商务英语信函的文体特点及翻译策略探析

合集下载

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。

信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。

2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。

需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。

3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。

商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。

4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。

这有助于提高信息的连贯性和可读性。

翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。

商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。

在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。

在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。

2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。

3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。

4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。

英语商务信函的文体特征探析

英语商务信函的文体特征探析

英语商务信函的文体特征探析随着全球化的深入发展,英语商务信函在国际交流中扮演着重要角色。

作为一种专门用途英语,英语商务信函的文体特征值得深入探讨。

本文将从词汇、句法和语篇三个层面分析英语商务信函的文体特征。

使用专业术语:英语商务信函中大量使用专业术语,这些术语具有特定的商务含义和语境。

例如,发票(invoice)、合同(contract)、保险(insurance)等,这些术语在普通英语中不常见,但在商务信函中却是必备的。

缩略语的使用:为了节省时间和空间,商务信函中常常使用缩略语。

例如,L/C(letter of credit,信用证)、PO(purchase order,订单)、FYI(for your information,供你参考)等。

礼貌用语:英语商务信函注重礼貌,通常使用敬语和谦语。

例如,使用“Dear Sir/Madam,”或“To Whom It May Concern,”作为信函开头,用“We are writing to you”或“We thank you for…”作为信函主体部分。

句子结构简洁明了:英语商务信函的句子结构通常简洁明了,以传达明确的信息。

常用简单句和并列句,较少使用复合句和复杂句。

表达直接明了:英语商务信函强调信息的直接明了,通常使用肯定、明确、直接的措辞。

避免使用含糊不清或模棱两可的措辞。

格式规范:英语商务信函有固定的格式,包括信头、日期、收件人、主题、正文、结尾等部分。

这些部分都有固定的表达方式和格式,体现了规范性和专业性。

结构完整:英语商务信函的结构通常包括引言、主体和结尾三个部分。

引言部分包括信头、日期、收件人和主题;主体部分包括信函主体内容;结尾部分包括结尾敬语和签名。

逻辑严密:英语商务信函的内容通常逻辑严密,围绕主题展开。

每个段落都有特定的目的和主题,与整封信函的主题相呼应。

礼貌得体:英语商务信函注重礼貌和得体,通常使用谦逊、恭敬的语言表达方式。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。

本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。

一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。

商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。

2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。

在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。

3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。

在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。

4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。

商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。

1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。

翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。

2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。

翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。

3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。

翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。

商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。

本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。

一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。

用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。

在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。

2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。

句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。

商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。

商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。

除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。

商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。

1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。

译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。

2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。

译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。

3. 注意格式和礼貌用语。

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。

本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

1 商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。

很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。

1.1 使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。

因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。

例如:(1)Particular Average.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。

该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。

(2)sales literature.literature一词有“文学”、“资料”等意。

若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。

1.2 大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。

这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。

商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。

(1)货币代码,如:USD(United States Dollars,美元)、CNY(China Yuan,人民币)。

浅析商务信函翻译策略

浅析商务信函翻译策略

浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。

这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。

同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。

二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。

在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。

在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。

三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。

不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。

同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。

四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。

这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。

译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。

商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。

译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。

通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。

只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。

在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。

为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。

本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。

一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。

根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析
佟岳雯
【期刊名称】《济南职业学院学报》
【年(卷),期】2011(000)005
【摘要】鉴于商务英语信函在商务活动中的重要地位,本文在参考了大量函电实例以及相关理论的基础上总结出商务英语信函的五大主要文体特征:内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性.并就实例,从措辞、句子结构和说话态度等角度分析并论述翻译思路和技巧.
【总页数】3页(P92-94)
【作者】佟岳雯
【作者单位】苏州工业职业技术学院,江苏苏州215104
【正文语种】中文
【中图分类】G710
【相关文献】
1.商务英语信函的文体特征及翻译策略探析 [J], 赵娇娇
2.国际商务英语信函的文体特点及翻译 [J], 张景丰
3.文体学视角下的商务英语信函翻译 [J], 白玉
4.商务英语信函的文体特点及翻译策略探析 [J], 盛冬梅
5.浅谈商务英语信函的文体特点及翻译 [J], 王旭忠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

商务英语信函的语言特征及其翻译

商务英语信函的语言特征及其翻译

商务英语信函的语言特征及其翻译
一、正式语气
翻译技巧:
1.保持适当的形式化:在翻译过程中,要尽量保持信函的正式特点,避免使用口语化的表达方式。

2.使用礼貌称呼:翻译时要注意保留文化习惯中的客套用语,如“尊敬的”、“敬爱的”等。

二、明确的目的和请求
翻译技巧:
1.清晰明确的表达:在翻译过程中要确保目的和请求的清晰度,避免歧义。

2.注意语气的适应:在翻译请求时,要根据具体上下文选择适当的语气,如委婉或直接表达。

三、准确的信息传递
翻译技巧:
1.确保信息的准确性:在翻译过程中要保证信息的准确传递,避免误导或误解。

2.注重细节和精确度:尽量避免使用模糊或含糊不清的表达方式,确保信息的完整和明确。

四、简洁明了的表达
翻译技巧:
1.简洁明了的翻译:在翻译过程中要注意保持句子简洁明了,避免冗
长的表达。

2.错误删除:翻译时要确保信息的准确性,避免在简化句子的过程中
删除重要信息。

五、专业词汇和术语
翻译技巧:
1.准确翻译专业词汇和术语:在翻译过程中要熟悉相关领域的专业词
汇和术语,确保准确的翻译。

2.解释专业词汇和术语:如果读者对一些专业词汇或术语不熟悉,可
以在翻译中加入解释或提供相关背景信息。

总结:
商务英语信函具有正式语气、明确的目的和请求、准确的信息传递、
简洁明了的表达和专业词汇和术语等特征。

在翻译商务英语信函时,需要
注重保持适当的形式化、清晰明确的表达、准确的信息传递、简洁明了的
翻译和有效使用专业词汇和术语。

同时,翻译人员还应了解相关背景知识,确保翻译准确、恰当地传达信函的目的和意图。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析吉林工商学院外语分院 盛冬梅摘 要:商务英语信函是对外贸易中进行商业活动的主要手段。

商务英语信函在商务文件中的频繁使用促使商务英语信函的翻译成为一项必须掌握的技能。

本文从商务英语信函文体特征方面探讨了商务英语信函要遵循的直译、准确、对等的翻译策略。

关键词:商务信函 文体 翻译策略中图分类号:F715 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)10(b)-238-02随着中国的改革开放,中国的对外贸易不断增多。

商务信函在对外贸易中使用的频率非常高。

在国际商务活动中商务信函是商家与商家,厂家与客户之间用于联系业务,沟通信息,相互咨询和答复的主要途径和工具。

这就促使商务英语信函的翻译成为从事对外贸易人员必须掌握的技能。

1 商务英语信函的文体特征运用某种语言传递信息时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能收到良好的交际效果。

有关文体研究结果表明,特定的语境对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。

就文体而言,商务文体是实用文体的一个重要分支。

因此,商务信函具有自身独特的文体特征。

(1)商务信函是正式文体,公文性质的函件,因此遣词造句方面要比普通信函讲究,用词往往应用书面语。

语言严谨、规范、朴素、准确。

比如经常使用书面语,如hereafter, herein, herewith等。

(2)商务信函在句式方面的显著特征就是语言表达程式化较强。

长期的对外贸易合作,使同一社会集团成员在交际方法上逐步形成一种定式。

这就形成了商务英语信函的套语和行话。

①礼貌套语使用频繁。

例如,表示感谢的套语:Please accept my sincere /graceful /profound appreciation for sth.…表示歉意的套语:We request you to accept our apologies for not being able to …We tender you our apologies for…②在特定位置使用套语。

例如,收到信函的套语:We are in receipt with thanks of …表示想得到对方回函、订单时的套语:Looking forward to your favorable /positive reply.③西方人非常重视信函中的态度问题,因此商务信函英语中多采用对方态度,多用 You attitude,而较少使用 We attitude。

写信人把对方易于接受的情感考虑进去,从对方的利益出发表达建议或意见,使用You attitude。

从对方的立场考虑问题,使收信人更容易接受信函中的建议。

例如:You would greatly oblige me by obtaining for me information as to the prices of your various qualities of the woolen blankets.④语气上多采用积极肯定语气,避免消极否定语气。

积极肯定的语气会给对方心情带来愉悦和减少对方的挫折感。

建立贸易往来的良好基础,减少了观点上的不一致。

例如:A.We cannot understand why you have had trouble with this matter.B.We presume there must be some reasons for this matter.A句直接表达不理解,有抱怨的含义,而B句使用肯定句语气和缓,理解对方的难处。

两句在表达效果上大不一样。

⑤语言多使用模糊语和委婉语。

模糊语指的是为了实现一定的交际目的,不直接告诉对方结果,使用含糊的语言表达语义。

模糊语起到缓和语气、照顾对方面子、维持贸易往来的作用。

例如:I am afraid I can not send this order until March 3. 委婉语指的是为了实现一定的交际目的,在不改变表达内容的情况下,换一种表达方式。

例如:We hope the order will be made according to schedule. “We hope…”弱化了命令的语气,避免了引起对方的反感。

另外还可以使用一些副词来弱化语气。

比如rather, almost,slightly。

⑥采用虚拟语气表达意见。

虚拟语气与陈述句、祈使句相比,语气委婉,特别是在表达不利消息的情况下,有利于缓和危机,效或损失时,最好的选择就是主动诚恳地致以歉意;如果过错已经发生,最好在对方发现之前就向对方道歉,这样不但能及时挽回损失,还能提高信誉度;对于那些比较严重的问题或错误,登门道歉是个很好的选择。

总之,诚恳而开诚布公的道歉很有礼貌,更易得到不同地域文化的合作伙伴的理解和宽容。

(7)谈判中恰当地赞扬对方。

正如前人所说:“人是渴望赞美的动物”。

适当的赞美可以缩短谈判双方的心理距离,融洽谈判气氛, 以利于达成协议。

另外,赞美的话语一定要具体明确,泛泛的赞美会使之大打折扣。

如You’re a good person.(你是个好人。

)You have done a wonderful job.(你干得不错。

)类似的话语由于太笼统,缺乏令人信服的因素,对方听了可能会产生窘迫甚至反感。

最后还要注意,并不是所有的谈判对象都乐于接受赞美,就是同一个谈判者,在不同的谈判环境中,对同一赞美也会有完全不同的反应。

因此,赞美还要尊重谈判对方人员的个性,考虑对方的个人意识,讲求赞美的实际效果。

(8)真心地向对方致谢。

商务交往中,对对方所作的努力或予自己的便利表示感谢。

但表示感谢的内容应为实际上已发生的事情。

若对对方尚未付诸于实践的事情表示预先的感谢是不礼貌的,因为,这样会强迫对方会理所当然地按自己的想法去行事,有违其本意。

涉外商务谈判中,谈判双方若能熟练掌握以上八点礼貌策略,就能避免伤害对方的尊严,创造融洽的谈判氛围,促成谈判的成功,最终达到双赢的目的。

参考文献[1] 彭倩倩.英语商务谈判中礼貌策略的运用[J].中国电力教育,2008,(12).[2] 周洁.英语商务谈判中的礼貌策略研究[J].商场现代化,2008,(5).[3] 王晓.商务谈判英语中的礼貌原则[J].重庆工商大学学报,2003,(12).238《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADEBusiness Mandatory商务必读果更为理想。

例如:“Would you like to do… ? ”和“You should do …”相比,很显然语气更加委婉。

2 商务英语信函的翻译策略商务信函的文体特征决定商务英语信函的翻译有其自身的特点。

商务信函是对外贸易进出口业务往来的专业性书面记录。

这些书面记录规定了买卖双方权利、义务。

一旦出现矛盾和争端,书面记录成为解决问题的法律依据。

因此商务信函特别用词强调准确性和规范性。

其翻译也同样强调准确、规范和功能对等。

商贸英语信函的翻译要遵循以下原则:(1)直译原则。

商贸信函大都以传递信息功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时多数情况下可按原句结构直译。

对于程式化的套语,按照固定模式直接翻译即可。

比如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保。

(2)准确规范原则。

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容准确把握;规范则指译文必须符合专业规则。

商务英语信函要求译文不求语言的修饰,要确保术语、缩略语、商务术语和商务套语翻译的规范性和准确性,即采用对应的汉语专业术语翻译原文中的商贸专业术语。

此外,还须确保事实细节(日期,数量,金额等)的准确翻译。

(3)对等原则。

译文应注意保留原文的文体特征。

比如词语的正式性和委婉礼貌性。

对等原则包括:原文的词义信息与译文词义信息的对等,准确传达原文的信息;原文的风格信息与译文风格信息对等,贴切再现原文的语气;原文的文体信息与译文的文体信息对等。

①原文的词义信息与译文词义信息的对等。

专业术语翻译要规范:Make an offer 发盘;Invisible trade 无形贸易②原文的风格信息与译文风格信息对等。

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。

商务信函的翻译不仅要信息传递的准确,语句通顺,遣词造句还要符合公函文体特征,以体现商务信函的专业水平。

在商务信函的翻译中,对其中有些表示感谢、歉意的约定俗成,固定化的行业用语可以遵循原文习惯,在译文中尽量保留其原有的风格。

汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,有时可以直接套用相应的习惯表达方式,再现原文的语气和风格。

Be in receipt of…,函悉……Referring to/as regards…,兹谈及……③原文的文体信息与译文的文体信息对等。

英文信函和中文信函中的日期、地址等在格式上有区别。

翻译时要套用译入语商务信函的格式。

英译汉时,保留汉语信函的程式;汉译英时套用英文的信函格式。

汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。

常用的信函词语包括“收悉,承蒙,见告,为盼”等现在还可以使用。

例如:Dear Sir,敬启者;先生台鉴;Sincerely yours,敬上。

3 结语商贸英文信函的特殊文体特征决定了商贸英文信函的翻译要遵循准确规范、对等原则。

在商务英语信函的翻译中,如果能掌握一定的翻译手段和技巧,能使国际贸易更加顺畅地进行,并达到预期目的。

期望本文能对从事商务英语的工作者起到帮助作用。

参考文献[1] 常玉田.经贸汉泽英教程[M].北京:对外经济贸易出版社,2002:59.[2] 何自然.模糊限制语与语言交际[J].外国语,1985,(5):27~31.[3] 廖瑛,莫丙树.国际商务英语与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004:116.[4] 王琦.谈商务英语的特点及应注意的问题[M].哈尔滨:黑龙江对外经贸,2002,4.英语商标名称的汉译方法探析重庆工商大学 廖文玉摘 要:伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。

基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。

首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。

关键词:英语商标名称 汉译方法 基本原则中图分类号:F272.3 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)10(b)-239-021 加强英语商标名称的汉译方法研究的必要性伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

相关文档
最新文档