商务英语信函语言特点的分析

合集下载

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。

这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。

准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。

2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。

在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。

同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。

3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。

在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。

同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。

4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。

这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。

5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。

礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。

在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。

总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。

信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。

2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。

需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。

3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。

商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。

4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。

这有助于提高信息的连贯性和可读性。

翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。

商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。

在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。

在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。

2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。

3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。

4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。

国际商务英语应用文的文体风格和语言特点

国际商务英语应用文的文体风格和语言特点
简明。商务活动通常都是经济、高效的,因此简明被认为是很重要的写作原则和特点。用尽可能的简练的语言清楚地表达需要和目的,同时又不失完整,礼貌。在具体写作中应尽量避免长句的使用,在表达原因时可直接用because,而不必用诸如in the viewif the fact that,duo to}the fact that之类繁琐的表达。使用简单常用的词汇,避免陈J日的商业术语,比如在表达酬劳的时候使用payment就可以了,而不必使用这种过时的说法。最后,要注意的是避免重复以及控制文本的字数了。
一、商务英语应用文的分类商务英语应用文根据他们的日常用法大致可以分为八大类书信。广泛应用于各种社交和事物活动的场合,可分为私人信件和公函。私人信件比如朋友之间的书信往来,如今较多的是用电子邮件;公函比如推荐信,邀请函,证明信等。
商务文书。广泛应用与经济贸易领域里,氛围一般商务信函,包括建立贸易关系信函,询盘与答复信函,报盘与递盘信函,还盘信函,定货信函,接受与签约信函等。此外还有些特殊商务文书,如报价单,信用证等。
礼仪文书。可分为贺颂应求文书和吊慰文书。
契约文书。包括意向协议书,销售确认书,代理协议书,合同,文化交流协定,聘书,规约等。
告启文书。这是用来通知或告诉公众知道某事的。例如通知,布告,海报,启事,招领,备忘录,广告等。
合格证,解说词等。
单据。这种应用文种类繁多,例如账单,表格,收据,保险单,借条,定单,装运单,证书等。
随着我国对外贸易的迅速发展和涉外经济活动,技术合作与文化交流的不断增加,越来越多的中国人开始走出国门,出国经商,考察,同时有更多的外商来华投资。因此,我们与外国人沟通也越来越多。在这种交往的过程中,英语的应用文广泛地应用于其中,特别是在外贸,公关,金融等行业中,以传递信息,表达思想以及处理事物方便。因此,从事相关工作的人们掌握好英语应用文的风格特点与写作方法是很有必要的。

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点
1、商务英语语篇的说话者有意地采用较正式的语言形式,专业知识
性强,且语言使用规范,遵循一定的文体规则;
2、商务英语语篇中,主谓宾结构简明易懂,复杂句式少用或不用,
语言表述简练清晰,偏重客观表达,用词准确并表意明确;
3、商务英语语篇中,句子结构简短明了,使用实用性语言,多用少
量短句,比较少用词藻华丽的句子;
4、商务英语语篇的表达一般比较客观,没有过多的夸张或情感色彩,多用否定语气来表达;
5、商务英语语篇重视动宾短语的使用,以及“现在分词、过去分词”等形式出现,强调时态的准确使用,多使用现在完成时。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。

本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。

一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。

语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。

在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。

2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。

对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。

3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。

这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。

4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。

要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。

5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。

因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。

二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。

在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。

此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。

(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。

(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。

(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。

(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。

2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。

(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。

(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。

它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。

商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。

2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。

商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。

3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。

商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。

4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。

5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。

商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。

6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。

因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。

7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。

商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。

商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。

例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。

商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。

商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。

总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。

学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。

商务英语信函实用语言特点及语气辨析

商务英语信函实用语言特点及语气辨析

商务英语信函实用语言特点及语气辨析本文就商务英语信函越来越趋向实用简洁这一趋势表现出的语言特点进行辨析,并对针对某一问题的信函的语气语调做浅显的探析。

标签:商务英语信函语言特点语气特点辨析商务英语信函是一种常用的英语应用文体,它在贸易往来中发挥着重要作用。

随着信息技术的突飞猛进,信息量的剧增,商务英语信函越来越趋向实用简洁,用简单朴实的语言,准确地表达自己的意思。

本文通过实例进行辨析,希望对您写作商务信函有借鉴作用。

一、语言特点商务信函的写作秘诀就是用平实无华的的语言,仿佛”书面交谈”。

简言之,就是自然、礼貌、简洁、准确地傳递信息。

现代商务信函更多地采用非正式书面语,而不是过于正式。

1.自然真切尽管每个人都会体现自己的撰写风格,但要读着真切、自然,如同当面交谈一般。

试比较:(1)I have pleasure in informing you...与I am pleased to tell you...(2)We do not anticipate any increase in prices.与We do not expect prices to rise.(3)I should be grateful if you would be good enough to advise us...与Please let us know...(4)Please favour us with a prompt reply.与Please let me have your comments as soon as possible. 后句用的都是一些简单明了的语句,信函读起来自然真切热情,反而能促进双方的了解和友谊的建立。

2.直截了当商人有许多文件要读,对他们来说,时间就是金钱,因此,他们更欣赏直截了当的信函。

试比较:(1)We shall in a position to...与I shall be able to…(2)In the course of the next few weeks...与During the next few weeks...(3)Would you be so kind as to let us know...与Please let us know...(4)I should be glad if you would...与Please...(5)I would like to remind you that...与Please note that..., Please remember that...前句都显得冗长,不如后句直截了当又不失礼貌,读起来节省时间。

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

下面,我们一起来了解商务英语信函的语篇特点吧。

1、内容的清晰度
发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。

为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。

2、表达的简洁性
用最简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。

一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。

3、词语的专业性
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。

4、风格的正式性
在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。

在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。

这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。

在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

5、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。

如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前言
中国经济在 21 世纪快速发展,新形势下中国在全球经济和国际事务 中扮演着越发重要角色。随着“一带一路”发展战略的提出,涵盖经济、能 源、环境、文化等诸多领域的国际广泛合作对于高层次、跨学科、跨文化交 流的需求量越来越大。在这样的背景下,越来越多的中资企业需要“走出 去”与外资进行市场竞争。中国作为世界上最大的新兴资本市场,也同时 受到每年日益增长的外来投资在各领域的涉足,势必对于商务英语的需 求量大增。因此将商务英语信函语言特点研究透彻就及其重要,这不仅 可以帮助我们在与外资企业交往活动中把握主动,也能减少因为文化障 碍导致的无效沟通甚至是贸易摩擦和经济损失。
一、商务英语信函语言的研究现状
英语作为世界上最广泛应用的语言,将商务信函研究透彻不论是对 应用语言学还是商务领域都具有巨大的推动力。当今语言学界对于当前 英语商务信函的理论研究成果基于以下几点:
第一,词汇和词法结构方面。经分析“全面、简洁、高效、规范”是商务 英语信函的最鲜明用词特点。一方面,体现适当的寒暄和礼貌性用语。另 一方面明确业内统一的称谓,和标准化用词。特别值得一提的是,商务英语 信函中所使用的一些词汇与日常使用的英语之间是有较大差异存在的。相 同的词汇之间在日常英语中和商务信函当中的含义是有较大区别的。比 如:数字方面,数字“1-10”采用直接拼写法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight” 等,数字大于“10”,直接以阿拉伯数字写明,如“123”、“567”等;再如,在商 务英语信函中使用 it 来代替 they 以称呼一个集体,避免采用一些让他人产 生歧义和误解或者是不愉快的词汇,比如年龄、信仰、性别、人种等。
2016 年 6 月刊
文化

商务英语信函语言特点的分析
■周 昊
(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)
【摘 要】伴随着经济全球化的深入,尤其是中国加入 WTO 之后,我国 进出口贸易发展速度加剧,并且吸引了一大批外来资本,进一步催生了 外来资本与本地区资源之间的联系。在这一过程当中,作为世界广泛使 用的英语便在商务往来中充当着重要的角色。商务信函因涉及到多方的 商业利益,一旦因书信产生纠纷后果不堪设想。因此具有较强的规则和 表达关系,并需要严格遵守。如何才能使商务信函的表达即符合商业规 则又不失礼节是我们对商务英语信函语言特点研究的重点。 【关键词】商务英语;语言学;翻译
1.以惯用语开篇 (1)收到对方的信函,翻译为“来函已收讫”、 “来函收悉”“、欣闻···来 函”,比如:We have received your letter(. 来函已收讫)We are pleased to re- ceive your letter of 8 March 2016.(欣闻您司 2016 年 3 月 8 日的来函) (2)通过他人的介绍 / 引荐,向其发送信函,翻译为“承蒙···的介 绍”,比如:Your company has been recommended to us by···(承蒙···公司 向我司推荐了贵公司) (3)表示回复某信函,常翻译为“谨复如下”,比如: In reply to your in- quiry of May 24th, we are pleased to quotes as follows.(谨复五月二十四日的 询价函,兹欣然报价如下) 2.正文中的习惯用语翻译 (1)如要求对方做些许事情,翻译在动词前加“赐···为盼”,比如:We hear that you have put···on the market and should be glad to have full de- tails(. 获知贵公司有···已上市,希望能赐寄相关完整资料为盼) (2)表示我方要做什么,常在动词前加“兹”,比如:We are writing to invite quotations for the supply of···(兹请您提供···的报价单) (3) 通知对方有物品需要寄送过去,常翻译为“奉上”,比如:We should be pLeased to let you have samples to give a demonstration at your premises(. 欣然奉上我司的产品小样,在贵公司展示) 3.信完结之后,我们常用请对方回复的说明、感谢或表达未来的期盼 等,这时常翻译为“如蒙赐复,不胜感激”、“敬候佳音”等,比如:We would appreciate for an early reply(. 如蒙早日赐复,将不胜感激) (二)处理需谨慎,力求再现原文风貌 礼貌原则是商务礼仪中必须遵守的交往规则。由于受宗教、素质、社 会、风俗等诸多方面的影响,人们用来的礼貌原则常常出现不对等的情 况,这便严重违背了“功能对等翻译论”。因此,在商务英语信函语言使用 和翻译的过程中,必须要对中英文之间的礼貌用语等进行功能比较,然后 经过长期的翻译训练达到自然流畅的对等翻译。 在称呼中,中国由于长时期的封建礼教影响,经常性的使用一些贬己 尊人的用语。而在西方文化中,则是通过平等原则来体现沟通双方的平 等地位。因此,英语信函中的“Dear Mr./Ms.+ 姓氏”翻译为“尊敬的···先生 / 女士”,You 翻译为“贵公司、阁下”。当然,由于中英文化之间的差异,有 许多礼貌语的表现形式都是不同的,这就需要翻译者通过词句顺序的调 整,来达到还原原文的礼貌性。 (三)术语要精确熟练 在与国际贸易往来中常用的商务信函中使用的术语,从事相关翻译 的人员必须要熟练掌握相关贸易术语。国际商务贸易往来中,往往涉及 的款项书目巨大,其背后又有深刻的国际关系内涵。因此,对于术语的把 握必须要精确无误,避免不必要的经济损失。切不可随意性的乱译错译。 以下是对常用的术语的先关总结: Acceptance 普通英语中义为“接受”而 在商务专业英语中,其义为“承 兑”;Collection 普通英语中义为“收集”而在 商务专业英语中,其义为“托 收”;Margin 普通英语中义为“页边”而在商 务专业英语中,其义为“利��
恰当、合理、适量的使用,不能全篇幅使用不流通的语言。另外,从事商务 英语翻译的人员大多数都是接受白话文教育出身,对文言文并没有进行 过深入系统的学习,因此在翻译商务信函的过程中应该采取文言文和白 话文相结合的方式进行。汉语属于汉藏语系中的一门庞大语言在其发展 和传承的过程中有过很多的历史渊源和自身独特的结构特点。英语则是 拉丁文的分支,其字母语言和方块字语言在用法和书写上有着严格的区 别。从事相关翻译的编辑人员,必须要能够掌握语言的特点,和编译方面 的区别。以更好的将目标语言和本土语言进行有效的转换,做到保留有 效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根据多年商务英语信函翻译的研究, 在商业信函中,常见的惯用翻译语有如下几种:
第二,句法结构方面。语言学学界和英语学界中普遍认为商务英语 信函的句子是结构严密整齐划一的,其表达具有方法和形式上的确定格 式。在商务英语信函当中最典型的结构为祈使句形式,多用祈使句的形 式表达嘱咐、要求。从句子结构上分析可知,商务英语信函的特点是长句 多,句式正式严谨,句子结构复杂。此外,状语的独特用法也在商务英语 信函中比较常见。
对于商务英语信函所使用的语言研究领域取得了大量丰硕的成果, 诸如 Suzanne D.Sparks 著述的 《商务写作指南》;艾力克·布鲁恩编著的 《福布斯经典商务信函》等。
二、商务英语信函语言特点
(一)合理使用古汉语,展现商业信函庄重之特点 对于古汉语,我们这里主要解读文言文。文言文的历史来源可以追 溯到先秦时期。从汉朝至明清时期,由于大兴科举制度的需要,读书为官 进入仕途成了读书人的追求,而此事对于应试中科举来说标准化考试必 须提出相应的评分标准。因此读书人的撰文开始使用文言文,体现简洁 严密、高雅古典的特点。到了现代,五四新文化运动之后,白话文开始成 为官方用语,文言文也从此失去了其在汉语中的地位。但在现代社会中, 仍然有许多的公关礼仪中,特别是在比较正式的场合中,依然有文言文的 使用,商业信函便是其中的使用场景之一。在涉及到商务英语翻译成汉 语的过程中,根据“功能对等翻译论”,在力求商务英语中的特点,则伏笔 使用文言文进行翻译。但要说明的是,这里使用的文言文必须是能够被
相关文档
最新文档