新视角unit4课文翻译
新视野大学英语第三版第一册Units1-4课文翻译

目录Unit1-奔向更加光明的未来 (1)Unit2-儿时百宝箱,老大归家梦 (2)Unit3-互联网时代的大学生活 (3)Unit4-我们身边的英雄 (4)Unit1-奔向更加光明的未来1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。
你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。
在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。
2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。
妈妈吩咐我们:“姿势自然点。
"等一等,爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。
“在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。
至今它还放在我办公室的桌子上。
3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。
你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。
你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。
4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。
在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团一一从文科社团到理科社团、到社区服务等等。
你们将自由地探索、学习新科目。
你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。
我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。
5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。
你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。
如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。
选择一些你从未接触过的领域的课程。
这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。
新视角研究生英语3Unit4-On a role课文和翻译

第四章On a Role论角色You want a what when you get out of college? A job?大学毕业后你想要什么?一份工作?“Jobs?” asks Nelson Thall, the hyperbolic research director of the McLuhan Center for Media Sciences, in Toronto. “Jobs?There won’t be any jobs in the 21st century. Jobs are disappearing at a tremendous rate.”“工作?”言辞夸张的多伦多麦克卢汉传媒学中心研究主任纳尔逊•塔尔问道“工作?21世纪工作将不复存在,工作正在迅速地消失。
”Don’t panic, though. Just because there are no jobs, Thall says, “that doesn’t mean there won’t be a need for work. But you’ll need a role, not a job.”但别因没了工作感到惊慌。
塔尔说,“这并不意味着没有干活的需要。
但你需要的是角色,不是工作。
”“Huh?”“嗯?”Like his mentor, the late media-studies guru Marshall McLuhan, Thall has a penchant for both bold pronouncements and semantics. ''In the U.S. at the turn of this century," he says,“ we were able to turn people into part of the machine through specialization and fragmentation of effort: the assembly line. Now that same process is in reverse under electronic conditions. Today you don't have to break a car into a bunch of tasks, a bunch of jobs — you need one person with a computer. People — jobs 一ate being replaced by computers, in effect.”正如他已故的导师——媒体研究专家马歌尔•麦克卢汉一样,塔尔也喜欢作出大胆论断并谝爱语义研究。
新视界大学英语_4____课文翻译

Unit One关于男人;一个男人和他的孩子们我教一年级学生。
我天天要面对的是:磕破了的膝盖、系成死扣的鞋带、已经听了十多遍的脑筋急转弯、发霉的生日蛋糕、受到伤害的情感、不知所以的故事、丢了的单只鞋子(“你要找不到它,妈妈会杀了我的。
”)。
总之,我的工作全部由这些六岁学童支配。
现在是10点45分,正是课间餐时间,我正在帮埃米莉开她的牛奶盒。
她自己试着从盒子另一端打开,但没成功。
现在她的手指已经把盒子弄得满是涂料和墨水,我都不知道这盒奶她还能不能喝。
但我还是帮她打开了。
然后我转身帮斯科特清理他撒到丽贝卡的鲸鱼拼字盘上的牛奶。
当我正在擦满手的牛奶和颜料时,珍妮问我有没有看见我在课上读的那本讲企鹅的有趣的书。
当我在凌乱的书堆中找那本书时,贾森又来问我午饭时会不会重新安排餐桌座位。
我找到了书,转身回答贾森的问题时,又看到了玛雅。
她飞快地凑过来跟我玩“敲敲”笑话的游戏。
在差不多说到第十遍“你是谁?”之后,我笑了起来,玛雅满意了。
一会儿安德鲁又问我他的纵横填字游戏中的flukes怎么拼。
当我拼到字母u 时,我用手势示意莎拉把课间餐端走。
但莎拉刚要走出门的时候,有两个孩子抱怨说“我们还没吃呢。
”我同意了他们要吃全麦饼干的要求,让莎拉把课间餐又端了回来。
当我转向安德鲁时,我发现他已经把flu放到了九纵而非九横。
现在是10点50分。
我从事的不是传统的男性工作,也不是什么光鲜的职业。
没有大堆的文件需要处理,也不需要进行什么交易。
我不具备某一领域的专业知识或技能。
我没有律师非凡的语言能力,没有建筑工人强大的体力,没有外科医生卓越的指挥能力,也没有商人的方法与手段。
我的精力不是用于追求、攀登、实现、征服、逼近某个目标或得到某样东西。
我的精力用于鼓励、支持、安慰和赞扬我的孩子们。
在教育界,内在的回报来源于教学之外。
每一天,除了教授阅读和拼写之外,我还会给孩子们包扎伤口、擦干泪水、舒展皱着的眉头、用绷带包扎撕裂的玩具娃娃或寻找丢失很久的一只靴子。
新视角研究生英语读说写1unit4

Unit 4: Structure of the text
Text Outline
2. Body (Paras. 3–14)
1) The forces of commercialism _m_a_k_e__A_m__e_ri_c_a_n_s_u__n_h_a_p_p_y _d_e_li_b_e_r_a_te_l_y________. (Paras. 3–6)
Reference
Ex. I,
p.53 In Americans’ perspective, happiness means possessing
enough.
Unit 4: Reading comprehension
2. Why do the forces of American commercialism make people unhappy?
Text Outline
1. Introduction (Paras. 1–2)
Americans are born with the right to pursue happiness, but they don’t know where it is. However, they believe that happiness can be purchased if they __p_o_s_s_e_s_s__e_n_o_u_g_h____.
新视野4课文翻译

第一单元一位正派女人受到的诱惑1. 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。
2. 古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。
在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。
她只得大部分时间让丈夫陪着客人,但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。
而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。
3. “你的朋友,他什么时候走?” 有一天她问丈夫,“我觉得他太讨厌了。
”4. “还不到一周呢,亲爱的。
我真不明白,他并没给你添麻烦呀。
”5. “是没有。
他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。
真希望他能像别人一样,那样我倒可以做点什么使他过得舒心。
”6. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
7. “你可真让人吃惊,”他说,“我都说不准你什么时候会怎么做。
瞧你对古韦内尔顶认真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。
”8. “大惊小怪!”她急急回道,“瞎说,你怎么这么说!大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。
”9. “他是聪明。
但工作太多,这可怜的家伙累垮了,所以我才请他来这儿休息一阵。
”10. “你常说他是个风趣的人,”太太仍在生气,“我以为他至少该风趣点。
明早我进城去试春装。
古韦内尔先生走了你告诉我。
他走之前我就住姑妈家。
”11. 那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上,思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽东忽西。
她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。
12. 巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。
她不想让他看见自己,但她的白色长袍泄露了踪迹。
他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
13. “您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太太,”说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。
她接了过来,放在腿上。
14. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。
新视野 大学英语4 部分单元课文翻译

Unite 2他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的妈妈一度被诊断为精神失常。
狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。
在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
中产阶级当然这样认为。
劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。
事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的“流浪汉”寻找“合适的声音”时,他确实很头疼。
他尽可能地推迟那一天的到来:在1936 的《摩登时代》里,他第一次在影片里发声唱歌。
在片中,他扮演一名侍者,满口胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。
后来他说,他想象中的“流浪汉”是一位受过大学教育,但已经没落的绅士。
但假如他在早期那些短小的喜剧电影中能操一口受教育人的口音,那么他是否会闻名世界就难说了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。
没有人知道卓别林这么干是不是有意的,但这促使他获得了巨大的成功。
他是一个才能非凡的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也十分少见。
新视角研究生英语课后习题答案及翻译(武汉理工)

Unit 1 Schooling●Vocabulary (passage 1)1.striking2.slender impeccable3.discernible4.sloppy5.Sagacity6.arrogance7.vow8.homonym9.glistening 10.fix the blame on●Vocabulary (passage 2)ABCAB DADDC●Translation1.我曾经遇到过这样一位管弦乐队指挥严师。
当有人弹错时,他怒骂他为白痴;当有人谈走音时,他暂停指挥,怒吼。
他就是杰瑞.帕卡瑞斯基——乌克兰移民。
2.传统的观念认为老师应该为学生梳理知识,而不是一味的把知识塞进他们的脑袋里。
作业和小组学习都是备受青睐的学习手段。
传统的方法,如讲授和背诵,都被讽刺为“专杀”,被人反对,被贬为是用正确的方法来蚕食年轻一代的创造力和积极性。
3.死记硬背现在被作为解释来自印度(印度人的记忆力让人赞不绝口)家庭的孩子在全国拼字游戏比赛中大胜对手的一个原因。
4.当然,我们也担心失败会给孩子造成精神创伤,削弱他们的自尊。
5.研究人员曾认为,最有效的老师会通过小组学习和讨论带领学生学习知识。
Unit 2 Music●Vocabulary (passage 1)1.molecular2.hyperactive3.integrated4.retention5.condense6.clerical7.alert8.aestheticallypelling 10.undeniably●Vocabulary (passage 2)1-10 BDABC DABDC●Translation1.一项新的研究消除了某些美国人所珍视的观点,及音乐能够提高孩子的智力。
2.对于这一点,仅有几十项研究检验过传闻中的学习音乐对智力的益处,其中只有5项采用了随机对照试验,即所设计的研究将因果效应分离出来。
3.尽管这一效应只持续了大约15分钟,但却被吹嘘成智力有可持续的提高,乔治亚州州长泽尔.米勒就在1998年承诺每年拿出超过1000000美元的资金用于给该州每位儿童提供一张古典音乐的唱片。
新视野第一册课文翻译Unit4_passage_chinese_b

多数人认为了解一个人要通过在一段时间里倾听这个人说的话。
还有一些人说“说得好不如做得好”,这通常与信守诺言、付账、以及寄钱回家等行为相关。
由于人们以为“对你的了解是通过你的言谈”,他们就通过大量的交谈去结识对方。
一旦两个人认识了,他们就会认为是谈话给了他们有关对方的信息。
同样重要的还有一个人佩戴的饰物:徽章、奖章、珠宝等。
这些饰物常常是一个人显示其各方面情况的手段:信念(竞选运动徽章)、信仰(宗教标志)、作为某一特定组织成员的身份(俱乐部饰针或徽章)、昔日的成就(大学毕业纪念指环或PBK联谊会钥匙),以及经济状况(钻石)。
表现人本性的另一种标记在于其对建筑风格和家具的选择。
一个确实愿意住在城堡里的人,如果生活在中世纪可能会更自在。
那些喜欢维多利亚式家庭住宅和家具的人也许在心底里欢迎更为严格的社会规范。
对现代设计感到满意的人,现代的生活方式可能会使他们心满意足。
ห้องสมุดไป่ตู้
你初次见到一个人的时候,即使他不跟你说话,你也开始观察他了:他的行为、态度、衣着,以及许多其他东西。
然而,随着行为科学的发展,研究人员发现语言的重要性被高估了。
尽管语言是最显而易见的交流形式,但我们确实在使用其他一些交际形式。对于这些形式,我们也许只是部分地意识到了,而在有些情况下我们完全没有意识到。
我们有可能无意识地用我们的行为发出信息,这些信息又会被别人无意识地接收到,并藉以形成判断。
如果你知道如何“解读”,就会发现其中包含着丰富的信息。
也许快速判断并非那么不合理。
尽管衣服纯粹是一种实际需要,但你的着装方式也会传递很多东西,如你的社会地位、精神状态,甚至你的渴望和梦想。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT 4 What Is Happiness?1、The right to pursue happiness is issued to Americans with their birth certificates, but no one seems quite which way it ran. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift seemed to being well deceived.” The felic i ty of being “a fool among knaves.” For Swift say society as Vanity Fair, the land of false goals.自从呱呱坠地,美国人就被赋予了追求幸福的权利,但似乎没人确信幸福究竟在哪里。
正如它发给我们狩猎证,却不给我们提供猎物。
乔纳森•斯威福特似乎持此观点,他抨击幸福的想法是“鬼迷心窍的上当,”是“骗子堆中的傻瓜”的自鸣得意。
因为他视社会为虚妄目标聚集的名利场。
2、It is, of course, un-American to think in terms of fools and knaves. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to heaven when we possess enough.当然用傻子、骗子这样的字眼来形容是不合美国的人的风俗习惯的,然后我们似乎确实沉溺于用金钱购买幸福的想法:只要有足够的钱,我们百年后就能上天堂。
3、And at the same time the forces of American commercialism are hugely dedicated to making us deliberately unhappy. Advertising is one of our major industries, and advertising is one of our majorindustries, and advertising exists not to satisfy desires but to create them-and to create them faster than any man’s budget can satisfy them. For that matter, our whole economy is based on a dedicated insatiability. We are taught that to possess is to be happy, and then we are made to want. We are even told it is our duty to want. It was only a few years ago, to cite a single example, that car dealers across the country were flying banners that read “You Auto Buy Now.” There were calling upon Americans, as an act approaching patriotism, to buy at once, with money they did not have. Automobiles they did not really need, and which they would be required to grow tired of by the time the next year’s models were released.同时,美国的商业主义却又殚精竟虑故意使我们得不到幸福。
广告是我们的支柱产业之一,其存在不是为了满足欲望。
而是为了制造欲望——其制造速度之快,使我们的腰包应接不暇。
就此而言,我们的整个经济是基于一种无法自拔的贪求无厌。
我们受到的教育是“占有却为幸福”,然后我们就被迫产生贪欲。
我们甚至被告知欲望是我们的义务。
引用一个简单的例子为证:仅仅几年前,全国的汽车销售商还打着“你应该立即购买汽车”的横幅。
他们号召美国人民:作为一种爱国主义行为,他们应该立即按揭购买他们并不真正需要的汽车,并且在次年新款汽车发布后他们会对原来这些汽车心生厌倦。
4、Or look at any of the women’s magazines. There, as Bernard De Voto once pointed out, advertising begins as poetry in the front pages and ends as pharmacopoeia and therapy in the back page. The poetry of the front matter is the dream of perfect beauty. This is the baby skin that must be hers. These, the flawless teeth. This, the perfumed breath she must exhale. This, the sixteen-year-old figure she must display she must display at forty, at fifty, at sixty, and forever.或者任意浏览一本女性杂志。
正如伯尔纳德•德•渥托曾经指出的那样,这些杂志开头几页的广告诗情画意,而最后则以类似药典和治疗手册结尾。
前者是完美美女的梦想:这该是她婴儿般的股肤,这些是她无瑕的牙齿,这该是她呼出的香气,这该是她能保持到40、50、60岁甚至永远的16岁少女般的身材。
5、Once past the vaguely uplifting fiction and feature articles, the reader finds the other face of the dream in the back matter. This is the harness into which Mother must strap herself in order to display that perfect figure. These, the chin straps she must sleep in. This is the slave that restores all, this is her laxative, these are the tablets that melt away fat, these are the hormones of perceptual youth, these are the stockings that hide varicose veins.一旦读完这些隐约让人振奋的小说和专题文章,读者在杂志最后几页就会发现梦想的真相:这是家庭主妇必须得系上的背带,以展现其完美身材。
这些是她睡觉时必须带上的颚带。
这是可以恢复青春的药剂和装备,这是她减肥用的缓泻药,这些是消化脂肪的药片,这些是使外表年轻的荷尔蒙,这些是掩盖静脉曲张的长袜。
6、Obviously no half-sane person can be completely persuaded either by such poetry or by such poetry or by such pharmacopoeia and orthopedics. Yet someone is obviously trying to buy the dream as offered and spending billions every year in the attempt. Clearly the happiness-market is not running out of customers, but what is trying to buy?显而易见,即使心智不健全的人也不会完全相信这些诗境或是这些药典和矫正术。
然后有人显然正在竭力购买这些广告所兜的美梦,并为此每年耗资数十亿美元。
这种幸福市场无疑不会无人问津,但他们购买的究竟是什么呢?7、The idea “happiness,” to be sure, will not sit still for easy definition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work in toward the middle. To think of happiness as acquisitive and competitive will do to set the materialistic extreme. To think of it as the idea one senses in, say, a holy man of India will do to set the spiritual extreme. The holy man’s idea of happiness is in needing nothing from outside himself. In wanting nothing, he lacks nothing. He sits immobile, rapt in contemplation, free even ofhis own body. Or nearly free of it. If devout admirers bring him food he eats it; if not, he starves indifferently. Why beconcerned? What is physical is an illusion to him. Contemplation is his joy and he achieves it through afantastically demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy within him.诚然,给“幸福”这一概念下定义远非易事:最好是尽量为这一概念确立一些极限,然后将两者折中。