商务英语信函特点及翻译

合集下载

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。

这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。

准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。

2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。

在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。

同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。

3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。

在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。

同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。

4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。

这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。

5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。

礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。

在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。

总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。

信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。

2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。

需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。

3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。

商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。

4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。

这有助于提高信息的连贯性和可读性。

翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。

商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。

在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。

在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。

2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。

3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。

4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。

本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。

一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。

语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。

在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。

2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。

对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。

3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。

这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。

4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。

要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。

5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。

因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。

二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。

在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。

此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。

(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。

(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。

(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。

(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。

2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。

(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。

(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。

商务英语信函的特点和翻译实践

商务英语信函的特点和翻译实践

商务英语信函的特点和翻译实践□朱俐【摘要】掌握撰写和翻译商务英语信函的技能是十分必要的,可以使我们在今后的商战中处于不败之地。

本文阐述了现代商务英语信函的特点及翻译的问题。

【关键词】商务英语;信函写作;翻译【作者单位】朱俐,辽东学院随着全球经济一体化进程的不断发展,商务活动日益频繁,互联网的迅猛发展使商务信函就成为国际贸易中客户之间沟通的主要方式。

当前国际贸易中的竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得更为重要。

这必然带来商务信函风格和语言上的变化。

各公司的董事和经理们都不愿意把时间浪费在阅读那些啰嗦,空洞的文字上,他们要求书信讲究实效,看一遍你就能知道说的是什么。

现代书信的特点可以概括为清楚,简洁,有礼貌,语言风格更趋于自由和口语化。

清楚就是要准确明白地表达自己的意思并确保对方也能准确领会你的写信意图;简洁就是用尽可能简单的或少的词语来表达意思;礼貌就是在写商务信函时要站在对方的立场上考虑问题并做到彬彬有礼。

这些特点从商务信函的开头语中就可以看出。

例如:一、介绍公司或公司产品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish to express our desire to trade with you in this line.我们专营中国食品的出口,希望与你方在这一行业建立贸易关系。

We are the largest garments trading company in Japan,and have offices and representatives in all major cities and towns把他们割裂开来逐门课程进行项目化教学,而应当淡化这些课程之间的界限,把这些课程融为一体,以这些课程所包含的知识与技能为基本单元贯穿于整个项目的实施过程中,这样的项目化教学效果将会更加理想。

(三)项目的设计。

设计好的项目是项目化教学成败的关键。

商务英语翻译4.1商务信函的翻译_OK

商务英语翻译4.1商务信函的翻译_OK
2. We know you are interested in walnuts, but regret to advise that this item is out of stock. 我方得知贵方对我方的核桃感兴趣,但很抱歉目前没 有存货。
3. Please quote us your lowest price for walnuts. 请向我方报核桃最低价。
2021/6/27
16
4.3.3 报盘
Thank you for your enquiry of May 11. We confirm having received your sample. We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirements, we offer as follows: Plastic Zipper 3#: 1,000 dozen USD 1.2/dz Metal Zipper 2#: 2,000 dozen USD 0.8/dz Net price, FOB Fuzhou The above items for which we have quoted are made of very best quality material and can be supplied in a range of designs and colors.
莎莉
2021/6/27
19
实训任务 案例二:报盘/复函 (答案)
Dear John, It was a pleasure to receive your letter of 9 August inquiring about

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。

现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。

因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。

一、内容的清晰性发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。

要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。

模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。

例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco.翻译要保留原文的清晰度相当重要。

由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。

这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。

必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。

例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofalltransportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。

商务英语(研究生商务信函翻译)

商务英语(研究生商务信函翻译)

商务信函的翻译一、英语商务信函的词汇特征1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣。

Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.很高兴地通知贵方,我方的供应商已经同意提前发货给贵方。

After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。

Your compliance with our request will be highly appreciated.如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。

2. 英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词ad valorem duty 从价(关)税at sight 即期force majeure 不可抗力pro forma invoice 形式发票in view of 考虑到、鉴于prior to 在……之前as per 按照in accordance with 按照、依照With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.根据合同条款第18条,我方向你方提出如下索赔。

In compliance with the request in your letter dated March 7, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。

商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。

本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。

一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。

用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。

在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。

2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。

句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。

商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。

商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。

除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。

商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。

1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。

译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。

2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。

译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。

3. 注意格式和礼貌用语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全日制英语学习,选择尚语国际语言村
随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。

它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。

一、商务信函的语言特点
与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。

(一)正式。

商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。

如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。

一般使用We would be grateful if you could send me an application form。

而不使用Could you send me an application form? Thank you!。

文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。

如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。

(二)简洁。

商务人士求实重效率。

商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。

一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。

此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。

例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。

(三)专业。

商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。

常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。

此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。

如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom.
长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。

如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply.
(四)礼貌。

西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。

在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用
全日制英语学习,选择尚语国际语言村
第一人称,必要时尽量使用“we”代替“I”。

行文中充满积极肯定语气,避免使用否定语气,必要时使用模糊语,委婉语,问句,虚拟语气等手法来弱化负面语气。

如:I am afraid we cannot send this order until March 12.Unfortunately you sent us a bill for the wrong goods. Would you please send us a correct bill as soon as possible?
二、商务信函的翻译原则
商务英语信函的文体特点决定其翻译特点。

对应商务信函正式、简洁、专业、礼貌的特点,我们在翻译时应该做到如下几点:
(一)准确。

商务信函重在记实,在翻译中要强调意思对等。

商务信函是对外贸易进出口业务往来出现矛盾和争端的法律依据,其翻译也同样强调准确、规范和功能对等,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。

准确传达原文信息体现在两个方面:
1.术语准确。

这要求翻译者具有一定外贸专业知识。

如我们前面提到的:
Please send us your best CIF quotation for sewing machines. 请报出贵方缝纫机的CIF最低价。

We quote for this article at USD 2,600 per ton CFR Shanghai. 我们对此货按上海CFR报价每吨2600美元。

CIF(到岸价)通常包括FOB+运费+保险费,在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。

而C&F(CFR)指成本+运费,后面跟目的港名称,运费算到目的港。

卖方必须支付将货物运至指定目的港所需运费和费用,还必须办理海运保险。

2.细节准确。

具体事实细节要准确传译,用词精准,特别是时间、数字、金额等细节不能搞错,一般性叙述要恰当,行文通顺。

例如:The good shall be shipped per M.V. “HONGXING”on 15th July and are due to arrive at Bremen Port in 60 days. 该货于7月15日由“红星”号轮船运出,60天后抵达不来梅港。

这里介词per如果换为ex,则应翻译为由红星号轮船运来的货;介词in如果换为after,则应翻译为60天后不确切的某天抵港。

在外贸英语里我们常看到and/or 这样的结构,这也是行文严谨的表现,翻译时特别注意不要漏译,例如: Advance freight and/or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full,irrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them. 预付运费和到付运费,或其中之一,无论船泊及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外的全额交付给承运人。

(二)简洁。

在内容正确传译的情况下,追求简洁性既可以增强译文的可读性,使重点突出,又有较好的时效效果。

简洁的译文节约时间,提高工作效率。

如:We would appreciate it if you will please let us know the ruling prices of the goods.
译文一:如您能告知该商品的现行价格,我们将不胜感谢。

全日制英语学习,选择尚语国际语言村
译文二:如您能让我们知道该商品的现行价格,我们将不胜感激。

英语语言习惯中常带有大量代词,译文一用减译法省略了代词we,并将let us know 翻译为告知,符合商务书信“YOUATTITUDE”句子更加简洁也更符合中文习惯。

此外,Dear sir/ madam 之类的称呼语和Best regards 之类的结束语只是一种客套话,无实际内容,在翻译时遵循简洁原则可以忽略不翻。

(三)礼貌。

保证了准确性前提下,译文还要注意礼貌性。

商务英语信函开头一般都是Dear sirs这类称谓,在结尾一般都是:Yours faithfully/sincerely,后面再加个人签名。

我们在翻译时应对应中文中的敬语,如:Dear Mr Xu: 许先生阁下;Sincerely yours,敬上。

Could you send us your catalogues? Thanks for your attention to this.请惠寄贵厂产品目录。

感谢您关注此事。

三、结语
商务信函文体特点对其翻译提出了更高质量要求。

作为翻译工作者必须在熟练掌握商务英语和外贸流程基础上总结商务信函的特点,掌握其翻译的原则技巧, 不断提高翻译水平,推动企业双方积极合作。

相关文档
最新文档