英文报刊的英译中
英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语学习方法总结[实用15篇]
![英语学习方法总结[实用15篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/e1368310e418964bcf84b9d528ea81c759f52e63.png)
英语学习方法总结[实用15篇]英语学习方法总结11、背单词(1)背单词首先一定要读准音标,英语是拼音文字,单词的读音与字母及其组合的发音之间有着密切的联系,只有读准音标了,才走好了背会单词的第一步;(2)为了更好地记忆单词,可以使用联想记忆法。
例如,将发音相似但容易混淆的单词放在一起,让学生比较它们之间的不同点,从而加强记忆效果。
比如,可以将look、lock和book等单词放在一起进行对比学习。
(3)同学之间两人,互相抽单词提问比赛,看谁记得正确率高。
这样记单词就成了一件既愉快又略带些竞赛气氛的趣事。
2、阅读(1)养成晨读的习惯。
早晨起来,读单词和课文,哪怕几分钟也好;(2)在阅读英语文章时,遇到不熟悉的单词应该自己动手翻英语词典。
尽量避免使用电子产品查词,因为这样做虽然快捷方便,却无法使记忆更深刻。
我们可以亲自翻开词典,一页一页地查找单词,这样可以更好地加深对单词的印象。
(3)如果做阅读理解题,可以先快速通读提出的几个问题,然后带着问题去读文章,找到一个答案就用铅笔画横线标出,这样能更加明确地找出答案。
3、听力(1)养成听英语录音的习惯。
常听录音,既可以训练听力,又可以使英语读音更加准确。
当然听录音不一定非得是英语听力,也可以选择英语歌曲和英文小故事;(2)培养用简单英语对话的习惯。
可以在闲时两个人对话,也可以自己~自言自语说。
如果有不会讲的英文词语,可以暂时用汉语代替,时候查一下再讲时就会用了。
4、作文(1)平时多读英语文章(如新概念英语、美文晨读等、,尤其是课文,特别能增加你写作的语感和用词的协调性;(2)养成用英语记简单几句日记或书面表达的习惯,这样做,有利于英语写作水平的提高,也有利于掌握单词的拼写,巩固所学的知识,每天都会觉得自己在提高。
5、培养良好的英语学习习惯(1)注意培养学英语的兴趣。
学习兴趣是推动学生学习的一种最实际最有效的内部动力,直接影响学习效果和教学成绩。
因此在英语学习的过程中,要让自己轻松、愉悦、主动、有效地学习,关键就是培养出自己学习英语的兴趣。
经典广告英文翻译

广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功 能(aesthetic function) 表情功 能(expressive function) 祈使功 能 (vocative function) 英美现代广告学认 为,广告的作用在 于: 1. Information (提供 信息) 2. Persuasion (争取 顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需 求) 4. Creating Mass Markets (扩大市 场) 5. Quality (确保质 量)
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
广告的作用 可见一斑
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
1.广告 的语 言特 点及 英译:
广告翻译
广告的定义
广告的定义 ―广告是 将各种高 度精炼的 信息,采 用艺术手 法,通过 各种媒介 传播给大 众,以加 强或改变 人们的观 念,最终 导致人们 行为的事 物和活 动。 ”
英语新闻标题的修辞特点与翻译方法

1 引言鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。
对于英语新闻来说,好的标题能够起到画龙点睛的作用。
报刊标题必须简洁明了,能激起读者的兴趣(Crystal,1979:174)。
当今社会,信息空前爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新闻。
往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续读下去。
因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有十分重要的意义。
新闻编译研究始于20世纪80年代。
1989年,西方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:371-382)。
我国学者刘其中认为,编译是将用原语写成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方法(2004:136)。
《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经济、文化等方面的新闻。
其新闻语言措辞和文风比较具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并论证英语新闻标题汉译的主要译法。
2 英语新闻标题的修辞特点新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1998:248)。
因此,英语新闻标题常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性和趣味性。
下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。
2.1 比喻思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。
比喻常见于英语新闻标题中。
比喻手法使得原文生动形象,能够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics (China Daily, 29th of Nov. 2016)该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义倾向。
考研英语英译汉技巧

英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
经典广告英文翻译(PPT格式)

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
华中农业大学研究生第四单元英语翻译HERE IS NEW YORK

英译汉名篇:E.B.怀特Here Is New York《这儿是纽约》(节选)2015-02-28E.B.怀特鼠大王翻译工作室鼠大王翻译工作室作者简介:E.B. 怀特(1899-1985) 生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。
多年来他为《纽约人》杂志担任专职撰稿人。
怀特是一位颇有造诣的散文家、幽默作家、诗人和讽刺作家。
对于几代美国儿童来说,他之所以出名是因为写第一流的儿童读物《小斯图亚特》(1945) 和《夏洛特的网》(1952)。
一代又一代学生和作者熟悉他,因为他是《风格的要素》这本书的合著者(兼修订者)。
该书是关于作文和惯用法的很有价值的小册子,最初由在康奈尔大学教过怀特英语的小威廉.斯特朗克教授撰写。
散文《自由》于1940年7月首先由《哈泼斯》杂志发表。
当时美国尚未加入反对纳粹的战争,世界正处于纳粹──苏联条约的时期,无论左派或右派都忽略了极权主义对民主的威胁。
这篇散文收入怀特的文集《一个人的肉食》(1942)。
作品介绍:“E.B.怀特随笔”由作者本人选定,囊括了这位最伟大的随笔作家最重要的随笔作品,中文版分为两卷出版,第一卷名曰:《这儿是纽约》。
其中《这儿是纽约》系怀特最为知名的随笔作品之一,1948年,《假日》杂志上全文刊登了这篇散文,此后不久,又出了单行本。
2001年,经历了9.11之后的美国人再度翻开了这本书,发现五十三年前他们根本没有读懂这些铅灰色的预言:“纽约最微妙的变化,人人嘴上不讲,但人人心里明白。
这座城市,在它漫长历史上,第一次有了毁灭的可能。
只须一小队形同人字雁群的飞机,旋即就能终结曼哈顿岛的狂想,让它的塔楼燃起大火,摧毁桥梁,将地下通道变成毒气室,将数百万人化为灰烬。
死灭的暗示是当下纽约生活的一部分:头顶喷气式飞机呼啸而过,报刊上的头条新闻时时传递噩耗。
”译者简介:陆谷孙,教授。
1940年生,浙江余姚人。
1965年复旦大学外文系研究生毕业。
1978年由助教破格提升为副教授1985年提升为教授1990年经批准成为博士研究生导师.历任复旦大学副教授、教授。
The linguistic feature of English news英语新闻的语言学特点

查工作 Corruption Reports Against Police Rise指控警方受贿
呼声四起 The rod comes back. (英国小学中体罚之风又起) GOP Shakedown Cruise共和党的(竞选)试航(揭
Organization) 联合国科教文组织 Nasa (National Aeronautics and Space Administration) 美国
国家航空和宇宙航行局 EU WTO SALT Nukes nuclear weapons
Abbreviation (clipped words)
Russia Reform: Old Wine in New Bottle俄罗 斯改革:新瓶装旧酒
Dare Devil Who Dared胆大包天的人
Fit or Fat?将康还是肥胖 Hollywood Survives美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking欧洲富有活力 Pain in Spain西班牙的痛快
Use specialized shoptalks and foreignisms extensively
Package deal一揽子交易 Showdown摊牌 Acid test严峻考验,摆脱困境 Rapport两国间的亲密关系 Macho 伟男气概
use a large number of formulaic speeches
Grammatical features
广泛使用现在时,兼用其他时态。 广泛使用非谓语动词 句法结构上,省略是标题的最大特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国对半导体征收17%的增值税,但是国内的半导 体生产商可获得高达14%的退税.
翻译:本季度正在工作或正在寻找工作的人数上升 了20000人,而有工作能力的人数也上升了15000 人。
2. Advantest, the world’s biggest maker of memory-chip testing equipment, forecast Monday that its operating profit would rise 67 percent over three years, helped by sales of machines that can be adjusted to check different types of semiconductors. Notes: ① machines that can be adjusted 动态测试机械 ② Memory-chip 记忆芯片 ③ Advantest 爱德万测试公司,是全球知名测试设备 制造厂商,产品主要分为集成电路自动测试设备和光电 测量仪器两大部分。 ④ Rise 67 percent 应译成上升67%。
1. The number of people working or seeking work jumped by 20000, while the population able to work rose by 15000 in the quarter.
Notes: Rose by 15000应译成:上升了15000人。因此, while the population able to work rose by 15000 in the quarter.应译成:而本季度有工作 能力的人数也上升了15000人。
4. Buoyed by record consumer spending and exports, the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year, economists say.
Notes: grow 6 percent 译成:“增长6%”。因此,the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year句中,to grow 6 percent this year,是 指今年经济增长可能为6%,因此译成:“今年有望 增长6%”。
6. Yangtze Power has more than doubled since its debut last November; ZTE has risen 39 percent this year.
Notes: ZTE has risen 39 percent this year. 应译成: ZTE(中国电话设备公司)今年上涨39%。
翻译:经济学家说,在前所未有的消费及出口增长 的鼓舞下,泰国经济正步入增长阶段,今年有望增 长6%。
5. Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans, according to the government, or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.
报道中经常遇到by+数字与to+数字的短语,其含 义不一样。比如,上升了67%,上升到67%的英文 表达都不一样,在翻译时要特别注意。
The country added 26000 jobs as the jobless rate fell to 4.4 percent. 译成:由于失业率下降到4.4%,国家增加了26000个工作 岗位。 to+数字表示范围或一段时间的结尾,或界限,译成“到”、“ 至”等。 A drop in profits from $105 million to $75 million. 利 润从1.05亿元降到7500万元左右。 by+数字表示程度、数量。 The bullet missed him by two inches.子弹只差两英寸就 击中了他。 House prices went up by 10%. 房价上涨了10%。
数字是报刊中传达信息的重要依据,出现的频率也 颇高,因此准确无误地译好数字十分重要。楚单位值,是百万,千万,还是亿,万亿,是百分 之几还是零点几,等等;二是要认真仔细。粗心大 意是译错数据的罪魁祸首。为避免这种错误,译后 要认真仔细的核查,确保无误。
翻译:世界上最大的记忆芯片测试设备制造商爱德万测 试公司星期一预测,三年内公司的营业利润会上升67%, 这主要得益于测试各种类型半导体的动态测试机械的销 售的增加。
3. China imposes a value-added tax of 17 percent on semiconductors but domestic producers can get a rebate of up to 14 percent.
Notes: ① trillion 万亿(美国用法),100亿(英国用法), 现以美国用法较多,译为:万亿。 ② bad loans 坏账,不良贷款。 ③ lenders 指提供贷款的银行。
翻译:据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万 亿人民币的不良贷款(坏账)。日本贷款银行的坏账还 要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是 中国银行资本的四倍。