商务英语信函翻译

合集下载

12种商务英语写作范文(及范文翻译)

12种商务英语写作范文(及范文翻译)

第一种、介绍信 Letters of Introduction实例之一:Dear Mr. / Ms。

,This is to introduce Mr。

Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London f rom April 5 to mid April on business. We shall appreciate any help you can give Mr. Jones a nd will always be happy to reciprocate. Yours faithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。

他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。

我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报.您诚挚的实例之二:Dear Mr. / Ms,We are pleased to introduce Mr。

Wang You, our import manager of Textiles Department 。

Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufa ctures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season. We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need。

Yours faithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。

我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。

回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。

此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译第一篇:商务信函翻译Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases 拜访 call on/at visit, drop in(顺便)写信致谢write sb.…my thanks及时(收到)duely on/in(due)time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj.一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。

Thank you in anticipation/advance.Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorableconsideration.(优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。

A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。

Your timely quotation will be greatly appreciated./We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。

商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2

商务英语翻译 第五章  商务信函翻译2

Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,

商业信函翻译

商业信函翻译

5. I’ll leave it up to you.
1 您能否在本月抽空与我会面-----? 2 ----确定意向。 3 ---极有兴趣听取---4 不知您能否---5 ---最终由您决定。
2. 本人代表公司祝------3. 本公司希望能与贵公司合作,发展-----4. -----请来函联系为盼。
An informal request for an appointment Dear Henry,
1 Could we meet some time this month to discuss the hypermarket proposal?
Best regards,
Pierre Cros Manager
亨利:
您好!未知能否于本月会面,商谈有关特大自助市 场的建议?
我们准备于下月初作出最后决定。在未定下明确计 划之前,希望能咨询您的意见。
敢问能否选定会面地点?在伦敦、巴黎或里昂商 谈都可以,悉随尊便。 期待与您见面。
经理 皮尔•考斯谨启
Useful phrases 1. Could we meet some time this month to discuss--? 2. We would very much like to hear your thoughts before----3. Could you choose a venue for the meeting?
2 WeAn informal request for an appointment want to make a decision by the beginning of next month. We would very much like to hear your thoughts before we make any definite plans. 3 Could you choose a venue for the meeting? I can fly to London any time . Perhaps you would prefer Lyon or Paris? I leave it to you to choose. 4 I look forward to seeing you again.

商务信函翻译

商务信函翻译

商务信函翻译
Business Correspondence Translation (700 words)
尊敬的(收信人称呼):
您好!希望您在阅读本信时一切顺利。

本函是为了向您询问我们公司的生产设备库存情况。

我公司是一家专注于生产高质量家居用品的企业,具有多年的经验和广泛的市场份额。

我们一直保持着高质量和可靠性的声誉,为客户提供了一系列经久耐用的产品。

我们公司的业务在过去几个季度里得到了显著的增长,我们的产品需求量也随之增加。

为了满足不断增长的市场需求,我们决定扩大我们的生产能力。

此外,我们也计划引入新的产品
系列。

因此,我们对我们目前的生产设备库存情况非常感兴趣。

我们希望了解以下细节:
1. 我们公司目前拥有的生产设备种类和数量,以及它们的使用状态。

2. 我们的设备是否具备扩大生产能力的潜力,或者是否需要进行升级或添加新设备。

3. 如果需要添置新设备,我们希望知道具体的设备类型、数量和价格,并且了解您的付款方式和交货时间。

我们实际上正在考虑对我们的设备进行升级和/或添加新设备,
以满足我们近期的业务需求。

因此,我们希望尽快得到您的答复,以便我们能够及时做出决策并计划后续步骤。

如果您能提供一个更详细的报告,其中包含当前设备的详细状况和相关建议,我们将感激不尽。

非常感谢您的合作和支持。

我们期待着您尽快回复,并期待与您的进一步合作。

此致
敬礼
(您的称呼)。

商务信函 句子英汉互译

商务信函 句子英汉互译

商务信函句子英汉互译1. We visited your stand at the Canton Fair and are interested in your silk neckties.我们参观了贵公司设在广交会上的展位,并对贵公司生产的丝制领带很感兴趣2. We are interested in your men’s shirts displayed in your showroom.我们对你方货品展览室里陈列的男式衬衫很感兴趣。

3. I learned about your company through your advertisement in the latest issue of China Foreign Trade, and would like to receive full details of your commodities.我们对贵方在最新一期《中国对外贸易》上所刊登的广告很感兴趣,并希望得知该商品的详细情况。

4. Would you please send us five copies of your latest catalogues as soon as you can. 请尽早寄来5份最新目录。

5. We would also like to know your terms of payment.我们还想了解你方的支付条件。

6. 如果我公司一次性定购销10台该机器, 请问贵公司是否能够给予10%的优惠?If we ordered 10 of these machines, could you please give us a 10 percent discount?7. Thank you for your enquiry of March 20, 2009.我们收到了你方2009年3月20日的询盘/查询函。

8. Enclosed is our illustrated catalogue and export prices.随函附寄给贵方我们的产品插图目录及出口报价单。

12-商务信函的汉英翻译

12-商务信函的汉英翻译
正确correctness简练conciseness清楚clearness完整completeness具体concreteness礼貌courtesy体谅consideration一在语气上要以收函人为中心礼貌而且友好虽然写信者必须陈述自己的观点立场但语气常显得很考虑对方很尊敬对方尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等这都体现了其语言追求礼貌尊敬的特点
例如:




John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生

商务信函的翻译技巧



2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”


三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

hitherto,
heretofore
temporary interim duty obligation, liability buy ask correct change purchase, procure require, request revise, rectify, remedy variation, alteration, modification inform, advice
汉语差异及翻译策略 汉语中也有大量的套语,应找出 相应的套语,而不要按字面翻译 汉语无倒装句,应译为陈述句或 祈使句 汉语中亦少用否定句,多用肯定 句 汉语被动语态使用较少,因此经 常转换为主动语态 恰当选择上述手段忠实地传达原 文语气
Business Letters
正式用语
tell copy send or so
thereof thereunder
wherein in witness hereof hereinafter hereinbefore
herewith hereinafter
therewith thereinafter
p166
卖方应将以下内容用不褪色涂料以醒 目的英语印刷字体标注在所有包装的 四个相邻面。 敬候佳音。 我们无法接受贵方的价格。 我们认为贵方的提议可行。 贵方最近的一批货物未能达到我们双 方商定之标准,我们不得不表示对此 感到惊讶和失望。
to be continued…
词 汇 特 用词专业准确 点 用词礼貌客气 句式完整,多 句 用复杂句 法 多用陈述句, 少用祈使句
用词庄重规范
continuation…
英语文体特点 多用套语 经常使用倒装句, 特别是提示语和虚 句 拟条件句 法 多用肯定句,少用 否定句 多使用被动语态, 一表示语气委婉, 二因语法需要 语 礼貌、客气、委婉 气
in advance of, prior to
subsequent to as of, as from
as per, pursuant to, subject to
about as for, in respect
according to in accordance with,
above said, aforesaid until now
inform/advice duplicate dispatch otherwise therefore
to/of, in connection with, with regarding to
immediately forthwith in place of before after from in lieu of
Collection



Letter of Credit 跟单信用证(Documentary Credit) 光票信用证(Clean Credit) 不可撤销信用证(Irrevocable Letter of Credit) 可撤销信用证(Revocable Letter of Credit 保兑信用证(Confirmed Letter of Credit) 不保兑信用证(Unconfirmed Letter of Credit) 即期付款信用证(Sight Payment Credit) 延期付款信用证(Deferred Payment Credit)
英语文体特点
汉语差异及翻译策略 英语常采用古旧词、拉丁词等体现语 言的庄重;汉语则采用近文言文语体, 同时选用庄重规范的用词 英语大量普通名词在商务信函中被赋 予商务专业词义;汉语无此现象,应 译为相应的商务词汇 英语使用大量情态动词体现礼貌;汉 语常使用谦辞敬辞 翻译中可先拆句,再根据逻辑和汉语 语序重新组合,仍译为完整的句子 汉语使用祈使句频率高一些,但要添 加“请”、“敬请”等敬辞
Business Letters
商务信函的翻译
Criteria
for
Effective Business Writing
7C’s
Completeness Conciseness Concreteness Correctness Clarity Considerateness Courtesy



Payment Methods
Remittance M/T (Mail Transfer)信汇

T/T (Telegraphic Transfer)电汇 D/D (Remittance by Banker’s Demand Draft)票汇 光票托收(Clean Collection) 跟单托收(Documentary Collection) 付 款 交 单 ( Documents against Payment , D/P) 承兑交单(Documents against Acceptance , D/A)
examples
Under this contract, we will supply you 1, 000 dozen T-shirts, S, M and L equally assorted, at US $80 per dozen, CFR Barcelona. 根据这项合同,将向你们出售1,000打T恤衫, 大、中、小号平均搭配,每打80美元,成本加运 费巴塞罗那价。 If no trade term is specifically agreed, the delivery shall be Ex works (EXW). 如果没有特别指明贸易术语,交货条件应采用工 厂交货。
Business Letters
专业术语
Incoterms 2000
E Terms
Departure
EXW
EX Works
F Terms
Main Carriage Unpaid
C Terms
Main Carriage Paid
D Terms
Arrival
FCA FAS FOB CFR CIF CPT CIP DAF DES DEQ DDU DDP
Business Letters
礼貌用语
汉语敬辞和谦辞
请、烦请、恳请 贵公司、贵方、贵厂 —— 敝 高见 —— 愚见 恭请、恭候 敬请、敬候、敬上 谨、谨此、 垂询 惠存、惠告 承蒙(告知、惠顾……) 赐复、赐教 兹、兹告知、兹回复
examples
As this is your trial order, we quote you as follows. 由于这次贵方下的是试单,特报价如下。 We shall lodge a 90-day note in the bank for discount. 我们将把一张九十天的期票交给银行贴现。 The exporters must present shipping documents when they negotiate payment with the bank. 出口商向银行议付时必须呈递装船单据。
古旧词
hereafter
hereby
之后 据此 本文 件中 于此 在下 文 随附 下文
thereafter
thereby
其后 因此 其中 由此 据此 与此 以下
whereas
whereat
herein
therein
whereby
鉴于 随即、 因何 由是 在其中 特此为 证 下文 此前
hereof hereunder
begin end

hold a meeting consider explain give
commence conclude, terminate, expire convene, preside deem
construe
tell
copy
assign, transfer, grant duplicate
Free Carrier Free Alongside Ship Free On Board Cost and Freight Cost, Insurance and Freight Carriage Paid To
Carriage and Insurance Paid To
Delivered At Frontier Delivered Ex Ship Delivered Ex Quay Delivered Duty Unpaid Delivered Duty Paid
International Payment
Payment Instrument


Bill of Exchange/Draft 汇票 Promissory Note 本票 Check 支票
Remittance 汇付 Collection 托收 Letter of Credit 信用证
Payment Methods
相关文档
最新文档