笔记法课后作业1(汉英-句子)原文

合集下载

笔译笔记整理

笔译笔记整理

A:A cathode ray tube is shaped like a large bell.阴极射线管的形状像个大铃铛。

According to semiconductor theory the scientists have developed many new devices in our country since 1970.1970年以来,在我国,科学家们根据半导体理论研制出许多新型的器件。

A failure of a circuit to meet a specification is sometimes caused by bad wiring, especially at high frequencies.线路与技术规范不相符,有时是由于布线不好而引起的,尤其在高频时更是这样。

After all preparations were made, the planes were flown across the pacific to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机飞越太平洋去旧金山。

After people have learned that magnets attract things, centuries passed before they took note of the fact that magnets sometimes also repel things.人们早已知道了磁铁能吸引别的物体,又过了几百年,才注意磁铁有时也排斥别的物体这一事实。

Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrill and the cheers that swept the country when the news came out that American planes had bombed Tokyo.几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表时举国上下一片欢腾的情景。

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。

本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。

标签:汉英英汉交传;口译;笔记原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。

一个人的短时记忆大约是7±2个模块。

人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。

遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。

笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。

口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。

而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。

它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。

因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。

它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。

1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。

(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。

(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。

(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。

一般记录的重点为名词,便于信息的复原。

2.笔记方法(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这个环节做个标记就好。

汉译英笔记

汉译英笔记

1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。

无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。

形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。

使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。

对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

英汉笔译课后练习答案 26页PPT文档共28页

英汉笔译课后练习答案 26页PPT文档共28页

60、人民的幸灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
英汉笔译课后练习答案 26页PPT文档
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(句子翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(句子翻译)【圣才出品】

第4单元句子翻译4.1 复习笔记一、长句处理1. 顺译法顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。

采用顺译法的通常情况是:句子中的动作是按时间先后顺序发生的,或者每个分句之间是并列关系。

例:Not to mention the solemnity with which it (the Irish Party) talks old fashioned nonsense which it knows perfectly well to be a century behind the times.【译文】不消说,爱尔兰党还有一个习惯,爱郑重其事地谈论一些陈腐荒谬的东西,尽管他的心里明明知道那些东西都是落后了一百年的。

【分析】这个句子为复杂的非限制性定语从句,译者采用了顺译法,即按照原文次序,不改变主句在拒收的位置,把定语从句以及它所带的从句随后译出来。

2. 逆译法英语和汉语的表达顺序不同,甚至完全相反时,需要采取逆译法,并且要根据情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。

例:To him there is something divine in the sympathetic indulgence she (Nala)substitutes for the angry disgust with which one of his own country women would resent his supposed condition.【译文】要是一个英国女人看到他真是像他所假设的那么烂醉,他就会对他又恼怒又厌恶,而娜拉给他的却是同情的宽容,他在这中间看出了一点神圣的品质。

【分析】这是一个比较复杂的定语从句,要用顺译法很是困难,因此用倒译法来处理,符合汉语的表达习惯。

3. 拆分法拆分就是将英语长句“化整为零”。

其关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句分成一个个分句,再顺译全句。

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。

本文是听力中文原文和对应的英文翻译。

操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、参考句子原文查漏补缺。

)口译笔记法课后练习11. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。

(00-16”)The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize amodestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。

(38”-49”)The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.(49”-58”)3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要的意义。

(59”-1:10”)China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importanceto the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。

笔记法 口译

笔记法 口译

Practice
It is great pleasure and honor for me to deliver a congratulatory message at the opening of this important event. First of all, I would like to express my appreciation and admiration to our hosts, the Ministry of Education of Korea for their initiative in organizing this APEC International Roundtable. My thanks also go to the Asian Development Bank for its valuable support. 能在本次重要活动的开幕式上发 表贺词,我很高兴,也很荣幸。首先, 我想向我们的东道主,韩国教育部, 为他们积极筹办本届亚太经合国际圆 桌会议表示衷心的感谢和敬意。我还 要对亚洲发展银行的大力支持表示感 谢。
Practice
The United States and China have a historic opportunity: there is much we can share. I think progress in these is particularly promising, that is, trade, technology, investment and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. 中美两国面临着历史性的机会: 我们能够合作的范围很广泛。我 认为,我们在贸易、技术、投资 和科学管理技术交流这几个方面 特别有望取得进展。双边贸易在 短短的纪念中大幅度增长。

笔记原文与译文

笔记原文与译文

1.原文:This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to furtherenhance business relations with developing countries, esp. with our partners in Shanghai.译文:今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率,以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的商务关系。

2.原文:According to the latest WTO figures, global trade flows are projected to expand by lessthan 3% in 2003. Trade growth remains positive but weak in the first quarter of 2003.译文:据世贸组织最新数据显示,2003年全球贸易额增长预计将低于3%。

虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。

3.原文:One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countriesachieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.译文:国际货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有助于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。

4.原文:With the European integration, in particular the launch of the euro, the European Unionhas fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new cooperation opportunities to EU-China economic relations. The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy, and reached US $125 billion last year. It’s expected that the European Union will increase its trade volume with China by 20 percent this year.译文:随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也给欧中经济关系顺利地带来了新的合作机遇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

说明:以下作业请在本周内完成,请打开同名音频进行笔记练习。

本文是听力中文原文和对应的英文翻译。

操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔记;2、听完所有8个句子后再复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、参考句子原文查漏补缺。


口译笔记法课后练习1
1.25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且
为世界发展做出了贡献。

(00-16”)
The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a modestly comfortable standard of living but also contributed to world development. (16”-38”)
2.中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。

(38”-49”)
The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.
(49”-58”)
3.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要
的意义。

(59”-1:10”)
China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)
4.只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。

(1:26”-1:39”)
So long as the two sides act in good faith, such problems can be properly resolved through consultations on equal terms and the expansion of bilateral cooperation. (1:39”-1:53”)
5.有些地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上
还是挖农业,损农业。

(1:53”-2:08”)
Therefore, some local offcials talk loudly about agriculture but their actions do not match their words.
In fact, they are harming agriculture.( 2:08”-2:21”)
6.最近一些学者提出发展中国家包括中国的劳动力成本优势威胁了他们的经济发展。

(2:21”-2:32”)
Recently, some Western scholars said the advantage of cheap labor in developing countries, including China, has threatened their economic development. (2:32”-2:45”)
7.中国仍然是一个发展中国家,城市和农村,东部和西部存在着明显的差距。

(2:45”-2:57”)
China is still a developing country. There is an obvious gap between its urban and rural areas and between its eastern and western regions. (2:57”-2:57”)
8.就业和增长又是连接在一起的,增长率下来了,更多的企业将减员,这样分流出来的人员就更
多了,失业人员就更多了。

(2:57”-3:24”)
Employrnent is also connected with growth. With the growth slowing down, enterprises will have to cut down its staff and more people will lose their job. (3:24”-3:38)。

相关文档
最新文档