商务信函的文体特点及翻译
商务信函的文体特征

商务信函的文体特征
商务信函是商业交流中常用的一种文体,其文体特征主要包括以下几个方面:
1. 正式性:商务信函是一种正式性较强的文体,因此在文中要注意使用得体的敬语和礼貌用语,避免使用口语化或俚语化的表达方式。
2. 简洁性:商务信函通常以简洁明了的方式表达要点,不过度冗长,同时也要注意避免使用不必要的词汇和修辞。
3. 逻辑性:商务信函要求表达的内容必须清晰、有条理,逻辑严密,使读者易于理解和接受。
4. 具体性:商务信函需要明确、具体地表达内容,避免使用模糊、泛泛而谈的措辞,以防误解和产生歧义。
5. 诚恳性:商务信函需要表达出真诚的态度,以建立良好的商业关系。
在信中要体现出对对方的尊重和重视,同时也要注意避免使用过分恭维或虚伪的措辞。
- 1 -。
商务信函的文体特点及翻译

语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词 汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自 己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财 务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”
Would you please send us a copy of your catalogue? 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文 体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
1.2.2 句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences), 复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合
connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties.
商务信函的文体特点

Notes 在上午信函中经常使用如advise, acknowledge, in view of 这样的正式的 词语,所以汉语应选择相应的语言即:奉 达、鉴于,而没有用“通知、为了、想 到”。
(二)语气礼貌诚恳
例1 I will be grateful if you would send me literature concerning this exciting new market. I would like not only to knoon tape, but also want to inquire about tape-play equipment that either you carry or know about.
(三)使用地道的商业用语,体现 信函的商业风格
例1 We shall be obliged to establish the relevant L/C on the condition that you agree to insert in the contract “Partial Shipment and Transhipment Allowed”. 译文:如你方同意在合同中加入允许分批和 分批和 转船, 转船,我方将开立相关信用证。
译文:如果您能寄来一些相关的新的市场 的资料,我回十分感激。除了有声书籍的 目录,我还想知道你们是不是也备有或熟 悉相关的播放器材。 Notes: 英文中的I will be grateful if….and I would like …是商务信函中的 常用的句型。这样的语言会使信件看起来 礼貌得体。
Modern Machines in Life
Micro-wave Oven
Dish Washer
computer
英语商务信函的文体特征探析

英语商务信函的文体特征探析随着全球化的深入发展,英语商务信函在国际交流中扮演着重要角色。
作为一种专门用途英语,英语商务信函的文体特征值得深入探讨。
本文将从词汇、句法和语篇三个层面分析英语商务信函的文体特征。
使用专业术语:英语商务信函中大量使用专业术语,这些术语具有特定的商务含义和语境。
例如,发票(invoice)、合同(contract)、保险(insurance)等,这些术语在普通英语中不常见,但在商务信函中却是必备的。
缩略语的使用:为了节省时间和空间,商务信函中常常使用缩略语。
例如,L/C(letter of credit,信用证)、PO(purchase order,订单)、FYI(for your information,供你参考)等。
礼貌用语:英语商务信函注重礼貌,通常使用敬语和谦语。
例如,使用“Dear Sir/Madam,”或“To Whom It May Concern,”作为信函开头,用“We are writing to you”或“We thank you for…”作为信函主体部分。
句子结构简洁明了:英语商务信函的句子结构通常简洁明了,以传达明确的信息。
常用简单句和并列句,较少使用复合句和复杂句。
表达直接明了:英语商务信函强调信息的直接明了,通常使用肯定、明确、直接的措辞。
避免使用含糊不清或模棱两可的措辞。
格式规范:英语商务信函有固定的格式,包括信头、日期、收件人、主题、正文、结尾等部分。
这些部分都有固定的表达方式和格式,体现了规范性和专业性。
结构完整:英语商务信函的结构通常包括引言、主体和结尾三个部分。
引言部分包括信头、日期、收件人和主题;主体部分包括信函主体内容;结尾部分包括结尾敬语和签名。
逻辑严密:英语商务信函的内容通常逻辑严密,围绕主题展开。
每个段落都有特定的目的和主题,与整封信函的主题相呼应。
礼貌得体:英语商务信函注重礼貌和得体,通常使用谦逊、恭敬的语言表达方式。
商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。
它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。
一、商务信函的语言特点与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。
(一)正式。
商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。
如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。
一般使用We would be grateful if you could send me an application form。
而不使用Could you send me an application form? Thank you!。
文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。
如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。
(二)简洁。
商务人士求实重效率。
商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。
一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。
商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。
本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。
一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。
商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。
2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。
在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。
3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。
在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。
4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。
商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。
1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。
翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。
2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。
翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。
3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。
翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。
现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。
因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。
一、内容的清晰性发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。
要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。
模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。
例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco.翻译要保留原文的清晰度相当重要。
由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。
这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。
必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。
例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofalltransportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。
商务信函文体特点及其翻译策略

商务信函文体特点及其翻译策略作者:俞萍来源:《山东青年》2017年第03期摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活动是成功与否有着重要作用。
如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。
英语商务信函翻译的重要性由此可见。
本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。
关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧1. 商务信函的文体特点就文体而言,商务信函属于公文文体。
公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。
力求稳妥。
因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。
“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。
因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。
同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。
”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。
2. 商务信函的翻译2.1 语气的翻译在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。
翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。
商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金 佣金。 佣金 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会 委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有 委员会 约束力。 正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are paps. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装 和我们的指示不符。
Stylistic features and translation: business letters
词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替 about等。
(3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物 已遵照你方指示运出。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情 考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的 复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto, hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom 等。 All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰 但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务 术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性, 就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。 原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂 的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。 确保事实细节(如日期、数量、金额)的准确翻译。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨150美 元或以上。 If you can accept $275 and send us a pro forma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 如果贵方能够接受275美元的价格并寄送形式发票, 我方即开立1,000套的信用证。
Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事会任命的总经理,负责履行 履行合资公司的日常职权。 履行 Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 甲方同意在许可证到期时并不免除 免除乙方应尽的义务。 免除 Mr. Smith, chartered accountant, has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firm’s liabilities and receive all payments due to it. 注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人, 他将代理本公司清偿 清偿一切债务并收取一切应收的欠款。 清偿 Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract. 乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。
商务英语信函翻译的注意事项 (1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修 辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作 太多变动,多数情况下可按原句结构直译。 I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a shipping and assurance broker and general agent. 我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力 的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的 生意。
Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。 We are looking forward to a favorable reply. 静候贵方佳音。 Would you let us know your terms of payment? 能否告知贵方付款条件?
pro forma invoice 形式发票 Premium 保险费 clearance sale 清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证
Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用 于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position用于表示 公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”
用语朴素、淡于修饰 Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我 们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵 方带来很多不便。 敬上
商务英语信函翻译的原则—准确规范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函 内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范 The duplicate shipping documents including bill of loading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today. 包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本 今日已航邮贵处。 Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 兹告知贵方, 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另 行通知。
(4)数量词的大量运用。商务 信函中的时间,价格,数量, 金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之 确凿,避免摸棱两可。 例如: The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元 或以上。