界(World of color sensation )排列的井然有序,从而使人类的感知变得简单些,进而使行为反应,特别是言语反应和交际,更为有效。
”[1]那么,人类是如何认知颜色的呢?在英汉语言文化中,用颜色所表达概念、状态或情绪而形成的隐喻认知又有何异同?这便是本文想要探讨的问题。
二、人类对基本颜色的范畴化认知颜色词曾经是结构语言学家用来说明语言符号是对客观现实的任意切分这一观点的典型例子。
这种观点认为,不同语言中千差万别的颜色范畴,源于它们对连续的光谱所作的不同切分;哪个颜色词涵盖光谱的哪些部分,是由某个语言系统任意决定的,与系统外的因素无关;每个颜色词具有相同的地位。
然而,人类学家柏林和凯(Brent Berlin and Paul Kay )(1969)调查了98种语言,通过翻译把这些语言的颜色词与英语颜色术语(如black ,white ,red ,green ,yellow ,blue 等)进行跨文化比较之后,发现基本颜色词的发展是进化式和有序的:黑/白>红>黄/蓝/绿>粉/橙/灰//紫。
英语颜色词及其引申义
英汉颜色词比较基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
颜色词“红”与“黄”的英汉对比
在英语 国家 ,“e” 也有象征喜 庆 、高兴 、幸 rd 福 ,如 ard—l t a 要 的 日子 、值 得 纪 念 的 e e e dy重 tr 日子 pi et nrd ( a th w n t o e 痛饮 、大肆 庆 祝 ) 来 源于 美 国 ,其转 义为节 日里 张灯结彩 、粉刷 一新 、灯红
所 暗示 的概念 和印象 ,中国是个崇 红 、轻 黑 、忌 白 的国家 。内敛 、含蓄 的汉 民族之所 以喜欢 张扬 的红 色可 以追溯 到远古 时期 。华夏 民族 是世界 上最早使 用火 的民族 。钻木 取火 、刀耕火种 的生活 ,加 速了 先 民对火 的认识 ,培养 了他 们对红 色的亲 近感 。 由 此 可见 ,汉 民族对 红 色 的喜好 历 史久 远 , “ 色 ” 红 常让 中国人联想到 幸福 、吉祥 、兴 旺 、喜 庆 、热烈 等等 。
彩 ,不仅有利于提 高英语学习水平 ,还 对促进 中西文化 交流具有指导作用。
关键 词 :红 色 ;黄 色;对 比研 究
中 图分 类 号 :H 09 5
文献 标 志 码 :A
文章 编号 :17 - 0 (09 0 -020 625 9 20 ) 8 9 -2 4 0
一
、
颜色词 的分类
2同一形式不同意义即指示意义相同内涵意义不同在两种语言中都有相同的字面意义但由于受到两种民族不同的宗教信仰风俗习惯等影响两个民族对同一种物品的联想意义就会有所不同其内涵意义也就相应的不同
20 0 9年 第 8期 ( 第6 ) 总 8期
边 疆经济 与文化
THE B ORDE EC R ONOMY AND CUL UR T 、狂欢 一 场 ;r lo t h e ap t( 烈 欢 o u terd cre 热 l 迎 ,问候 致 敬 ) 本 习语 源 自 《 经》 接 待 国宾或 圣 贵宾 时 ,常铺 红 地 毯 迎 接 ,以示 隆重 。但 “e ” r d 的引 申义在英 语 中贬 多褒少 ,“e” 常使西 方人联 r d 想 到残 忍 、灾 难 、气 愤 、潜 在 的危 险 、战 争 、死
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Comparative Study on the Different Implications of Basic Color Words in English and Chinese 英汉基本颜色词寓意对比研究
Abstract We live in a world full of colors and the colors play an important role in our life. This paper will highlight the different implications of color words both in English and Chinese, and will carry out a comparative study from several aspects. Mainly, the paper will classify the basic English and Chinese colors. With several methods, such as black and blue are cool colors while red and yellow are warm colors. Besides, the paper will analyze the different implications of basic English and Chinese color words. Some examples of basic color words will be given, such as black and hei, white and bai, red and hong, green and lv, blue and lan, yellow and huang, to find out the different implications of these color words in English and Chinese. So, from this study, we will get to know that the basic English and Chinese color words have different implications, which is hoped to be beneficial for translation, our cross cultural communication and international development. Key words: comparative study; English color words; Chinese color words; implications
摘 要 我们生活在一个有着丰富多彩的颜色的世界里,颜色在我们的生活中扮演着很重要的角色。本文将从若干个方面来完成英汉基本颜色词的寓意对比研究。 论文将以多种方法将英汉基本颜色词进行分类,例如黑色和蓝色是冷色系的词语,红色和黄色是暖色系的词语。同时会通过列举几个英汉基本颜色词来分析它们的不同寓意,比如黑和black,白和white,红和red,绿和green,蓝和blue,黄和yellow。 综上所述,通过此文的研究将会了解英汉基本颜色词语具有不同的寓意,并且希望有助于翻译,跨文化交际以及国际发展。
关键词:对比研究;英语颜色词;汉语颜色词;寓意 Contents Abstract 摘 要 1. Introduction............................................................................................................... 1 2. Literature review.........................................................................................................1 3. Classifications of the color words..............................................................................2 3.1 Methods of classification.................................................................................... 2 3.2 Results of classifications..................................................................................... 2 4. Comparison of the different implications of basic English and Chinese color words ..........................................................................................................................3 4.1 Hei and black .......................................................................................................3 4.2 Bai and white .......................................................................................................4 4.3 Hong and red ...................................................................................................... 5 4.4 lv and Green ....................................................................................................... 5 4.5 Lan and blue.........................................................................................................5 4.6 Huang and yellow................................................................................................ 7 5. Conclusion................................................................................................................. 7 References..................................................................................................................... 9 1. Introduction Since ancient time, people from China and west all have been using a variety of color words to describe the real world, such as Hei and Black, Bai and White, Hong and Red, Lv and Green, Lan and Blue, Huang and Yellow. In fact, words of color are very abundant in both English and Chinese. On account of different customs, cultures, environments, religious beliefs and other factors, the meanings of color words in Chinese and English are distinct from each other. Different color words in different nations express and reflect different contents. Although people all have sound knowledge of color words and the color is related to everyone’s life, there is still doubt about what the different implications of English and Chinese color words are. Language is the carrier and reflection of culture, and color term is a part of language (Paul, 2004, P. 126). By the comparative study on different implications of basic color words in English and Chinese, we can know more about what is going on in people’s mind, in their language and culture. At the same time it is expected that this paper may be beneficial for translation, our cross cultural communication and international development.