读写译3——unit4
超强完整版新时代交互英语第二册读写译第三四单元答案

新时代交互英语第二册读写译答案Keys to Book 2 unit 3Reading 1:prehension of the textCDBBII.III.Vocabulary &structure1.1)Feel comfortable about2)Improve one’s reading abilities3)Prefer television to print4)Subjects at the level of higher education/at the college level5)Retain new knowledge/ the retention of the new knowledge6)Apply for and get a driver’s license7)Something one benefits all one’s life8)If you were (put) in my position9)Extract some benefits from10)Time flies by awfully fast2.1)Look over2)Is held off/ will be held off3)Devote…..to4)In sumTeaching tips1)Opt2)Cumulative3)Retain4)Assistance5)Troublesome6)Notion7)Dawdle8)Extract9)Cram10)tipsIV.translation1.1)if you opt for cramming2)in the light of your previous experience3)I lost the advantage of a head start4)Because you have to understand it and perhaps retain it2.1)记忆的信息会在接触信息后的24小时内逐渐遗忘(这就是“遗忘曲线”)2)有些学生或许会以此作为考前突击的理由----把一切都拖到考试前最后一天来硬记。
新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT4课文及翻译(A+B篇)

TEXT AThe surprising purpose of travel令人惊奇的旅行目的1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。
想起来还要去机场,我叹了口气。
出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。
读写译Unit 4 Book 3

D
M:你有女朋友吗? Y:有。 M:她漂亮吗? Y:很漂亮。 M:她是你的初恋吗? Y:是的。 M:对不起,我们不能用你。 因为你缺乏不断追求的进 取心。
I: Do you have a girlfriend?
A: Yes. I: Is she pretty? A: Very. I: Is she your first love? A: Yes. I: Sorry, we will not employ you, because you lack the initiative in pursuing the better unceasingly.
E
M:你有女朋友吗? Y:有。 M:她是你的初恋吗?
I: Do you have a girlfriend?
A: Yes. I: Is she your first love? A: No, I had a couple of girlfriends before. I: Sorry, we will not employ you, because you would
I: What’s your major then?
M:那你是学什么专业的? Y:秘书。 M:对不起,我们还是不能用 你。漂亮姑娘会影响我们 经理工作的。 Y:可是,我并不漂亮呀。 M:那就更不行了。如果你长 得不漂亮,经理不会对你 有兴趣的。
A: Secretary.
I: Sorry, we still cannot employ
Translation
世界卫生组织说全世界有多达一亿的人口可能具有导致艾滋 病的病毒。
The World Health Organization says as many as 10 million persons in the world may have the virus that causes AIDS.
新视野大学英语1读写教程Unit1 3 4课后练习汉译英参考译文

新视野大学英语1读写教程Unit1,Unit3,Unit4 课后练习汉译英参考译文:Unit1:孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。
他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。
在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture. Much of Confucius’ thought, especially his thought on education, has had profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit3:中国航天业开创于1956年。
新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译第四单元Unit-4-ppt课件

4. 丽江①不仅历史悠久,②而且民族众多,③少数 民族人口占全区人口的半数以上。 Lijiang has not only a long history but also many ethnic groups(民族). The ethnic minorities(少数民族) make up over half of the total population in the region.
(上面的句子有3个谓语,处理方法是,把“②是 一座风景秀丽的历史文化名城”作为英语句子的谓 语,把“①坐落在玉龙雪山脚下”作为英语句子的 状语,把“③也是我国保存完好的少数民族古城之 一”断句)
.
2. 丽江古城①坐落在玉龙雪山脚下,②是一座风景 秀丽的历史文化名城,③也是我国保存完好的少数 民族古城之一。 The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.
.
5. 随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的 中外游客日益增多。 With the development of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.
1. 丽江地处于云南省西北部,境内多山。 Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. (“境内多山”翻译成定语mountainous)
新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT4课文及翻译(A+B篇)

TEXT AThe surprising purpose of travel令人惊奇的旅行目的1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。
想起来还要去机场,我叹了口气。
出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。
新视野大学英语读写教程3Unit4课件1

Assemble 组装;集合
Tahsesreemwbalesng'at tehveern组a合co;nv装en配ie;nt聚pl集ace f甚oA者r至vs联et没nu盟gd有eernas一stAss个estmso学ebamls生ebsell们aemn复bg课u仇lea间g者be集e集tnw合. 结e汇e的n;编方c复语la便s仇言s的es. 地方。
费里德里克-奥骨斯特-巴托 尔迪(1834——1904,法国 雕塑家) 费城
纽约港
Abridgement of Text
Five Famous Symbols of American Culture
Para. 1 For Americans, the most famous symbol of their culture is the Statue of Liberty, since it is seen as a tribute to the most significant event in history—US victory in the war of independence. As a gift from the French, it was created in the mid-1870s by the French artist Frederic Auguste Bartholdi through using his wife’s body and his mother’s face as the model.
go ahead
the Statue of Liberty Frederic Auguste Bartholdi
新视野大学英语第三版读写教程第三册-Unit4B课文翻译

Traveling sol o - A blessing overall!独自旅行——总体来说是好事So you're ready to travel. Pick a place, any place.Let's say you've always wanted to go to China. Yo u'veseen pictures of the Great Wall, the Forbidden City,Tian'anmen Square. You've always been fa scinatedwith Chinese aesthetics and culture, with red,fragrant temples and venerable statues. Yo u havea chunk of money saved and extra vacation timeearned. Now is the time to go!现在你准备去旅行,挑一个地方,任何地方都可以。
比如你一直想去中国,你已经看过了长城、紫禁城、天安门广场的照片。
你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑像。
你早就省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发了!But maybe you haven't traveled much. You've never been to an exotic place where you can'tspea k the language or read the signs. A place where you'll have to do all the research foryourself, find hotels, get yourself around, buy locomotive or bus tickets, order your own food.You must figure a ll of this out while looking at the unfamiliar notation which you see whereveryou look or go.但也许你以前旅行不多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 4一、1.Pass sth/sb off as sth把(某事或某人)假冒成...2....chances are excellent that...很可能...3.Stand out 清晰地显出,引人注意4.In the absence of缺乏...5.To the letter 严格按照文字意思地;不折不扣地6.Take notice注意7.In truth 真实地8.Pop up 突然出现二、1.Episode2.Infect3.Digestive4.Tract5.Bacteria6.Storage7.Symptom8.Bout9.Malnourished10.Severe11.Flavor12.Edible13.Absence14.Potent15.Flaw16.Taint17.Strain18.Patron19.Stricken20.Spotlight21.Raw22.Thorough23.Revelation24.Overhaul25.Mechanism26.Ensure27.Outcome28.Poultry29.Hazard30.Detect31.Decay32.Verify33.Fraction34.Victim35.Inevitable36.Batch37.Reject38.Bulge39.Sourcergely41.Safeguard三、1.食源性疾病food-borne illnesses2.快餐连锁店a fast-food restaurant chain3.致命性的消化道疾病fatal digestive tract illnesses4.防止对...失控prevent loss of control over...5.可食用的蔬菜edible vegetables6.仅仅组成一小部分make up only a fraction of7.室温下存储store at room temperature8.仅仅影响几位受害者affect just a few victims9.使...安全使用make...safe for consumption10.保护食物免受微生物侵害protect food from microorganisms四、1.如果你下次“感冒”的主要症状或唯一症状是消化道紊乱,那么你很可能是食物中毒了。
If you experience digestive tract disturbances as the major or only symptoms of your next bout of “flu”,chances are excellent that what you really have is food poisoning.2.这种细菌只能在缺氧、弱酸和华氏40度至120度的条件下生长,这种温度适宜大多数细The microbe grows only in the absence of oxygen,in low-acid conditions and temperatures that support growth of most bacteria 40°to 120°F ahrenheit.3.一些人认为,每年患一两次肠道疾病在所难免。
但是,事实上,这些疾病是能够也应该预防的。
Some people have come to accept a yearly bout or two of intestinal illness as inevitable ,bu in truth,these illness can and showed be prevented.4.许多瓶装罐头的瓶盖都设计了安全“按钮”,瓶盖一经开启就立刻膨起。
消费者购买时,应确认该处密封完好。
Many jars have safety “butions”,areas of the lied designed to pop up once opened:make sure that they are firmly sealed.5.几乎所有的人都有过食物中毒的经历,但可能被误以为是得了“流感”而硬挺了过来。
Nearly everyone else experiences illness from food poisoning every year,but may mistakenly pass it off as “flu”.6.肉毒素的毒性极强,仅一粒盐大小的肉毒素就可以在1小时内致数人死亡。
So potent is the botulinum toxin that an amount as tiny as a single grain of salt can kill several people within an hour.7.高温可以杀死肉毒素,含有肉毒素的罐头食品只需煮沸十分钟,即可安全使用。
自制的罐装食品只有严格按照食品卫生文本的规定操作,才能保证食品安全。
The botulinum toxin is destroyed by heat,so canned foods that contain the toxin can be rendered harmless by boiling them for ten minutes.Home-canned food can be prepared safely only if propercanning techniques are followed to the letter.8.杂货店出售的罐装和包装食品虽然易于控制和管理,但偶尔也会出现问题。
Canned and packaged foods sold in grocery stores are easily controlled ,but rare accidents do happen.五、1.小贩vendor2.包子stuffed bun3.羊肉串mutton skewer4.麻辣烫spicy soup skewer5.火锅hot pot6.呕吐vomit7.恶心nausea8.Diarrhea9.卫生hygiene10.遵从compliance11.摄氏的celsius12.无生命力的inert13.苏醒,复苏revive14.再发生,复发recur15.器皿,器具utensil16.蛤壳clamshell17.烤架,铁格子grill18.钳子,夹子tongs19.然而nonetheless六、1.培养成,养育成be bred for2.添加,加入be added to3.装载be loaded with4.对...构成危险pose a severe danger to...七、1.taste bud味蕾2.Ethylene gas 乙烯气3.Vine 藤本植物4.Antioxidant抗氧化剂5.Chelating agent整合剂,稳定剂6.乳化剂7.聚集物,集成物,混合体8.摄取,吸收9.糖浆,甜味剂10.新陈代谢11.色素,着色剂,染料12.Additive13.Adulteration14.Preservative15.Substance16.Peanut17.Stackable18.Haul19.Ripen20.Spoil21.Enhancer22.Beverage23.Retardation24.Dizziness25.Seizure26.Tumorwsuit28.Substitute29.Reaction30.Slice31.Lemonade32.Synthetic33.Dye34.Ban35.Pesticidebel37.Agent38.Recognize39.Turn out40.Charge for41.Regulation42.Enhancermercial44.Emulsifier45.Scrubber洗涤器46.Donuts炸面圈47.Trans 反式trendy赶时髦的48.Celebrities名人49.Eco-foodies生态美食家arre奇异的51.Barley大麦52.Oats燕麦53.Wholesome有益健康的54.Pickles泡菜55.Molasses糖蜜八、被动时态的翻译24.译为系表结构将英语被动语态转换成汉语“是...的”、“是以...”之类的系表结构1).The shield is used to protect body during fighting.盾是打仗时用来保护身体的。
2)These illnesses can and should be prevented.这些疾病是能够也应该预防的。
5.译为“由...+动词”结构1)This merchant ship was convoyed by a destroyer.这艘商船由一驱逐舰护航。
2)Food-borne illness can be caused either by infection or by intoxication.食源性疾病可以由传染或醉酒所致。
6.增添适当主语1)It is well known that smoking is harmful to the health.众所周知,吸烟有害健康。
2)Live,disease-causing organisms of many types are routinely found in raw meats.人们发现生肉中常含有多种活跃的致命菌。
7.译为无主句汉语表达比较灵活,不像英语那样严格受到主、谓、宾结构限制,例如汉语句子经常可以不要主语。
因此,在很多情况下,根据行文的需要,可采用汉语的无主句来翻译英语的被动语态。
1)Some 300 papers were presented at the conference.会上提交了约300篇论文。
2)The term self-esteem is frequently used in American education.在美国教育中经常用到“自尊”这个词。
8.保持原文的被动结构在某些情况下,原文的主语确实处于某种不利的境地,翻译时可以按汉语表达习惯添加“被..”、“给...”、“遭...”等字眼。
而“受”、“为...所”等字感情色彩比较中性,如:受表扬/批评,为大家所仰慕/蔑视/接受等等,翻译时可以忽略其负面含义。
1)A woman is treated as simple possession.妇女仅仅被当做财产。
2)A woman is highly restricted in terms of her actions.妇女的行为受到严格控制。