翻译得分技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

英语一翻译8分

英语一翻译8分

英语一翻译8分摘要:1.英语一翻译的概述2.英语一翻译的评分标准3.英语一翻译的技巧与策略4.提高英语一翻译能力的建议5.总结正文:英语一翻译是英语考试中的一个重要部分,它旨在测试考生的英语语言应用能力和综合素质。

在这部分中,考生需要将给出的英文段落准确、流畅地翻译成中文。

为了获得高分,我们需要了解评分标准、掌握翻译技巧并制定实际可行的策略。

一、英语一翻译的评分标准1.准确性:翻译内容要与原文内容一致,不能遗漏或添加无关信息。

2.语法正确:翻译后的中文句子要符合语法规范,不能出现语法错误。

3.词汇丰富:尽量使用词汇丰富、表达准确的词语,避免过于简单或模糊的词汇。

4.表达通顺:翻译后的中文句子要通顺流畅,符合汉语表达习惯。

5.风格一致:保持原文的风格和语气,不要擅自改变。

二、英语一翻译的技巧与策略1.仔细阅读原文,了解大意。

在开始翻译之前,先浏览一遍原文,了解文章的主题和结构,这对翻译过程有很大帮助。

2.分析句子结构,确定翻译顺序。

在翻译长句子时,要分析句子结构,按照合适的顺序进行翻译,使译文通顺易懂。

3.注意词性转换。

在翻译过程中,要根据语境灵活转换词语的词性,使译文准确表达原文的意思。

4.运用成语和固定搭配。

在翻译时,可以适当使用成语和固定搭配,使译文更地道。

5.检查译文,确保准确性和通顺性。

翻译完成后,要仔细检查译文,确保没有遗漏或错误,同时确保译文通顺易懂。

三、提高英语一翻译能力的建议1.多读英文原著,积累词汇和表达。

通过阅读英文原著,可以提高自己的英语水平,增加词汇量和了解各种表达方式。

2.学习翻译理论,了解翻译技巧。

学习翻译的基本理论和技巧,有助于提高翻译质量。

3.参加翻译实践活动,锻炼自己的翻译能力。

可以参加一些翻译比赛或志愿担任翻译工作,积累实际经验。

4.及时总结,不断进步。

在翻译过程中,要不断总结自己的优点和不足,找出改进的方法,不断提高自己的翻译水平。

总之,要提高英语一翻译的成绩,需要充分了解评分标准、掌握翻译技巧并付诸实践。

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。

文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。

“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。

要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。

【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。

(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。

其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。

【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。

(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。

他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。

【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。

(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。

(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。

【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧在高考英语考试中,翻译题是一道需要高效答题技巧的题目。

正确理解英汉之间的文化差异和语义转换,对于翻译题的解答至关重要。

本文将为大家介绍一些高效答题技巧,帮助同学们在高考中取得更好的成绩。

一、理解原文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读原文,确保对其含义和结构有清晰的理解。

可以尝试以下步骤来更好地理解原文:1. 通读全文:第一遍阅读时,不要过于纠结于细节,只要把握大意和文章结构即可。

2. 标注关键词:第二遍阅读时,可以用铅笔或者荧光笔标注出关键词、重点句子或者段落,有助于后续的答题。

3. 理解上下文:根据上下文的语境,尝试理解其中的隐含信息和文化背景。

二、注意语法和词汇翻译题中,语法和词汇是两个非常重要的方面。

掌握基本的语法知识和词汇量是解答翻译题的基础。

以下是一些应注意的语法和词汇问题:1. 主谓一致:注意原文中主语和谓语之间的一致性,时态和语态的正确使用。

2. 介词和冠词:仔细判断原句中介词和冠词的使用,选择准确的翻译。

3. 动词形态:注意原文中动词的时态、语态和语气,正确转换为目标语言的对应形态。

4. 词汇选择:根据上下文和语境选择合适的词汇,注意词义、词性以及固定搭配。

三、避免逐字翻译在翻译题中,直译往往是一个容易陷入的错误。

逐字翻译会导致语义、语法和文化上的错误。

下面是一些避免逐字翻译的技巧:1. 理解语义:将原文的意思理解后,根据目标语言的表达习惯,用准确的表达方式进行转述。

2. 灵活运用:有时需要进行词序的重新排列、动词的形态变化等,以使译文更准确自然。

3. 意译与直译的平衡:在保持原文意思的基础上,根据具体情况适当进行意译,尽量保持语言的流畅度。

四、积累常用表达翻译题中,有一些常用的表达和习语需要积累和记忆。

以下是一些常用的表达方式:1. 祈使句:使用"please"或者"could you"来表示委婉请求。

2. 感叹句:使用"What"或者"How"引导的感叹句。

文言文翻译按点得分策略

文言文翻译按点得分策略

译文:从古代到现在,从来没有使他的 臣民窘迫却能自己没有危险的。
观句式----从文言句式特点方面把握
备考对策:掌握好判断句、被动句、省略句、 宾语前置句。 在翻译时,判断句一定要译成“……是……” 或“……不是……”的格式。 宾语前置句要将颠倒的语序理顺,使之符合 现代汉语的表达习惯,被动句要译出被动的 关系,省略句要将省去的内容补全。
【答案】 ①为鼠所啮。译文:被老鼠 啃咬。 ②今单衣见啮。译文:如今单衣被老鼠 咬破了。 ③儿衣在侧,尚啮。译文:我儿的衣服 就放在身旁,还被老鼠咬了。
例:翻译下面文段中画线的句子。 人有买骏马者,比三旦立市,人莫之知。 往见伯乐,曰:臣有骏马欲卖之,比(接 连)三旦立于市,人莫与言。愿子还而视 之,去而顾之,臣请献一朝之贾。伯乐 乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十 倍。
一、保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、 年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保 留不译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵 郡。”(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天, 滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。 句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人 名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必 翻译,照搬即可。
二、替换差异词语
文言文句中有些词语古今差异很大,需 要用与之相适应的现代汉语来替换。主 要有以下几种情况: 1.用双音词替换单音词。如“闲静少 言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为: 安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。 2.用本字替换通假字,用今词语替换 古词语。如“孰为汝多知乎”(《两小儿 辩日》)这里的“知”通“智”。
例5:范氏富,盍已乎?(2004年高
考福建卷)
简析:句中“已”是全句翻译正确与否 的关键词,这是一个多义词,共有五个 义项:①取消,停止;②已经;③太, 过分;④语气词,同“矣”;⑤通 “以”。只要把握住这五个义项的词义, 就能从中选择出最恰当的①项对全句进 行翻译。 译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢?

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译得分技巧
翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1. 词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1) 词语选择法
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2) 词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3) 词义褒贬法
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4) 正反译法
由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5) 词类转换法
由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6) 增译法
在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

(7) 省译法
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。

因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。

因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

2. 语句层次
对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:
(1) 拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

(2) 倒置法
汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

(3) 成分转译法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。

相关文档
最新文档