第二轮_翻译专题合并答案版

合集下载

文言文翻译(第二轮)

文言文翻译(第二轮)

公募善泅者,持利锯匿上流水中。 并请文人历叙其事,洵奇男子隐藏在上游的江水中。 罗提督还邀请文人详细地记载他做贼 的事情,确实是个非凡的人。
伯乐一过冀州之野,而马群遂空。夫冀北马 多天下,伯乐虽善知马,安能空其群耶?解之者 曰:“吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知 马,遇其良,辄取之,群无留良焉。苟无良,虽 谓无马,不为虚语矣。” 东都,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不 市者,洛之北涯,曰石生;其南涯,曰温生。 (1)冀北以马多闻名天下,伯乐虽然擅长相 马,怎么能使马群没有了呢?
——文言句子翻译
1.(广东高考)时陶侃为散吏,访荐为主 薄,相与结友,以女妻侃子瞻。(3分)
当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主薄的 官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃 的儿子陶瞻。
2.(广东高考)人有小善,鲜不自称。卿 功勋如此,而无一言,何也?(3分)
人们往往有一些优点,很少不自己称赞 自己的,你的功劳那么大,却没有说一句, 这是为什么呢?
留 补

不可以(仅 第七招: 仅画得)相 似于它们。 遇到疑难时,不妨根据语境来 进行合理推断!
试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画 孰最难者?”曰:“犬、马最 难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最 易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅 无形者,不罄于前,故易之也。
三、以形释词法
如从字形结构入手: 汉字绝大部分是形声字,形旁大多表意, 因此可以通过字形结构来推断词义。例如: 1、“若少屈,冀得一归觐”(2004年全国高考 题) “觐”可以借助形旁“见”推断意思与“见” 有关,再根据语境推断为“朝见”。 2、“夫子将焉适”(2003年全国春招试题) “适”字的形旁是“辶”,它与 “走”“到”“往”有关,联系上下文,可推断 为“到”的意思。

2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案

2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案

2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。

备考2014第二轮复习第十课——文言翻译复习专题张军版(修订)

备考2014第二轮复习第十课——文言翻译复习专题张军版(修订)

译文:(查道) 于是不穿官服独自骑 马带几名仆人,连短 刀也不拿,辗转山林 沟壑百来里,径直奔 向贼寇的住地。
【失误分析】
1.照搬原词、关键词来解释。如照搬“尝”、“微 服”、“持”、“趋”。 2.常见虚词、实词积累少,掌握的词义狭窄。如“市” 只知道“市场”义项,“趋”只知道“小步快走”。 3.不知道利用注释翻译。“间关”注释为“辗转”, 但有的学生不知道利用相关信息。将其翻译成 “走”、 “行” ,结合语境来看显然也是不合适的。
语法推断法
(根据词语在文言句中的位置推 知它的词性,根据词性和其它信 息推知它的意义)
(7)欲流之远者,必浚其泉源 (8)臣闻求木之长者,必固其根本
解释:(1)谨慎 (2)选择(3)任用(4)爱说坏话 陷害别人的邪恶之人(5)安定的情况(6)道歉、赔罪 (7)疏通(8)树根
联想推断法

联系教材
1.素与郭善,登门造访。(07年广东卷)
(2)将第三大题文言文阅读材料中划横线的 句子翻译成现代汉语。
①母尝病,思鳜羹,方 冬苦寒,市之不获。
总的评分原则上是找关键词给分。 第一句有三个关键词,“尝”、 “苦寒”、“市”,一个关键词1分, 准确译出三个关键词给3分。苦寒:严、 大、极、最、很、非常、十分寒 (冷),严冬、隆冬。关键字在“苦” 上,要翻译出程度深的意思。把“苦” 译成“苦于”、“贫苦”,照搬“苦 寒”不给分。市:买。把“市”译成 “市场”、“集市”不给分。句意1分。
郭生是淄博东山人,他从小特别喜欢读书,但山村没有地方可以 请教。二十多岁时,他的字画还有很多错误。 以前,他家中闹狐灾, 衣服、食品、器物、用具,总是丢失,他深深地为狐狸的祸害而苦恼。 一天晚上,他阅读诗文,(读完后),把诗卷放在案头。(第二天一 看,他惊呆了):自己精心写出的诗文竟被狐狸涂得乌黑,以至于连 字行都分辨不清。于是,他只好选择稍稍干净的编辑起来读只剩下六 七十首。他心里十分愤恨,但又无可奈何。后来,他又收集了新写的 二十多篇文章,准备向名人请教。早上起来,见诗卷被狐狸翻开摊在 案几上,墨汁几乎把它全部涂满了,他更加愤恨。

2022高考语文第二轮专项复习-文言文翻译练习

2022高考语文第二轮专项复习-文言文翻译练习

2022高考语文第二轮专项复习-文言文翻译练习1.将下面文言短文中画横线的句子翻译成现代汉语。

五官莫明于目,面有黑子,而目不知,乌在其为明也?……客有任目而恶镜者,曰:“是好苦我。

吾自有目,乌用镜为?”久之,视世所称美人,鲜当意者,而不知己面之黑子,泰然谓美莫已若。

左右匿笑,客终不悟,悲夫!①乌在其为明也?___________________________________________________________________ ②是好苦我。

_________________________________________________________________ ③泰然谓美莫己苦。

___________________________________________________________________ 2.阅读下面一段文言文,把画横线的句子翻译成现代汉语。

是己而非人,俗之同病。

学犹未达,强以为知;理有未安,妄以臆度,如是则终身几无可问之事。

贤于己者,忌之而不愿问焉;不如己者,轻之而不屑问焉,等于已者,狎之而不甘问焉。

如是则天下几无可问之人,人不足服矣。

①是己而非人,俗之同病。

_______________________________________________________________②贤于己者,忌之而不愿问焉;不如己者,轻之而不屑问焉。

___________________________________________________________________ 3.把下面文段中划线的句子翻译成现代汉语。

孙卿与临武君议兵于赵孝成王前。

王曰:“请问兵要?”临武君对曰:“上得天时,下得地利,后之发,先之至,此用兵之要术也。

”孙卿曰:“不然。

臣之所闻,古之道,凡战,用兵之术,在于一民,弓矢不调,羿不能以中征,六马不和,造父不能以御远;士民不亲附,汤武不能以胜。

2019届第二轮备考 文言文翻译难点突破 精讲精练

2019届第二轮备考 文言文翻译难点突破 精讲精练

2019届第二轮备考文言文翻译难点突破精讲精练(一)一、阅读下面的文言文,完成下列小题。

①刘翊,字子相,颍川颍阴人也。

家世丰产,常能周施而不有其惠。

曾行于汝南界中,有陈国张季礼远赴师丧,遇寒冰车毁,顿滞道路。

翊见而谓曰:“君慎终赴义,行宜速迭。

”即下车;与之,不告姓名,自策马而去。

季礼意其子相也,后故到颍阴,还所假乘。

翊闭门辞行,不与相见。

1、翻译划线的句子(1)曾行于汝南界中,有陈国张季礼远赴师丧,遇寒冰车毁,顿滞道路。

采分点:“行”(游走),师丧,顿滞。

译文:刘翊有一次在汝南旅行,陈国有位叫张季扎的人要到远方赶赴老师的丧礼,不料遇上寒冰,车子坏了,所以停留在道路上。

(2)季礼意其子相也,后故到颍阴,还所假乘。

翊闭门辞行,不与相见。

采分点:“意”,“还”,“所假乘”,不与之相见。

译文:张季扎猜想他可能就是传闻中重徳重义的刘翊,事后他特意到颍阴,想要将车子还给刘翊,刘翊知道后关上门,让人说自己出去了,不同张季扎相见。

【翻译技巧】(1)先确定各小分句的谓语动词,并在句中打上着重号。

(2)围绕谓语动词,确定各分句主语和宾语。

如:谁行于什么地方?谁远赴干什么去?什么被毁了?谁意其自相(其指代谁?)(3)依据上下句意,精准选词作翻译。

如:行,请选择,哪个词意更贴切,打上√“行走、游走、旅行”等。

(4)注意正确辨析地名及人名、官职等。

(5)注意补足成分残缺的部分。

如“不与相见”中省略“之”。

②常守志卧疾,不屈聘命。

河南种拂临郡,引为功曹,翊以拂名公之子,乃为起焉。

拂以其择时而仕,甚敬任之。

阳翟黄纲恃程夫人权力,求占山泽以自营植。

拂召翊问曰:“程氏贵盛,在帝左右,不听则恐见怨,与之则夺民利,为之奈何?”翊曰:“名山大泽不以封,盖为民也。

明府听之,则被佞倖之名也。

若以此获祸,贵子申甫,则自以不孤也。

”拂从翊言,遂不与之。

乃举翊为孝廉,不就。

2、翻译划线的句子(3)拂以其择时而仕,甚敬任之。

阳翟黄纲恃程夫人权力,求占山泽以自营植。

二级笔译真题及答案解析

二级笔译真题及答案解析

二级笔译真题及答案解析一、介绍二级笔译考试是一项对翻译能力进行评估的重要考试。

笔译者需通过翻译一篇中文短文或英文短文,以考察其对语言的理解、应用以及翻译技巧的掌握。

在考试中,除了准确地传达原文的意思外,还需要保持语言的流畅性和符合语境的连贯性。

以下将针对二级笔译考试常见的真题进行解析,帮助考生更好地备考。

二、真题解析以下是一道二级笔译的中文到英文的翻译题目:原文:中国的传统文化自古以来就以其深厚的底蕴和博大精深的内涵闻名于世。

中国文化强调和重视的是和谐、均衡和综合。

包括道教、儒家、佛教在内的三大宗教哲学思想对于中国人的生活方式和价值观有着很深的影响。

此外,中国的书法艺术、绘画、剪纸以及传统医学都是中国文化独具特色的艺术形式和学科。

在当代中国,随着全球化的快速发展,中国传统文化也在与现代价值观和社会需求的结合上进行转化和创新。

译文:Chinese traditional culture has long been renowned for its profound foundation and extensive connotation. The Chinese culture emphasizes and attaches importance to harmony, balance, and comprehensiveness. The three major religious philosophies including Taoism, Confucianism, and Buddhismhave had a profound influence on the way of life and valuesof the Chinese people. In addition, Chinese calligraphy,painting, paper-cutting, and traditional medicine are all unique artistic forms and disciplines that embody the characteristics of Chinese culture. In contemporary China,with the rapid development of globalization, Chinesetraditional culture is also being transformed and innovatedin combination with modern values and social needs.解析:这道题目涉及到中国传统文化的介绍,主要内容包括中国文化的特点,对生活和价值观的影响,以及一些具体的艺术形式和学科。

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(4)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(4)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(4)(1/2)Section ⅠEnglish-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.Part A Compulsory Translation第1题If a heavy reliance on fossil fuels makes a country a climate ogre, then Denmark—with its thousands of wind turbines sprinkled on the coastlines and at sea—is living a happy fairy tale. Viewed from the United States or Asia, Denmark is an environmental role model. The country is "what a global warming solution looks like," wrote Frances Beinecke, the president of the Natural Resources Defense Council, in a letter to the group last autumn. About one-fifth of the country's electricity comes from wind, which wind experts say is the highest proportion of any country. But a closer look shows that Denmark is a far cry from a clean-energy paradise.The building of wind turbines has virtually ground to a halt since subsidies were cut back. Meanwhile, compared with others in the European Union, Danes remain above-average emitters of the greenhouse gas carbon dioxide. For all its wind turbines, a large proportion of the rest of Denmark's power is generated by plants that burn imported coal.The Danish experience shows how difficult it can be for countries grown rich on fossil fuels to switch to renewable energy sources like wind power. Among the hurdles are fluctuating political priorities, the high cost of putting new turbines offshore, concern about public acceptance of large wind turbines and the volatility of the wind itself."Europe has really led the way," said Alex Klein, a senior analyst with Emerging Energy Research, a consulting firm with offices in Cambridge, Massachusetts.Some parts of western Denmark derive 100 percent of their peak needs from wind if the breeze is up. Germany and Spain generate more power in absolute terms, but in those countries wind still accounts for a far smaller proportion of the electricity generated. The average for all 27 European Union countries is 3 percent.But the Germans and the Spanish are catching up as Denmark slows down. Of the thousands of megawatts of wind power added last year around the world, only 8 megawatts were installed in Denmark.If higher subsidies had been maintained, he said, Denmark could now be generating close to one-third—rather than one-fifth—of its electricity from windmills.下一题(2/2)Section ⅠEnglish-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.Part A Compulsory Translation第2题This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course.They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes.Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining ofgroundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers.What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries.Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability.Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation.We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there's no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest.上一题下一题(1/2)Section ⅡChinese-English TranslationThis section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".第3题江西素有“物华天宝、人杰地灵”的美誉,是中国革命的红色摇篮,也是人文福地,山川秀美,文化底蕴深厚,特别是佛道教文化历史悠久,祖庭众多。

CATTI二级笔译2012年11月汉英翻译真题及参考答案

CATTI二级笔译2012年11月汉英翻译真题及参考答案

2012.11Part A中国是一个发展中国家。

多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

China is a developing country. China has been providing aid to other developing countries to the best of its ability and shouldering the due international duties while making remitting efforts to develop itself.中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。

中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

China is still doing its best to provide foreign aid to help other developing countries, helping them strengthen their capacity of independent development, enrich people’s livelihood and boost economic development and social progress. This enhances the friendly relations and economic collaboration between China and other developing countries and promotes South-South cooperation, which contributes to the common growth of mankind.中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时倶进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014届高三英语第二轮翻译专题练习一, not … until… / Not until… / It was not until… that…1.直到会议快要结束时他才露面。

(show up)2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。

(prevent)3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。

(considerate)4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。

( take )5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。

(relieve)二, The more… the more…1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。

( it )2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。

( It )3.问题发现得越早,解决起来越容易。

( solve )4.问题越难,我越有可能能够解决他们。

(likely)5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。

( able )6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。

(do sb. good)7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。

( whether )8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。

(suffer from)三, No matter how / however + adj. / adv. + S + V1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。

(complicated)2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。

(pass on)3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。

( make )4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意(in honor of)5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。

(put off)6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。

( overcome )四让步状语从句)1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。

(devote…to)2.他很累,但他还是工作到深夜。

(work late )3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。

( know )4.虽然我敬佩他作为一个作家,但作为一个男子汉,我不喜欢他。

(admire)5.尽管我一直支持他,但这次我并不赞成他说的。

( agree )6.虽然他们尝试了,然而却无法找到埋在山洞里的财宝。

( Try )五,… than…1.我刚到家,电话铃就响了。

2.他一到实验室,就开始做实验。

(set out)3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。

( switch on )4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。

( can’t wait…)六,where / wherever1.我已下定决心去最需要我的地方。

( need )2.那些大学生在毕业之后会去任何他们被需要的地方。

( graduate )3.众所周知,药品不应该放在孩子们可以拿到的地方。

(accessible)4.我会把这本书放在你之前放的地方,并在我放它的地方做个记号。

(make a mark)七,the first time = when … for the first time; every time / each time = whenever the moment / the instant = as soon as1.史密斯先生第一次去杭州时,就被西湖的美所打动。

(strike)第一次坐飞机时,飞机起降时感到不舒服是很正常的。

(it is normal …)2.每次他妈妈叫他帮助做家务,他总是假装在看书。

( pretend )3.每次我看到这张照片,就让我想起我的学校生活。

(remind)4.每次在阅览室看完杂志,请放回原处。

(where)5.虽然好几年没碰到他了,但昨天我一看到他就认出他了。

( recognize )八,This / It is the first / second time that …have done; It was the first time that…had done; It is (high/about) time that…did; It is time for sb. to do sth.1.这是他第一次独立解决这个问题。

( on one’s own )2.这是他们第一次赢得一场正式比赛,因此每个人都欣喜若狂。

( with joy )3.这是我第三次没有通过驾驶考试。

( pass )九,It will (not) be …before… does (It won’t be long before…)It was (not) ...before (i)1.不久我们就要从高中毕业了。

( graduate )2.不久一架直升机就到达现场来营救这次飞机失事的幸存者。

(on the scene)3.很长一段时间之后他才意识到了他的错。

(不久他就意识到了他的错。

很快他就意识到了他的错。

)( realize )4.过了几分钟我才觉察到刚才发生的事。

(aware)5.20年后他的研究成果才最终得到承认。

(recognize)6.过了一段时间我的眼睛才适应了黑暗,能够辨别出不同的动物。

(make out)十,It is (has been)...since ...did; It was...before (i)1.自从我们上次互相见面,几乎已经五年了。

( meet )2.自从我们上次碰面,似乎是一个世纪了。

( seem )3.自她四岁以来,她一直每天练习弹钢琴。

( practice )十一,Never, Never before/ Nowhere else, Seldom, Little (倒装句)1.我从来没有意识到他有多幽默。

( how )2.我们从来没有比现在更为自己是中国人感到自豪。

( proud )3.上海市民的环保意识从来没有像今天这么强。

(… before…)4.我很少见到像亨利这样考虑周到的人。

( considerate )5.尽管他已经18岁了,但他很少意识到与别人交流的重要性。

( communicate )6.他几乎不知道所发生的事。

( what )十二, Only + 状语(介词、副词、从句),倒装句1.只有在那时, Tom才承认他错了。

( admit )2.只有在这家商店,我们才能买到如此好的家具。

( such )3.只有当战争在1949年结束后,他才开始了新的生活。

( begin )4.只有不断学习新事物,我们才能与时共进。

( keep )5.只有通过科学的锻炼才能使人延年益寿。

( live )十三, So + adj / adv , 部分倒装 that Cl; Such + n , 部分倒装that Cl.1.他的房间太小了,连个床都放不下。

( put )2.他们对哲学了解很少,以至于其中大多数人根本不能理解讲座。

(beyond sb)3.时间是如此珍贵,我们不能浪费它。

( waste )4.他全神贯注于阅读以致于没有注意到我们进来。

(be absorbed in…)5.在口试中,面对两位老师,他紧张得一句话也说不出来。

(face)6.有噪音以至于别人听不见我的话。

(make oneself…)十四,祈使句 / 名词,or / and …1.继续努力(再努力一下),你将来总有一天会成功的。

(sure)2.再走一步, 你就有可能坠入山崖。

( fall )3.多吃水果,你就不用担心缺少维生素。

(lack)4.听从你医生的意见,否则你的咳嗽会更糟糕。

(follow)十五, The reason (why )+ 句子 / for (doing ) sth… was / is that Cl.1.他从未想到他被拒绝的原因是不会电脑。

(turn down)2.他们成功的原因在于他们能从错误中学到东西。

( lie )3.他身体差的原因是他不太注意饮食和休息。

( pay )4.他没有参加昨晚的聚会是因为没有人告诉他。

( attend )十六, It’s (high / about) time that…did…;It is the first time that…have done…It was the first time that…had done; It is time for sb. to do sth.1.该你上床睡觉的时候了。

( go )2.该你下决心的时候了。

( make )3.你该好好反省一下自己的所作所为。

(reflect)十七, By the time…1.到他回来为止,我将做完我的回家作业了。

( finish )2.到我回到家时,雨已经停了。

( stop )十八, What moved / touched / struck sb. was + N. / thatWhat delighted sb. (most) was …; What surprised / amazed sb. was …What interested / worried / troubled / disappointed sb. was …1.让我们感动的是很多人为事故中的受害者伸出了援助之手。

( give )2.令我们大家感动的是这位科学家虽身在异乡仍心系祖国。

( miss )3.使我最高兴的是她的礼物正好就是我正想着要买的东西。

( delight )4.令父母担心的是,她已决定不吃早饭。

( worry )5.当时最鼓励我的是老师和朋友的评价。

( comment )6.目前让我头痛的是我背不出所有这些英文单词。

( trouble )十九,被动语态句子1.应该特别强调环保的重要性。

(emphasis)2.孩子长大后,要鼓励他们做力能所及的家务和学会如何照顾自己。

(whatever)3.必须采取积极的/ 有效的措施来防止更多的人受到爱滋病的威胁。

(threaten)4.必须立刻采取行动防止森林大火蔓延。

( spread )5.应该非常注意培养学生的学习习惯。

(cultivate)6.这些老年人在医院受到了很好的照顾。

( take )7.应该鼓励中学生积极参加社区服务。

( take )8.应该利用每一分钟来练习我们的英语。

(use)二十, It is / was (in)convenient (for sb.) to do sth.; If it is convenient to/for sb,…1.你从这儿到火车站很方便。

( go )2.你明天开始工作方便吗?( start )3.既然你的腿目前上着石膏,你四处走动肯定很不方便。

(in plaster)4.这位科学家现在不方便对这项发明发表评论。

相关文档
最新文档