商务英语函电的句法特征及翻译技巧
英语函电的基本知识点总结

英语函电的基本知识点总结一、函电的种类1. 询盘函电(Inquiry Letter):指买方为了了解产品的情况、质量、价格等情况,向卖方发出的询问函电。
2. 报盘函电(Quotation Letter):指卖方向买方回复询盘函电的信函。
3. 订货函(Order Letter):指买方订购产品时写给卖方的信函。
4. 确认函(Confirmation Letter):指买方收到卖方的报盘函电后表示同意、确认的信函。
5. 通知函(Notification Letter):指在国际贸易交易中通知有关各方,一般都是以书面形式发出的通知。
二、函电的格式1. 信头(Letterhead):函电顶端注明发信方名称、地址、电话、传真、电子邮件等信息。
2. 日期(Date):标明函电发出的具体日期。
3. 称呼(Salutation):包括称呼语和收信人姓名,一般用Dear Mr./Mrs. + 姓名。
4. 正文(Body):表述主要内容,分段书写,内容清晰明了。
5. 结尾语(Closing):一般用Sincerely, Cordially, Best regards等,后面跟发信人的签名。
6. 附件(Enclosures):如果有附件需要在函电中标注。
7. 抄送(CC):在需要抄送他人的情况下需在函电中注明。
三、函电的语言特点1. 准确明了:准确地传递信息内容,不含糊不清。
2. 礼貌用语:使用礼貌用语,如请、谢谢、感谢等。
3. 商务用语:使用商务用语,如offer, inquiry, confirm, order等。
4. 语法规范:注意使用正确的语法和拼写,避免出现错误。
5. 简练明了:用词简练、清晰,不使用复杂的词汇和句式。
四、函电的撰写注意事项1. 确定写作目的:在写函电之前,要确定写作目的和内容。
2. 留意对方文化:如果是国际贸易函电,需要留意对方国家的文化习惯和商务礼仪,如称呼和谦称的使用等。
3. 注意函电用语:使用准确的商务用语,避免出现歧义和误解。
商务英语信函翻译技巧(英译汉)

Translation Practice
9. 为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求, 我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。 10. 我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产signment
I. Finish the translation exercises on your notebooks II. translate the paragraph on p.112 III. Make a general preview to Unit 3
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法--来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、 省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 …… 请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。 我们真诚期待您的使用! 敬上
其它称呼
教授 Prof. 博士 Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知” e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。
本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。
商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
1 商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。
很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.1 使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。
因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。
例如:(1)Particular Average.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。
该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
(2)sales literature.literature一词有“文学”、“资料”等意。
若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。
1.2 大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。
这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。
商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。
(1)货币代码,如:USD(United States Dollars,美元)、CNY(China Yuan,人民币)。
英语商务信函的翻译要点

英语商务信函的翻译要点随着全球化的深入,英语商务信函的翻译越来越重要。
正确的翻译不仅有助于建立良好的商业关系,还可以促进贸易和业务合作。
以下是英语商务信函翻译的要点:理解语境:在翻译英语商务信函时,要充分理解信函的背景、目的和意图。
这有助于准确传达信息,并避免误解。
使用专业术语:英语商务信函通常使用特定的专业术语和缩略语,如FAQ、FYI、PO等。
在翻译过程中,要了解这些术语的含义,并使用准确的翻译。
注意语气和礼貌:英语商务信函通常注重礼貌和正式的语气。
在翻译过程中,要确保使用适当的措辞,以传达尊重和友好的态度。
保持简洁明了:英语商务信函通常简明扼要,避免冗长的句子和复杂的表达方式。
在翻译时,要确保信息清晰明了,避免产生歧义。
适应目标语言的文化:在翻译英语商务信函时,要考虑目标语言的文化背景和习惯。
这有助于确保翻译符合目标读者的期望和需求。
反复检查和校对:翻译完成后,要反复检查信函的语法、拼写和措辞。
这有助于确保翻译的准确性和专业性。
英语商务信函的翻译需要准确、专业和适应目标语言的文化。
通过理解语境、使用专业术语、注意语气和礼貌、保持简洁明了以及反复检查和校对,可以确保翻译的质量和有效性。
商务英语信函是一种重要的商务沟通方式,其中委婉语的使用和翻译是信函撰写和翻译的关键之一。
委婉语是一种用柔和、含蓄的语言表达强烈、直接的内容,以达到礼貌、文雅、友好的交流效果。
在商务英语信函中,委婉语的使用可以有效地缓和气氛,化解矛盾,建立良好的商业关系。
商务英语信函中的委婉语通常采用一些礼貌的表达方式,如使用“尊敬的”、“贵公司”等词语来称呼对方,用“谨此”、“敬上”等词语来表达自己的敬意,以及采用一些感谢、道歉等表达方式来表达自己的感激之情或歉意。
委婉语的翻译也是难点之一。
在翻译委婉语时,需要考虑语境、文化背景等因素,以便准确地表达原意。
例如,“we would appreciate it if you could send us the documents as soon as possible”可以翻译成“如果您能尽快将文件发送给我们,我们将不胜感激”。
商务信函的翻译剖析

商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
商务函电的语言特点及其翻译技巧

一 、商 务 函 电 的 定 义
商务函电是将英语作为载体而展开 的 函 电 来 往,具 体 是 使用传真、电邮、信函等不同的通讯 形 式. 具 体 来 说,商 务 函 电 涉 及 有 请 求 函 、商 洽 函 、通 知 函 以 及 回 复 函 等 . 二 、商 务 函 电 的 语 言 特 点
1.完整性:商务信函对于促进贸易顺利进行的表现 方 式 之一就是它提供给读信者最必要实用的 信 息,解 答 他 们 的 疑 问,满 足 他 们 的 需 要. 如 以 下 这 句 话,Weareinformedby theforwardingcompanyherethatthereisadirectsteamers. s.“Nellore”ofMaerskGSealandShippingCompanysailingfor yourportonoraboutthe2ndJuly.这 句 话 中 包 含 了 人 称、 然,看 看 就立刻可以从中获得完整的有价值的信息.不完整的句式 容易给别人不好的 印 象,让 阅 读 者 容 易 错 失 信 息,质 疑 贸 易 交 往 的 诚 意 和 能 力 ,有 可 能 导 致 一 笔 交 易 的 延 误 甚 至 取 消 .
2.简洁性:商务函电 的 主 要 功 能 是 传 递 信 息,为 了 让 对 方用最短的时间,清 楚 无 误 地 明 白 所 传 递 的 信 息,要 求 函 电 词 语 明 白 易 懂 ,言 简 意 赅 .
诸 如:We arein receipt of yourletter of August1 offeringusthecaptionedgoodsatUSD1000perton.译 为 :我 方已收悉贵公司8月1日关于标题 项 下 货 物 每 吨 1000 美 元 的来信.在这种句 式 较 为 简 单、词 汇 比 较 简 洁 的 语 句 中,涉 及的内容比较多,诸如收信的时间、货 物 价 格 确 认 等 信 息,此 种类型的句子在商 务 函 电 当 中 相 当 普 遍,所 以,简 洁 的 商 务 函电给人最直接的印象.
汉译英—商贸电函总

应用文翻译--商贸函电
敬启者: 请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口 价格和付款方式等资料寄来我公司,并附上任何可向我们提供的样 品。
Gentlemen: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month. Yours faithfully, (Signature)
应用文翻译--商贸函电
(2)请告知你方大概要订多少?
Would you please give us a rough idea of the quantity you require?
(3)我们可提供现货并按你方所定日期交货。
We can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.
应用文翻译--商贸函电
· 试将下列三例译成英语,然后分小组交流译文。
(1)欣悉你方是中国瓷器出口商。能否给我方供应300套餐具, 五月底前交货。
We are delighted to know that you deal with
export of Chinese chinaware. Could you supply us 300 sets of tableware for shipment before the end of May?
商务英语函电语体特点及其翻译

商务英语函电语体特点及其翻译【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型1.被动句及被动语态的处理英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。