英语商务信函的文体和语言特点_
商务信函的文体特点及翻译

语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词 汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自 己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财 务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”
Would you please send us a copy of your catalogue? 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文 体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
1.2.2 句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences), 复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合
connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties.
商务英语信函文体特征语言特点

ContentsChinese Abstract (2)English Abstract (3)1. Introduction (4)1.1 Research Background (4)1.2 Research Significance (4)1.3 Paper Structure (4)2. Literature Review (5)2.1 Research on Business English Correspondence at Abroad (5)2.2 Research on Business English Correspondence at Home (5)3. The Overview of Business English Letters (6)3.1 Definition of Business English Correspondence (6)3.2 Classification of Business English Correspondence (7)3.3 Basic Writing Principle --“7C Principles” (7)4. Analysis and Discussion (8)4.1 Lexical Features of Business English Correspondence (8)4.2 Syntactic Features of Business English Correspondence (12)4.3 Textual Features of Business English Correspondence (15)5. Conclusion (18)References (20)商务英语信函写作的文体特征及实际运用摘要随着全球化的加速和商务英语的日益普及,商务英语已成为国际贸易活动中日常的通用语言。
作为一种特殊的商务文体和变体,商务英语信函具有独特的文体特征。
商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。
本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。
一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。
语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。
在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。
2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。
对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。
3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。
这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。
4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。
要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。
5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。
因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。
二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。
在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。
此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。
(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。
(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。
(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。
(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。
2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。
(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。
(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。
英语商务信函的文体特征探析

英语商务信函的文体特征探析随着全球化的深入发展,英语商务信函在国际交流中扮演着重要角色。
作为一种专门用途英语,英语商务信函的文体特征值得深入探讨。
本文将从词汇、句法和语篇三个层面分析英语商务信函的文体特征。
使用专业术语:英语商务信函中大量使用专业术语,这些术语具有特定的商务含义和语境。
例如,发票(invoice)、合同(contract)、保险(insurance)等,这些术语在普通英语中不常见,但在商务信函中却是必备的。
缩略语的使用:为了节省时间和空间,商务信函中常常使用缩略语。
例如,L/C(letter of credit,信用证)、PO(purchase order,订单)、FYI(for your information,供你参考)等。
礼貌用语:英语商务信函注重礼貌,通常使用敬语和谦语。
例如,使用“Dear Sir/Madam,”或“To Whom It May Concern,”作为信函开头,用“We are writing to you”或“We thank you for…”作为信函主体部分。
句子结构简洁明了:英语商务信函的句子结构通常简洁明了,以传达明确的信息。
常用简单句和并列句,较少使用复合句和复杂句。
表达直接明了:英语商务信函强调信息的直接明了,通常使用肯定、明确、直接的措辞。
避免使用含糊不清或模棱两可的措辞。
格式规范:英语商务信函有固定的格式,包括信头、日期、收件人、主题、正文、结尾等部分。
这些部分都有固定的表达方式和格式,体现了规范性和专业性。
结构完整:英语商务信函的结构通常包括引言、主体和结尾三个部分。
引言部分包括信头、日期、收件人和主题;主体部分包括信函主体内容;结尾部分包括结尾敬语和签名。
逻辑严密:英语商务信函的内容通常逻辑严密,围绕主题展开。
每个段落都有特定的目的和主题,与整封信函的主题相呼应。
礼貌得体:英语商务信函注重礼貌和得体,通常使用谦逊、恭敬的语言表达方式。
商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。
它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。
一、商务信函的语言特点与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。
(一)正式。
商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。
如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。
一般使用We would be grateful if you could send me an application form。
而不使用Could you send me an application form? Thank you!。
文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。
如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。
(二)简洁。
商务人士求实重效率。
商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。
一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。
商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。
商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。
本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。
一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。
用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。
在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。
2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。
句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。
商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。
商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。
除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。
商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。
1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。
译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。
2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。
译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。
3. 注意格式和礼貌用语。
商务英语信函的语篇的特点

商务英语信函的语篇的特点商务英语信函是商务交流中重要的一种方式,主要用于商务沟通、商业合作、商业邀请、商业投诉等方面。
商务英语信函的语篇特点决定了其在商务交流中具有重要的地位。
本文将从语篇结构、信息组织和语言特点等方面探讨商务英语信函的语篇特点。
一、语篇结构商务英语信函的语篇结构通常分为四部分:开头、正文、结尾和附件。
其中开头包括信头、日期、收信人地址和称呼等;正文是书信的主体部分,包括引言、提出要求或意见、介绍产品或服务等内容;结尾是信函的结束部分,包括祝福语或感谢语等;附件是信函的附加部分,包括合同、报价单、产品介绍等。
商务英语信函的语篇结构清晰、有条理,便于读者理解和处理。
二、信息组织商务英语信函的信息组织通常按照时间、重要性、逻辑和主题等方面组织。
时间顺序是指按照时间顺序组织信息,即先写最近发生的事情,后写较早发生的事情。
重要性顺序是指按照重要性顺序组织信息,即先写最重要的事情,后写次要的事情。
逻辑顺序是指按照逻辑顺序组织信息,即先写前因后果,后写结果。
主题顺序是指按照主题顺序组织信息,即按照主题将信息分段组织,每段内容独立、连贯。
商务英语信函的信息组织合理、有条理、易于理解。
三、语言特点商务英语信函的语言特点主要体现在用词、语气、文化和礼仪等方面。
用词:商务英语信函的用词通常要准确、专业、简洁。
要避免使用太多的修饰词和过于复杂的语句结构,使用简单明了的语言表达自己的观点或意见。
同时,应注意使用适当的商务术语和行业词汇,以便更好地表达自己的意思。
语气:商务英语信函的语气通常要得体、礼貌、尊重。
要避免使用过于严肃或过于轻松的语气,要根据收信人的身份、关系和情况选择适当的语气。
在商务信函中,通常要使用礼貌的称呼、感谢的措辞和表示合作的语气,以体现自己的诚意和信任。
文化和礼仪:商务英语信函的写作要考虑到文化和礼仪的差异,特别是在国际商务交流中更为重要。
在不同的文化和习惯背景下,商务信函的表达方式和用语会有所不同。
商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。
由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。
商务信函的特点包括:1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。
用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。
2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。
它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。
3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。
它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。
4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。
这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。
商务信函的翻译需要遵循以下原则:1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。
译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。
2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。
译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。
3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。
译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。
4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。
译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。
总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。
它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和清晰度等原则,以确保信息的准确传递和商业关系的良好维护。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语商务信函的文体和语言特点一、商务信函的概念和特点商务信函(以下简称商函)是企业用于联系业务、商洽交易事项的信函,适用于不相隶属机关之间商洽工作,询问和答复问题,请求批准和答复审批事项。
从商函往来企业之间没有隶属关系,其性质是相互商洽相互询问和答复这两个方面看,商函和函有一致性。
但商函和函的使用主题不同。
商函的使用主体是企业或企业的代表人;函的使用主体是国家机关、社会团体、企事业单位。
从制作上讲,函要执行国家技术监督局发布的《国家行政机关公文格式》(GB/T9704-1999)和《发文稿纸格式》(GB8026-1989)的规定;商函没有严格的规定,按照惯例来制作。
从文书内容上讲,函比较宽泛,商函则仅限于交易磋商。
商函与私人信函的区别非常明显。
私人信函是个人使用,内容是私人事务。
商函和公关文书中的感谢信、慰问信等专用书信也不同。
企业也使用这些书信,但所针对的事项和所要达到的目的都和商函不一样。
商函和国家机关、企事业单位、社会团体使用的便函也不同。
企业也使用便函。
便函也和商函一样没有固定的体式,但便函的内容和函一样比较宽泛。
商函有这样几个较为明显的特点:1、内容单一。
商函以商品交易为目的,以交易磋商为内容。
这不适用与商品交易无关的事情。
同时,商函内容单一还体现了在一文一事上,即一份商函只涉及某一项交易,而不同时涉及几项交易。
2、结构简单。
商函因内容单一,段落较少,篇幅也较短,整体结构比较简单,所以看上去一目了然。
这种简单明了的结构,体现了商函完全服务于交易的实用功能,便于对方阅读和把握。
3、语言简练。
商函以说明为主,或介绍业务范围,或报知商品品种与价格,或提出购买品种与数量,或要求支付货款,或通知货物发运和到达的日期,直截了当,言简意明。
二、英语商函的种类及范例英语商函基本上可以分为交易磋商函和争议索赔函两大类。
交易磋商是交易双方就买卖某种商品及交易条件如品质、规格、数量、包装、价格、支付方式、交货、提货等进行协商,若协商一致则达成协议的过程。
交易磋商有口头磋商和书面磋商两种。
书面磋商包括通过信函磋商和通过电报、电传磋商等方式。
交易磋商过程中形成的信函即交易磋商函(范例1及范例2)。
当然,随着科技的发展,通讯技术日益发达,电报、电传等传统方式已淡出人们的视野。
传真、电子邮件的应用变得十分普遍。
本文中的信函概念,便排除了电报、电传这两种传统的交流方式。
在履行合同过程中,只要买卖双方中的任何一方认为另一方没有履行或没有全部履行合同所规定的义务,如拖延交货,交货数量、品质、包装与规定不符,不按规定支付货款,无理拒收货物等,均会引起交易纠纷,发生争议。
争议发生后,受损方可向违约方提出索赔要求,而违约方则需要就受损方的索赔要求做出答复或受理受损方的索赔要求。
争议发生过程中或争议发生后索赔理赔过程中使用的函即争议索赔函(范例3)范例1:Dear Sirs, In reply to your esteemdletters of Feb.13,we are nowsending you our latest price list,together with our illustratedcatalogue.In the above-mentioned list,you can see we have bidyou the lowest prices and offered our best goods.We believethat will make you give us your valued orders.We are waitingfor your immediate reply.Yours faithfully范例2:Dear Mr.Johnson,We are reallygrateful on receivingyour letter ofNov.3 inwhich you showed great interest in our products.Actually,we have an agncy in Shanghai,China,throughwhich we sell our products in China.Therefore,we have passedyour letter on to them,adking them to consider it soon.You willsurelyreceive their letter.Thank you very much for your interest in our products.Hope that can satisfyyou.Yours sincerely范例3:Dear Mr Douglass,We refer toyour previous letter sent on Feb.28,2000 inwhich you were asked to clearthe balance of$600 000 whichhad been outstanding since January.As you have not replied tothe letter,you leavelittle choice for us but to place the matter inthe hands of solicitors,However,we are reluctant to do this andare offeringyou further month tosettle the account.Yours sincerely三、英语商务信函的文体特征英语商务信函有其独特的文体(style)和格式(for-mat).一般来说,英语商务信函应做到:(一)清晰(clarity)清晰就是指写信者将所需传递的信息表达清楚,以免对方产生误解。
下面一例就句义含糊,容易使人产生误解:Mr.Smith wrote to Mr.wang that he had received his order.商函的这一文体特点要求我们要特别注意:1.缩写:除了少数国际商业界确认的缩写,如:CIF(到岸价),FOB(离岸价)外,应尽量避免使用缩写,尤其是机构或组织名称,量好写出它的全部字母。
2.数字:不同的国家的人对某些数字的表达方式也不一样,例如:英国人和美国人对“billion”和“million”的理解就不一样。
又如4.255,法国人喜欢写成4 255(英国人会以为是四千二百五十五),所以最安全的办法是数字和文字同时使用。
例如:£10 575.90(ten thousandfive hundredand seventy-five pounds,ninetypence)3.介词:数字如果要用介词则须十分小心。
下列三个例句中,因为介词不同,句子表达的意思不同。
The price had increased to$20.价格提高到20美元。
The price had increased by$20.价格提高了20美元。
The price had increased from$20.价格从20美元提高。
(二)简洁(conciseness)商函要尽可能简洁明了,采用通俗易懂的语言和简明扼要的格式,避免使用陈旧的套话(cilcheˊ)和没什么实际意义的词语。
简而短的词通常是最好的词,赘言繁语打印阅读起来,既费时又费力,不符合商函明确直接的特点,也不受现代人欢迎。
同时还要注意句子的长度(length ofsentences).据统计(Leech and Short,1981),英语句子的平均长度为17.8个词,也就是说每个句子平均由17.8个词构成。
而上文的三个范例中,句子的平均长度仅为16.3个词(表1)。
Tab.1 The average sentence length in the above 3 specimen letters在所有13个句子中,有7个句子平均用词低于16个。
可以看出,英语商函应行文流畅,言简意赅,避免冗长,用尽可能少的文字表达其必须传递的信息。
正确的分段也是商函简洁的一种途径。
一事一段这一规则能够使信函更清晰,阅读更方便,看起来也较简洁、整齐。
(三)礼貌(corrtesy)收信交往,需以礼待人。
虽然商函要求简洁明了,开门见山,但也要保持礼节。
不论写何种信函都要写得客气而有分寸。
复信要及时要体贴,设身处地想到对方,尊重对方的风俗习惯。
当然,这些并不意味着低三下四。
要做到不卑不亢。
例如:1)Thank you for your letter of March 3,2005.2)Please feel free tolet us knowifyou need more information.(四)准确(Accuracy)一封信能反映出公司的面貌。
所以在写商务信函时,除了内容要明白无误外,还要注意准确性。
1.注意正确书写收信人的职称、姓名和地址(title,name and address)。
地址写错,信件不能及时到达收信人手里,会给双方都带来很大不便,而且还给对方造成你工作疏忽大意的印象。
同样将收信人的职称或姓名写错也是很不礼貌的,也会给对方留下不良印象,所以要格外小心。
你不知道对方的性别,最好写:Dear Sir or Madam.如果你知道对方的性别和姓名,则最好写Dear Mr.XX或DearMrs.XX.如果是给对方回信,最好写清楚你指的是哪一天的来信。
例如:With reference toyour letter ofApril 6,2000.2.注明随信附件(Enclosure)。
如果你随信寄去附件的话,一般宜在信中说明。
例如:Enclosed please find…这时Letter 1 2 3 Average ofthe lettersAvera gesentence length 15.3 12 21.7 16.3千万别忘了附寄你信中提及的附件,而且注意不要搞错。
四、英语商务信函的语言特征(一)词汇特点1.常用词语。
英语商函可能因商品、标题而异,但作为一种文体,在用词方面逐渐形成了固定的格局和常用的词汇。
一些普通的英语单词,在外贸中可能被赋予了一些完全不同的意思。
Confidence(信心),在状况咨询信函(sta-tus enquiries)中就可能是“绝密”的意思,相应的我们就有了confidentially(绝密地)一词。
Average(平均数;普通的)在保险中则为“海损”的意思。
其他的词,比如表示度量衡的词metricton(公吨)long ton(长吨);表示包装容器的carton(箱),wooden case(木箱)container(集装箱)等,都是外贸业务中常见的词汇。