上外考研mti英语口译专业考研疑惑解答
上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。
学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。
上外高翻学院英语口译专业介绍翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。
学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向。
上外高翻学院英语口译专业报录比•15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1个人报考年份全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数153802913:11341143702316:1528133251325:1112412249736:11623上外高翻学院英语口译专业——主要课程•课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科)•除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等上外高翻学院英语口译专业——师资力量•拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。
•拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。
•拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。
上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?

上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?同学们大家好,我是上外考研高译教育的英语口译专业的老师。
英语口译专业,在上外的所有专业中每年可以排进前三,是竞争非常激烈的专业。
从初试到复试,层层筛选,经过不断的努力才能成为真正可以独当一面的研究生。
上外考研初试成绩2月20日就会公布了,那么初试成绩多少分能够进入复试呢?今天就结合往年的情况给同学们分析一下,详细谈谈初试一般考多少分能进入复试。
上外英语口译专业2020年拟招人数英语翻译硕士(MTI )(全日制专业学位,所属院系:013高级翻译学院)从官网公布的MTI 口笔译招生人数来看,英语口译专业拟招人数要比英语笔译专业少。
英语口译专业2019年和2020年统招+推免都是拟招35人。
2019年英语笔译专业拟招54人(统招+推免),2020年增加了2人,为56人。
专业学位名称专业名称研究方向拟招人数翻译硕士英语笔译英语笔译56人英语口译 1.会议口译2.口笔译35人2019年英语口译专业的全国统考人数多达578人,进入复试的有24人,录取仅12人,报录比也仅2.1%。
另外推免录取了19人,占到拟招人数的54%。
综上所述,上外英语口译的报录比要比英语笔译专业的低一些。
然后英语口译专业的推免人数占拟招人数比重比较高,往年(如17年)也出现过推免人数占到74%。
初试技术分及复试比重虽然说上外如此难考,但是每年挤破脑袋想进上外的还是很多。
借用一句台词,做人如果没有梦想,那跟咸鱼有什么区别?能否进入复试不是取决于初试的总分,而是技术分,且不看重政治的分数。
技术分=专业课1+专业课2+外语+总分*10%在国家线基础上,上外复试采取差额比例按照120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试)。
在最终的总分中,复试成绩占46%,初试占54%。
进入复试最高最低分以下是近三年统考报考上外英语口译专业的全国考生进入上外复试的最高分和最低分的初试总分、技术分和单科分数,以口译录取分数为例分析技术分的重要性。
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?

上海外国语大学英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试如何备考?同学们大家好,我是高译教育上外英语语言文学翻译研究(口译方向)的考研辅导老师。
很多小伙伴正在进行紧张的复试备考,今天给大家一个复试备考建议,希望对你们的学习有所帮助。
经历过上外英语语言文学考研初试的同学们,都知道初试主要考察的是语言能力和各方面人文知识的积累,上外官方是没有列出参考书目的。
但是复试有具体的参考书目,所以准备复试的同学们一定要好好利用好这些书目,在有限的时间里(每个人的时间都是等同的)最大化地学习并且记忆书中的内容。
一、上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试备考上外英语语言文学翻译研究(口译方向),复试分值构成是:专业笔试100分,专业面试190分,二外面试10分(近两年没考二外,专业面试分值变为200分)。
1专业笔试上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试当中,笔试方向卷一般就3,4道题左右,通常都是开放性大题,需要写很多字的那种。
题目的内容都和参考书目息息相关的,在高译的复试课上我们会进行大量的讲练,包括往年出过的相关题目。
比如,之前考过同传的一些策略问题,这个问题可以在Gile的《口笔译训练的基本概念与模型》中找到(特此说明:这本书虽然没有出现在参考书目里,但是仍然十分重要,甚至比参考书目中的一些书还重要,建议也认真研读,重点需要看的内容这个在高译的复试课程里面给学员都有详细的讲析)。
再比如,问假如你被录取了,你想研究口译的哪个方面?这个问题很开放,没有任何一本参考书上明确列举了口译研究有XXX,XXX方面,但是,只要你认真读过这些书,你就能知道在口译方面可以做的研究有很多。
比如,压力状态下的口译策略选择问题;再比如,口译笔记的训练问题。
备考这类的问题要认真研读参考书目,提炼要点,组织语言把这些题答上来。
上外英语语言文学翻译研究(口译方向)考研复试参考书目里最重要的几本书,分别是《口笔译训练的基本概念与模型》,《会议口译解析》。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海外国语大学英语口译专业全面解读

上海外国语大学英语口译专业全面解读MTI英语翻硕是专硕,有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系及专业高翻学院:055101英语口译►课程设置翻译硕士专业学位(MTI)口译方向的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等►培养方向MTI是专硕,上外英语MTI硕士点是2010年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
就业面广,学费较高。
09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。
上海外国语大学考研英语笔译考研经验分享

上海外国语大学考研笔译方向经验分享及参考书目推荐复试准备阶段:二月十八号查的成绩,当时我就震惊了:法语本来以为不能过的,考了70;英汉互译本来以为只能得个两位数的,得了137。
算算技术分,比我想的好很多,激动地忍不住全身发抖。
给家人通报了好消息之后开始准备复试的书:在图书馆借了奈达的书和冯庆华的蓝砖头(论坛里说不用看的,也就没看),网上买了芒迪的中文版,打印了芒迪的英文版,后来看帖子里的经验又借了谢天振的《当代国外翻译理论导读》。
那段时间又要准备专八,所以就是白天看专八,晚上看芒迪(先看中文再看英文),就这样看了快一个月,晚上一看到芒迪的书就犯困,到了第七章左右索性不看英文了,只看中文。
看完了芒迪一点印象也没有,然后开始看奈达。
奈达前两章还算好懂,看完就考专八了,考完专八就该是实习期了,于是我又拎着书回家了(这剧情有点熟啊)。
早上九点多起,读一篇生而为赢,练六七条谚语(一开始张口哑巴,后来练多了也能讲出点东西,可惜思维混乱,深度不够),读两课法语课文单词,然后就中午了。
中午玩会电脑,下午看谢天振的书,记笔记(谢天振的书分学派的,条目倒是挺明晰,也能和芒迪的书前后呼应,可是有些理论还是很晦涩,比如说我一直不太懂阐释学派和解构主义)。
晚上看奈达的书,记笔记(奈达后面的部分就有点太杂了,看着看着我就晕了,也不高兴细看,把重点记下)。
然后玩电脑,睡觉……后来把谢天振的书看完就开始看第二遍芒迪了,先看,再把重点画出来,根据论坛里分享的别人的笔记和总结记笔记。
时间有点紧,一天完成两章的样子,好歹在去上海之前看完了。
复试情况:四月八号报到。
中午就笔试,题目先举出奈达认为翻译中需要注意的几个方面:Reproducing the message, Equivalence rather than identity, Natural equivalence, The closest equivalence, The priority of meaning, The significance of style……然后问How to bring these seemingly contradicting parameters into coordination?我一看到题目愣了好久,不知道它想问什么,也不记得奈达说过什么于此相关的话。
上外考研高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析

上外高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析▶关于为什么选择高翻为什么选择考研和为什么选择高翻这两个问题对我自己而言其实是个很简单的过程,就是出于自己的兴趣以及对上外高翻学院的执着的向往。
当然很多人会考虑到高翻的录取率比较低,分数线很高(真心让人望而生畏)而不愿冒险,这里就要谈到大家在面临选择时的心态问题。
我个人一直坚信有志者事竟成,也就是说大家在正确做选择时一定要在正确认识自己的基础上发自内心地喜欢和向往,这样才能坚定地为之奋斗。
无论选择考研、就业还是出国,过程中的艰难和各种不可预料的突发事件都是一道道拦路虎,会动摇我们的信心。
若是没有很强烈的信念,可能很难得到最理想的结果。
就考研而言,这种意志力或许更为重要,因为考研持续的时间较长,从大三暑假开始备考到初试有近半年时间,初试结束到分数线公布又有三个月左右,真正尘埃落定已经是来年四月中旬。
这样漫长的战线对大家的心理承受力是很大的考验,过程中可能身边同学早早就捷报频频、找到归宿,这会给自己带来很大的心理起伏,要想很好的调节情绪也需要坚定的信心作为依托。
至于是要专心考研还是考研与留学或者考研与找工作并行这个问题真的是因人而异了,要想多条选择并行而且又行得好,还需要大家对自己的实力以及考试的具体情况有正确的认识。
▶关于备考高翻的初试一共有四个科目:政治(全国统考,满分100分)、翻译硕士英语(上外命题,满分100分)、英语翻译基础(上外命题,满分150分)、汉语写作与百科知识(上外命题,满分150分)。
划分数线的时候,首先总分和单科分数都要过国家线,然后上外会划定技术线,也就是决定能否进复试的分数线。
高翻技术线的算法是,除去政治外其他三门的分数加上总分的百分之十。
因为高翻的题目较少概念性内容,多为对语言的实际掌握能力的考察,所以备考时并不需要刻意强背翻译理论。
就自己的经验来说,大家还是要广泛的阅读,不拘是文学、科技、政治或是历史,同时要着重对英文报纸、新闻广播的涉猎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外英语口译专业考研疑惑解答
转载链接:/shisu/wenda/55d44cdcd6d70.html
1、考国贸用法语考,法语试卷使用的是上外法语二外的试卷还是其他的?
答:是上外自命题的二外法语卷。
2、高翻口译和英语学院口译有啥不同?高翻MA颁发的硕士证书和英语学院的一样吗?
答:学位学历应该是一样的。
但是高翻学院应该是偏研究。
但是高翻的导师都是挺牛并且在口译界挺活跃的人。
翻译学和英语语言文学同属外国语言文学一级学科下设的二级学科。
只是翻译学并没有设在其目录下,而是专门设出。
翻译学和英语语言文学在地位上是平等的,二者在学历上,学费,奖学金方面都是一样的文学硕士,只是教师和授课内容不同而已。
3、翻译基础名词解释题,翻译家的国籍也要考?
答:还就需要多看几遍了。
4、想知道有多少非英语专业的来考国新?
答:英语专业的话初试可能会有点优势,我是英语专业,但考进来上课的话新闻专业同学的优势就很大了。
很多东西我之前都没听说过,学起来会吃力。
今年进来的英语专业大概在10个左右,有的本科就是英语新闻复合型的专业。
其实关键看你喜不喜欢新闻,有多大的决心来考,本科什么专业的话也没太大影响。
5、请问专业笔试中,英语答题的部分里,里对英语专业词汇的要求,只要全看
那两本考纲内的英语书就可以了吗?要不要自己额外再补充点别的?
答:答案是看那两本英语书就差不多了。
6、MTI汉语百科复习看什么书?
答:《汉语写作与百科知识》参考书目
《中国文化读本》(中文版)2008、07叶朗
《欧洲文化概况》2008、07DuncanSidwell
《英语国家社会与文化》2010、09梅仁毅
《简明英国文学史》2008、10刘意青
《英国文学史及选读(修订版)》2011、12吴伟仁《美国文学史及选读(修订版)》2011、12吴伟仁
7、翻译让我头疼,是弱点,市面上的书大部分是关于政治经济,但是上外不是常考散文、文学?
答:找些德语文学经典著作,比如说歌德,卡夫卡等人的作品最出色的汉语译文,对照原著看。
8、请问上外初试是看技术分吗?英语和政治的分怎么算?必须都过65?
答:政治只要到国家线就可以了,技术分=专业科目1+专业科目2+英语+总分的10%。
9、想做口译的话,是不是只能选择高翻的会口?英院口译是不是偏重理论,以后出来当口译老师的,搞研究?
答:只要是MTI,都是专业学位,专业学位怎么会侧重理论?侧重理论的那是学术学位的相关专业,比如“翻译理论与实践”。
MI只学交传,不学同传。
但是优秀的MI二年级的时候会升入CI学同传。
没有升进CI的就继续学交传。
总体来说MI比较保险。
至少有个研究生学位。
CI淘汰率太高了,一年级考挂了也学不了同传。
10、新公共法语不知道初中级两本够了吗?
答:最好把高级看了,或者说是必须看了。
因为虚拟式要考的。
我们都是看完高级了。
如果可以不靠文章巩固和练习来熟练使用时态、介词搭配、语态并能积累大量高频法语单词的话。
理论上是可行的,第三册的有些单词可以不掌握,但是大部分必须知道,而且光这些单词还是不够的。
不过具体也看您要拿什么分数了。
11、高翻翻译学PK英院翻译学这两个翻译学学习的内容有甚不同?学完后拿到的证书是一样的吗?以后出来找工作的话,哪个含金量更高呢?还有,哪个相对而言好考一点呢?
答:高翻学院确实有一个专业方向为翻译学,但应当同英语笔译这个方向区别开来。
原因很简单,翻译学硕士是学术型硕士,而英语笔译、英语口译都是专业型硕士;而英院的那个笔译严格来说是英语语言文学专业下属的笔译学方向,性质也是学术型硕士,也就是说高翻学院的翻译学同英语学院的英语语言文学平行的。
12、请问上外MTI研究生在哪个校区上课?
答:虹口校区2号楼。
13、考翻译学中的口译方向,卷子和考笔译方向一样的吗?要考翻译学,笔译和口译的参考书目都要看的,对吗?
答:三个方向在入学考试时是没有任何区别的。
课程设置也一样,就是选择导师还有论文撰写的时候会不一样,所以都要学的。
14、英语听说很难?是人机测试,还是跟老师面对面?听说用什么材料?
答:据说上外好像偏向新概念。
不知道真假。
有的学校偏向四六级,有的偏向口译,还有的偏向雅思托福。
复试用英文,大家复习的时候注意专业词汇。
15、二外法语要到什么水平才可以稳过?
答:去年法语从十一之后才开始复习的,英专口译,79分。
复习前基本属于打酱油水平。
第一阶段:公共法语(老版的,吴贤良王美华编的那个,据说是原来的指定教材)花了差不多二十天全部过了一遍,背单词,精读课文,做课后练习。
一定要全部看完一遍,而且要快,没时间全部消化,很正常的。
重要的是一定要完整看一遍。
第二阶段:做大量练习,通过做题吸收课本。
买了三本书:大学法语考研必备,实用法语语法——精讲与练习,法语语法练习800。
先把语法看了一遍,做800题,做必备,再看一遍语法,再做一遍800题和必备。
再做两遍做错的题目。
第三阶段:做名校真题。
借同学的书复印的,这时就很轻松了。