商务英语信函翻译技巧(英译汉)
合集下载
自考商务英语信函翻译

•
4:15 Leave for Great Wall Hotel
•
7:30 Dinner given by President X
•
Tuesday, April 19
•
9:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building
•
2:00 p.m. Group discussion
• 包装:标准出口箱,每箱10打。
• 付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。
• 交货日期:收到信用证后一个月。
• 因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽 早做出决定。
• Dear Mr. /Ms.
•
We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in
• Payment: By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight.
• Delivery: One month after receipt of L/C.
• Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.
the second half of April for about a week .As requested, we propose the following itinerary for your consideration.
商务信函的翻译

10
3) 大量使用套语 ·表示自己收到对方的来函时可常用: we are in receipt of your letter; we admit receipt of your letter; we acknowledge receipt of. ·表示自己是在回复某份函电时使用: regarding your letter of; in reply to your letter of; referring to your letter of. ·说明自己是从何处得知对方时可用: we owe your name and address to; your name and address has been given by; … has referred us to you
4
Labels Pty Ltd.
Canterbury 8633, New Zealand Tel: 04-4721388 E-mail: Labels@ November 10, 1996 Mr. J. Turner Production Manager ABC Bottles Pty Ltd Kirra Road Ashtown 1124 Dear Mr. Turner, Late deliveries of stocks Thank you for your letter of October 31 about late deliveries of our labels. We have had a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels. There
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方
第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。
三
遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻
译
运用套译的 翻译方法
四
商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2

Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,
商务英语翻译4.1商务信函的翻译_OK

2. We know you are interested in walnuts, but regret to advise that this item is out of stock. 我方得知贵方对我方的核桃感兴趣,但很抱歉目前没 有存货。
3. Please quote us your lowest price for walnuts. 请向我方报核桃最低价。
2021/6/27
16
4.3.3 报盘
Thank you for your enquiry of May 11. We confirm having received your sample. We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirements, we offer as follows: Plastic Zipper 3#: 1,000 dozen USD 1.2/dz Metal Zipper 2#: 2,000 dozen USD 0.8/dz Net price, FOB Fuzhou The above items for which we have quoted are made of very best quality material and can be supplied in a range of designs and colors.
莎莉
2021/6/27
19
实训任务 案例二:报盘/复函 (答案)
Dear John, It was a pleasure to receive your letter of 9 August inquiring about
3. Please quote us your lowest price for walnuts. 请向我方报核桃最低价。
2021/6/27
16
4.3.3 报盘
Thank you for your enquiry of May 11. We confirm having received your sample. We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirements, we offer as follows: Plastic Zipper 3#: 1,000 dozen USD 1.2/dz Metal Zipper 2#: 2,000 dozen USD 0.8/dz Net price, FOB Fuzhou The above items for which we have quoted are made of very best quality material and can be supplied in a range of designs and colors.
莎莉
2021/6/27
19
实训任务 案例二:报盘/复函 (答案)
Dear John, It was a pleasure to receive your letter of 9 August inquiring about
商务英语翻译大二上学期chapter商务信函汉英翻译资料

Thursday, April 01, 2021
English College
❖ 9. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今未履行。 ❖ We would like to draw the seller’s attention that our order had been outstanding for a considerable a
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函的分类:Types of Business Letter
❖ 1.建立业务关系函 ❖ Set new business relationship ❖ 2.询盘函 ❖ Make an inquiry ❖ 3.报盘函 ❖ Make an offer ❖ 4.还盘函 ❖ Make a counter-offer ❖ 5.接受函 ❖ Acceptance
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函可忽略部分
❖6 Parts that can be omitted
❖ 1. 文档号(Reference),如:Our ref: WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
❖ 2.主办人(Attention), 如:Attention: The Sales Manager
❖4. 兹回复贵方2010年6月7日来函,特随函奉上我 方最新报价。
❖In reply to your enquiry of June 7, 2010, I respectfully offer my latest quotation herewith.
Thursday, April 01, 2021
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Microwave cooking is quick, clean and inexpensive. What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all.
1. 非常抱歉,由于用户需求日趋复杂,这种型号产品 已停止生产。
2. 请认真遵守我们的装船指示,确保毫无延误地执行 我方订单,以令客户满意。
3. 尽管我方3月9日寄给贵方产品目录,但尚未收到贵 方订单。我方想了解贵方是否需要了解我方产品的 其他信息。
4. 我们是本地区各种摩托车零部件的独家出口商,冒 昧给您寄去一份目前生产产品的报价单供您参考。
9. 附言postscript
10. 结束语 complementary close
11. 签字signature 12. 公司名称company
name 13. 附件enclosure 14. 抄送copy notation
英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因 为信封上已存在。日期调整到信函最后。
其它呼
教授 Prof. 博士 Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知”
Thank you for your letter of …“收到贵方X日来函,非常感谢”或 “感谢贵方X日来信” 类似的表达还有:have received with thanks your letter dated…
e.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingness to enter into business relations with us. 译:感谢贵方5月25日来函表示愿意同我方建立业务关系。 I regret (to inform you) that…“很遗憾/抱歉…” e.g. I regret to inform you that we aren’t able to conclude the contract soon. 译:很抱歉我方不能速签合同。
Translation Practice
5. 我方愿尽全力帮助贵方开展新的业务。若贵方能在 一个月内付款,我方将给贵方3%的特别折扣。
6. 我方已收到贵方6月4日对我方电子玩具的询价。现 特向贵方报盘如下,供您参考。
7. 据我们了解,该公司能如期履行承诺。贵方所说的 信用额度似乎是安全的。
8. 经调查,该公司管理可靠成熟,能够如期履行义务, 在业界享有很高的声誉。
be indebted 感谢 e.g. We are indebted to Mr. Wu for his kind and full cooperation in this matter. 译:我方感谢吴先生在此事上的热情通力合作。
We shall be grateful if…“如…我方将不胜感激” e.g. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items. 译:贵方如能告知是否对上述产品有兴趣,我方将深表感谢。
商务信函的翻译 (translation of business
correspondence)
商务函电的定义和分类
Business correspondence is the communication or exchange of information in a written format for the process of business activities.
… Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon!
Truly yours
我们真诚期待您的使用! 敬上
商务信函的结构
1. 信头heading 2. 日期date 3. 信内地址inside address 4. 文档号reference 5. 经办人attention 6. 事由subject/caption line 7. 称呼salutation 8. 正文body
商务信函翻译技巧
翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体 ① 文档号reference ② 经办人attention ③ 称呼salutation ④ 结尾敬语complimentary close
商务信函翻译技巧
1. 文档号的翻译 文档号指贸易单位为方便业务活动和档案管理制定
的自定义编号。如某采购部为购买某商品发出定购函, 该信函是5月的第十封信,则案头可写为PO 15-05-10。 因此,一般译为“编号/引证号/文档号”+字母数字编 号。
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法---
来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、
省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 ……
请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。
e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
商务信函惯用表达
be appreciated 感谢 e.g. Your early reply will be highly appreciated. 译:盼早日赐复,不胜感激。
Translation Practice
9. 为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求, 我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。
10. 我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产 品以及材料的最佳供货渠道。
After-class Assignment
I. Finish the translation exercises on your notebooks II. translate the paragraph on p.112 III. Make a general preview to Unit 3
其它惯用表达
We are pleased to inform you…特此奉告 In reply to your letter…贵函收悉 We acknowledge the receipt of your letter…贵函收悉 Please find enclosed…随函附上/请查收
Translation Practice
最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译 Dear,在称呼下一行加上“您好!”。
商务信函翻译技巧
4. 结尾敬语的翻译 Best wishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yours
sincerely等可译为“敬上/谨上”。
称呼转换
英语抬头的常用称呼是:Dear Sir/Sirs, Dear Madam or Ladies, Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬 的阁下/先生/女士/夫人。 英语的结尾套语是:Yours truly/sincerely/faithfully, Sincerely yours, Best regards等;汉语结尾是:XX敬 (谨)上/谨呈。
商务信函翻译技巧
2. 经办人的翻译 当称呼为Gentlemen或Sirs等不定称呼时,使用
attention line。 attention+某位职员名字/相关部门,表示希望该职员
/部门迅速办理此事,可译为:“经办人”或“烦交… 办理”。
商务信函翻译技巧
3. 称呼的翻译 Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”,
Business Correspondence
Business letters Email
Memorandum
Warm-up
Dear customer More people are now saving their time and efforts by preparing
meals the modern way --- the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared.
商务信函惯用表达
in compliance/line/accordance with“按照或遵照” e.g. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog for your guidance. 译:应贵方要求,兹附寄我方产品目录,以供参考。
1. 非常抱歉,由于用户需求日趋复杂,这种型号产品 已停止生产。
2. 请认真遵守我们的装船指示,确保毫无延误地执行 我方订单,以令客户满意。
3. 尽管我方3月9日寄给贵方产品目录,但尚未收到贵 方订单。我方想了解贵方是否需要了解我方产品的 其他信息。
4. 我们是本地区各种摩托车零部件的独家出口商,冒 昧给您寄去一份目前生产产品的报价单供您参考。
9. 附言postscript
10. 结束语 complementary close
11. 签字signature 12. 公司名称company
name 13. 附件enclosure 14. 抄送copy notation
英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因 为信封上已存在。日期调整到信函最后。
其它呼
教授 Prof. 博士 Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知”
Thank you for your letter of …“收到贵方X日来函,非常感谢”或 “感谢贵方X日来信” 类似的表达还有:have received with thanks your letter dated…
e.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingness to enter into business relations with us. 译:感谢贵方5月25日来函表示愿意同我方建立业务关系。 I regret (to inform you) that…“很遗憾/抱歉…” e.g. I regret to inform you that we aren’t able to conclude the contract soon. 译:很抱歉我方不能速签合同。
Translation Practice
5. 我方愿尽全力帮助贵方开展新的业务。若贵方能在 一个月内付款,我方将给贵方3%的特别折扣。
6. 我方已收到贵方6月4日对我方电子玩具的询价。现 特向贵方报盘如下,供您参考。
7. 据我们了解,该公司能如期履行承诺。贵方所说的 信用额度似乎是安全的。
8. 经调查,该公司管理可靠成熟,能够如期履行义务, 在业界享有很高的声誉。
be indebted 感谢 e.g. We are indebted to Mr. Wu for his kind and full cooperation in this matter. 译:我方感谢吴先生在此事上的热情通力合作。
We shall be grateful if…“如…我方将不胜感激” e.g. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items. 译:贵方如能告知是否对上述产品有兴趣,我方将深表感谢。
商务信函的翻译 (translation of business
correspondence)
商务函电的定义和分类
Business correspondence is the communication or exchange of information in a written format for the process of business activities.
… Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon!
Truly yours
我们真诚期待您的使用! 敬上
商务信函的结构
1. 信头heading 2. 日期date 3. 信内地址inside address 4. 文档号reference 5. 经办人attention 6. 事由subject/caption line 7. 称呼salutation 8. 正文body
商务信函翻译技巧
翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体 ① 文档号reference ② 经办人attention ③ 称呼salutation ④ 结尾敬语complimentary close
商务信函翻译技巧
1. 文档号的翻译 文档号指贸易单位为方便业务活动和档案管理制定
的自定义编号。如某采购部为购买某商品发出定购函, 该信函是5月的第十封信,则案头可写为PO 15-05-10。 因此,一般译为“编号/引证号/文档号”+字母数字编 号。
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法---
来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、
省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 ……
请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。
e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
商务信函惯用表达
be appreciated 感谢 e.g. Your early reply will be highly appreciated. 译:盼早日赐复,不胜感激。
Translation Practice
9. 为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求, 我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。
10. 我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产 品以及材料的最佳供货渠道。
After-class Assignment
I. Finish the translation exercises on your notebooks II. translate the paragraph on p.112 III. Make a general preview to Unit 3
其它惯用表达
We are pleased to inform you…特此奉告 In reply to your letter…贵函收悉 We acknowledge the receipt of your letter…贵函收悉 Please find enclosed…随函附上/请查收
Translation Practice
最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译 Dear,在称呼下一行加上“您好!”。
商务信函翻译技巧
4. 结尾敬语的翻译 Best wishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yours
sincerely等可译为“敬上/谨上”。
称呼转换
英语抬头的常用称呼是:Dear Sir/Sirs, Dear Madam or Ladies, Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬 的阁下/先生/女士/夫人。 英语的结尾套语是:Yours truly/sincerely/faithfully, Sincerely yours, Best regards等;汉语结尾是:XX敬 (谨)上/谨呈。
商务信函翻译技巧
2. 经办人的翻译 当称呼为Gentlemen或Sirs等不定称呼时,使用
attention line。 attention+某位职员名字/相关部门,表示希望该职员
/部门迅速办理此事,可译为:“经办人”或“烦交… 办理”。
商务信函翻译技巧
3. 称呼的翻译 Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”,
Business Correspondence
Business letters Email
Memorandum
Warm-up
Dear customer More people are now saving their time and efforts by preparing
meals the modern way --- the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared.
商务信函惯用表达
in compliance/line/accordance with“按照或遵照” e.g. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog for your guidance. 译:应贵方要求,兹附寄我方产品目录,以供参考。