四六级段落翻译考纲新增考点复习资料总结
四六级翻译复习参考资料

四六级翻译复习参考资料一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
四六级翻译常考语法点Transla

Reading books is a good habit.(读书是一个好习惯。)
分词
定义
分词分为现在分词和过去分词, 现在分词由动词原形加上-ing构 成,过去分词由动词原形加上-ed
构成。
用法
分词可以作为句子的定语、状语等 成分,常用于描述状态或动作。
示例
The excited children were jumping up and down.(兴奋的 孩子们跳上跳下。)
100%
用法
不定式可以作为句子的主语、宾 语、定语、状语等成分,常用于 表示目的、结果、条件等。
80%
示例
To learn a language is not easy. (学习一门语言不容易。)
动名词
定义
动名词是由动词原形加上-ing 构成,表示正在进行的动作或 状态。
用法
动名词可以作为句子的主语、 宾语、定语等成分,常用于表 示正在进行的动作或状态。
for the purpose that引导的目的状语从句:表示某个动作或情况是为了 达到某个目的。例如:He bought a new car for the purpose that he could travel comfortably.
04
非谓语动词
不定式
80%
定义
不定式是由小品词to加上动词原 形构成,表示未来的动作或状态 。
unless引导的条件状语从句
表示除非某个条件得到满足,否则不会发生某事。例如:Unless you study hard, you won't pass the exam.
as long as引导的条件状语从句
表示只要某个条件得到满足,就会发生某事。例如:As long as you are happy, I am happy too.
大学英语四六级历年真题知识点整理

词汇短语Deduct 扣减,减去dimension 尺寸,规格Gamble 赌博Circulation 发行量fan out 散开in an effort to 企图(努力想),试图要set out 开始,着手set in 开始,到来,多指疾病,坏天气或其他自然状况carry over 持续下去carry away 拿走,带走struggle along 挣扎着前进,艰难的生活struggle with 与。
做斗争on the side of 拥护。
,站在。
一边as for 至于翻译1)There is no denying that you cannot be too careful in dealing with this matter.Cannot be too +adj.越。
越好。
There is no denying that 不可否认的是2)Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected.Only 倒装忽视3)Much to the researchers' surprise, the outcome of the experiment was far better than they had expected.4) Oh ,my,I cat't find my key; I must have left it somewhere.Leave sth somewhere 把某物留在某地Must have + 动词过去分词表示推测过去可能发生的事情5) I would rather join you to work as volunteers than go to the beach for a holiday.Would rather ...than... 宁愿。
四六级翻译部分考点总结

四六级翻译部分考点总结【2007.6】87.The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 考察点:短语take into account/consideration答案:take people’s sleep quality into account88.The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域).考察点:定语从句,表语从句答案:the field (where) we can cooperate / the field in which we can cooperate89.Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛).考察点:时态判断答案:decided to quit the match90.To make donations or for more information, please ________________________ (按以下地址和我们联系).考察点:祈使句;at the following address的表达答案:contact us at the following address91.Please come here at ten tomorrow morning ________________________ (如果你方便的话). 考察点:词组at your convenience 或条件状语从句的表达答案:if it is convenient for you / at your convenience【2007.12】87. (多亏了一系列的新发明),doctors can treat thisdiseaseSuccessfully.考察点:原因状语“多亏”的表达答案:Thanks to a series of new inventions88.In my sixties, one change I notice is that (我比以前更容易累了).考察点:比较级;更容易的表达答案:I am more inclined to get tired than before89.I am going to purchase this course, (无论我要作出什么样的牺牲).考察点:让步状语从句;牺牲的表达答案:no matter what kind of sacrifice I will make90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because(它更加方便和省时).考察点:比较级;方便和省时的表达答案:it/the former is more convenient and time-saving/91. Many Americans live on credit, and their quality of life(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.考察点:被动态;"衡量"的表达答案:is measured by how much they can borrow【2008.6】87.Our efforts will pay off if the results of this research ___________________(能应用于新技术的开发)。
2023年英语四六级作文翻译词组短语分类考试总结笔记

2023年英语四六级作文翻译词组短语分类考试总结笔记-精神生活精神文化intellectual interests/endeavors学术兴趣/探索intellectual pursuits/life精神追求/生活intellectual earnestness求知的执着the most thoroughly studied intellectuals被研究最彻底的知识分子men of impressive education and influence受过良好教育并具有影响力的人a well-educated man受过良好教育的人learned ministers学识渊博的牧师write and publish extensively广泛著书立说literary compositions文学作品make an account of sth记录reach audiences被观众熟知leave sth for later reference留下……供后世参考widely understood ideals广泛认可的理想-教育体系formal education正规教育the construction of a new educational system建立新的教育体系intellectual development 智力发展poorly/well educated教育水平低/良好illiterate workers不识字的工人a research institution研究机构-观点看法a conventional view传统观点be derided as sth被看作……而加以嘲笑be widely misunderstood遭到广泛误解be subject to groundless doubts受到无端质疑on the contrary相反-逻辑关系the primary cause主要原因a necessary, but not a sufficient, condition for sth必要非充分条件the very highest priorities for sth某事最重要的一个条件quote an example援引例子push sb to do sth促使某人做某事fall victim of sth沦为……的牺牲品constrain the ability to do sth限制做某事的能力the foreseeable future可预见的未来-教育体系formal education正规教育the construction of a new educational system建立新的教育体系intellectual development 智力发展poorly/well educated教育水平低/良好illiterate workers不识字的工人a research institution研究机构-劳动生产to achieve radically higher productivity达到极高生产率better disciplined更有纪律性achieve one’s potential实现潜能receive training接受培训housing construction房屋建造automotive-assembly productivity汽车装配生产率competitive environments竞争环境meet a standard 符合标准-创新思维an innovational thinker创新思想者fantastic ideas新奇的想法innovative and collaborative modes of thought创新和合作的思维模式trains of thought一连串的想法,思路a fascination with wonder强烈的好奇心explore many possibilities探寻多种可能性bypass old roads绕过旧路线create parallel pathways 生成平行路径direct a change引导改变break a rule打破规则in the ever-changing st century在不断变化的世纪-收入相关搭配family earnings家庭收入economic frustrations经济挫折be motivated by sth受到……的激励engage (sb) in political activities(使某人)从事政治活动confront sb 遇到某人main end 主要目的let alone更不必说be filled with sth 充满-情感态度attach importance to sth 重视gain increasing importance日益重要in the pursuit of sth追求be obsessed with sth对……痴迷be frustrated with sth对……感到沮丧distinctive ideas独特观点take an approach to sth以某种方式处理/看待in keeping with sth与……保持一致-宗教信仰religious/theological innovations宗教/神学创新church sermons教会的布道religious commitments宗教信仰a traditional superstitious quality传统的迷信色彩settle his fate决定命运an illusory prospect虚幻的前景-生活环境enjoy a liberal environment享受一种自由的环境create an intellectual atmosphere创造一种新的求知环境experience a peaceful history经历了一段和平的历史时期colonial America 殖民时期的美洲in a decisive moment在一个关键时刻adjust to a new circumstance适应新环境the scenes of important episodes重要事件的发生地journey to a place远航至某地the early settlers早期定居者-数据专利reference collections参考数据库disorganized data collection混乱的数据收集overlapping database building重合的数据库建设lump together堆在一起achieve the claimed accuracy达到声称的精度hawk false precision兜售虚假的精确性process the results处理结果computer programs电脑程序peer review同行评审lack of patent evaluation缺乏专利评估number in the hundreds数以百计-亲属关系adopted children被收养的孩子biological relatives血缘亲属reliable bloodlines可靠的血缘关系a single lineage单一的血统pass down传承下去,遗传-基因检测a paternity testing kit (PTK)亲子检测包paternity and kinship testing亲子和亲属检测identify parent-child kinship确定亲子关系ancestry testing家谱检测trace distant ancestors追查遥远的祖先track down sth追查,追踪找到locate one’s birth place确定出生地search for geographic roots寻找地域根源excessive sample comparison过多的样本对比promote genetic research促进基因研究reveal genetic information揭示基因信息commercial genetic testing商业基因检测fors and againsts of DNA testing支持和反对基因检测available without prescriptions= over-the-counter非处方的-细胞相关brain cells脑细胞wear sth into brain将……刻入大脑standardized testing标准化测试perpetuate a lie维系谎言foster commonness助长平庸carry a negative implication带有贬义色彩dismiss…as…认为……是……而不屑一顾derive from sth 源于be characterized by sth以……为特征comply with sth与……一致This is where…comes in. 这正是……的意义所在。
最新四六级翻译_中国传统文化完整资料

四六级翻译作文13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
四六级段落翻译考纲新增考点复习资料总结

四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
四六级翻译题常见考点

四六级翻译题常见考点翻译题是四六级考试中必考的一部分,考察考生对英语语言的理解和运用能力。
在翻译题中,考生需要将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。
以下是四六级翻译题常见考点的概述,供考生参考:一、常见考点1. 生词翻译:考生需要掌握常见词汇的准确翻译,包括具体名词、动词、形容词等,同时能够根据语境理解并运用相应词汇。
2. 语法结构:考生需要熟悉英语语法结构,包括时态、语态、主谓一致、直接/间接引语等,确保翻译的句子语法正确。
3. 习语表达:考生需要了解英语中常见的习语和固定搭配,如“kick the bucket”(去世)、“break the ice”(打破沉默)等,能够准确地翻译和运用这些习语。
4. 文化差异:考生需要注意英语和中文之间的文化差异,避免出现文化冲突或不符合中国文化习俗的翻译。
5. 句子结构:考生需要理解和掌握不同句子结构的翻译方法,包括倒装句、从句、并列句等。
二、翻译技巧1. 理解全文:在开始翻译之前,要通读原文并理解全文的主要内容和逻辑关系,避免对文意理解不准确而导致翻译错误。
2. 确定重点:根据文章的重点和逻辑结构,确定需要特别关注和准确翻译的部分,避免过于注重细节而忽略主要信息。
3. 开放式思维:在翻译过程中要保持开放的思维,避免仅仅依赖词典的字面翻译,而是要根据语境和文意进行合理的翻译。
4. 灵活运用:根据不同的语言和文化环境,合理运用各种翻译手段和技巧,确保翻译贴切准确。
5. 多练习:通过大量的翻译练习,积累词汇、语法和表达的经验,提高翻译的准确性和速度。
三、练习建议1. 多读多译:通过阅读英语文章,并尝试将其翻译成中文,提高对语言和词汇的理解和应用能力。
2. 听力训练:通过听力练习,提高对英语语言的听觉理解和口语表达能力,为翻译题打下基础。
3. 词汇积累:每天背诵一些常见词汇和短语,扩大词汇量,提高在翻译中的词语准确性和丰富度。
4. 刻意练习:有针对性地选择一些与翻译相关的练习题进行实际操作,不断提高翻译的技巧和速度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels”theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”六、中国是丝绸的故乡。