经贸翻译中受文化因素影响的分析和翻译策略

合集下载

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略摘要:翻译与文化的交汇与理解有着密切的联系。

本文试图探析翻译中文化因素的作用,来阐明重视文化因素对翻译的意义及翻译者应该具备哪些必要的文化素质和策略来更好地进行翻译。

关键词:文化因素文化作用策略一、引言在影响翻译的诸多因素中,文化因素可谓是占有极其重要的一席之地。

没有任何一个翻译可以脱离文化进行。

翻译要将一国语言转换到另一国语言,要做到恰到好处,离不开对文化的把握与理解。

翻译与文化的关系,并不亚于同语言的关系。

......就翻译的实质来说,并非是不同语言的转换,而是用不同语言对原作内涵文化的再现,是翻译与传播文化(李绍年,1995;65)。

二、东西方思维方式的差异性及形合与意合众所周知,东方人与西方人在思维方式上存在着明显的差异性。

可以说是不同文化差异的体现。

一方面,东方人的思维模式是“图形式”的,有着整体的概念,强调大众的模式,而不同于西方人“直线式”的思维模式,更强调个体的感受。

1.词语使用时人称与冠词使用的差异性既然东方人是“图形式”的思维模式,自然趋向于使用诸如“我们”,“你们”,“他们”这样的人称方式。

特别是在表达个人意见的时候,更偏向于将“我”放置在众人的背景中,而选择“我们觉得”,这也反映出东方人的内心,不想孤立于群体之外,而相反,虽然西方的语言也存在着某些省略现象,但是在更多时候,其语言的规范性却是非常明确的。

在西方的语言中,不能简单地表达成see tomorrow,happy,这不仅会被判定为语法错误,从句子结构上也的确让人难以理解。

2.句子的设立及时态的应用东方人习惯将主语+谓语+宾语的句子作为每一次的表述,铺开来。

虽然在西方的语言中也存在着这一现象,但是西方人则更多时候喜欢用某个从句(relative clause)将句子串联在一起,称之为“embedding”。

通过简单的who,which,that,where就能将一个句子无穷无尽地延展开来,而且它们在句子中明确地充当着某个成分,可见其思辨思维的强大。

跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

校园英语 / 翻译探究跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策邵阳学院/熊志林【摘要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异,这种差异在各国的语言中表现突出。

跨文化因素的差异无不时刻影响着中西方商贸活动的往来,作为跨国贸易交流沟通必不可少的商业英语翻译,应当重视语言理解背后的深层文化认知差异,缩小文化因素造成语言理解的偏差,善于运用一定的技巧和策略,即使面对语言差异,也让跨国商贸活动可以高效进行。

【关键词】跨文化因素 商务英语翻译 改善对策一、引言语言理解是畅通交流的基础,文化与语言关系密切,世界各国的语言符号系统都是建立在其民族文化根基之上,翻译工作是语言转换的通道,更是文化沟通的桥梁。

经济全球化使得国际间的商贸活动日益频繁,承载着交流沟通重任的商务英语成了国际商贸活动的基础,商务英语翻译俨然已成为国际贸易活动的重要环节。

我国翻译家严复首倡“信、达、雅”的译文标准,得到了学界的普遍认同。

要达到这样的标准,文化差异是翻译过程中不可忽视的因素,正如著名翻译家尤金•奈达所言:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”二、跨文化因素对商务英语翻译的影响1.思维方式差异对商务英语翻译的影响。

思维活动最有效的工具是语言,思维成果表达出来也是语言。

中国文化看问题习惯整体直观上进行,追求“天人合一”,侧重集体主义,英美文化习惯于从逻辑分析入手,积极实验论证,偏向个人主义。

这种差别导致了中西方在语言表达上的种种差异。

就运用语言而言,汉语思维是螺旋上升的,从整体到局部,表达式往往把最重要的内容放在最后;英语思维一般是直线的,表达时直截了当,根据内容的重要程度从大到小依次排列。

2.地理环境差异对商务英语翻译的影响。

地理位置不同带来的中西方国家文化差异很大。

例如,英国西临大西洋,东临欧洲大陆,温暖的西风从大西洋吹来,英国人自然西风是温暖和煦,因此英国有种汽车商标是Zephyr(西风),在英国也就当然有着特别的文化内涵。

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。

文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。

如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。

关键词:文化差异词的联想历史典故社会习俗直译意译曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。

有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。

但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。

当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。

文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。

而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。

正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。

我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。

”这里举个形象的例子来说明这种情况。

譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。

那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。

因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。

我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。

由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。

如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。

1文化差异对翻译的影响1.1词汇的联想一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。

经贸翻译中的文化问题研究

经贸翻译中的文化问题研究

经贸翻译中的文化问题研究经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。

常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。

本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。

标签:经贸翻译文化翻译策略随着经济全球化的加速,国与国之间的交流日趋频繁,世界日益成为一个整体。

世界各国的交流涉及多个方面,其中包括经贸方面。

21世纪以来,经贸方面在各国的交流活动中占据着重要地位。

为了使经贸交流顺畅有效,经贸翻译活动必不可少。

经贸活动涉及面广,覆盖政治、文化、经济、法律等多个领域。

在经贸翻译活动中,由于各国文化的不同,在文化问题上的处理显得至关重要。

一、经贸翻译中存在的文化问题文化与人们的生活息息相关,自人类有了语言起,就有了文化。

在进行各类题材的翻译时,文化问题总是不可避免的,经贸翻译也是如此。

例如,在翻译一家公司的产品广告时,产品的名称和广告语中就会包含各种文化背景。

这些文化背景是否能准确地传达给译入语读者,是这则广告翻译成功与否的关键。

现在的一些经贸翻译在处理其中的文化背景时,主要包括两方面的问题:一是文化欠缺,二是文化误译。

(一)文化欠缺文化欠缺是指将源语文本翻译到译入语时,原本存在的一些文化背景在译入语中有所欠缺。

源语文本中包含的文化背景极为重要,若在译入语中有所欠缺,会导致源语信息缺失,降低翻译质量,阻碍目的语读者获取信息,从而影响交际目的的实现。

如:在一段经贸翻译材料中,涉及到了中国有名的“杜康”牌酒的广告语“何以解忧,唯有杜康”。

曹操《短歌行》中的“杜康”在中国文学史上成了酒的指代。

在翻译“杜康”一词时,有些译文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。

若直接译为“DuKang”,目的语读者缺乏中国文化背景,可能会对此一无所知,更体会不到这背后的酒文化。

这样,交际目的就没有达到,因此译文在此处应加上注解,解释“杜康”一词。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
浅析翻译中的文化因素及策 略
汇报人: 2023-12-14
目录
• 引言 • 文化因素在翻译中的体现 • 翻译策略 • 翻译中的文化因素处理方法 • 案例分析 • 结论与展望
01
引言
翻译的定义信息转 化为另一种语言或文化中的信息的过 程。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同文化之间的相互理解与交流。
文化因素在翻译中的影响
语言与文化的关系
语言是文化的载体,文化通过语言来表达和传 承。
文化差异对翻译的影响
由于不同文化之间的差异,翻译过程中可能会 遇到文化冲突、文化误解等问题。
文化因素在翻译中的处理
为了确保翻译的准确性和流畅性,需要充分考虑文化因素,采取适当的翻译策 略和方法。
02
文化因素在翻译中的体现
语言文化差异
词汇含义
不同文化背景下的词汇含义可能存在差异,翻译时需准确理解词汇 在源语言中的含义,并找到目标语言中相应的表达。
句法结构
不同语言的句法结构可能不同,翻译时需注意调整句子结构,以符 合目标语言的表达习惯。
修辞手法
不同文化对修辞手法的运用和理解可能存在差异,翻译时需注意保留 原文的修辞效果,同时确保译文在目标文化中的可接受性。

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。

在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。

随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。

一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。

文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。

由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。

中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。

(2)不同的文化形象和联系含义。

单词的联系含义在不同的语言中都不相同。

不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。

这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。

实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。

2.文化差异的影响因素以下几简单来讲,国家的文化背景不是单一因素所影响的,个因素最为重要。

(1)地理因素。

在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。

这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。

受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。

因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。

内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。

相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。

地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。

中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。

(2)民族因素。

民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。

不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。

浅析国际贸易中商务英语翻译的文化差异及解决措施

浅析国际贸易中商务英语翻译的文化差异及解决措施

、Hale Waihona Puke 传递 , 并 且要 保证等值传递 , 以避免在 翻译过程 中出现文化传 递缺
失的现象 。 ( 四) 掌握多种翻译技巧和方法 , 恰 当的调整 文化 信息 商务英语 翻译 者在 准确 的 掌握 了大量 的 中西方 文化 常识 之 后, 还需要不 断地对充实 翻译 技巧 和方法 , 只有这 样 , 才 能保证 翻 译工作高质量 的完成 。在 实际 的商务英语 翻译过 程 中, 有很 多的 词汇无法进行直接转换 , 这就需要翻译者根据具体的语 境 , 采取 灵 活多变的翻译技巧 的方法 , 实现两种语言之间的等值转换。 商务英语 的翻译技巧和方法 主要包括 四种 : 第一 , 直译或 直译 加注释法 。这种翻译 方法 能够保 留原语 言 的表 达风格 , 并在 此基 础上对具 体的词汇意义做出明确的解释 , 保
国文 化 常识 积 累 。 这 样 一 来 , 商 务 英 语 翻译 者 在 进 行 翻 译 的 过 程 中, 就能很好地解决遇 到 的文 化方 面的问题 。对 于文化知识 的积
【 关键词 】 国际贸易; 商务英语翻译 ; 文化差异 ; 解 决措施
前 言
累, 是一个长期 的过 程 , 要 求 商务 英语 翻译 者要 有决心 的坚 持下 去, 不断的丰富文化知识 的储备量 , 为更好的做好商务英语翻译工
出去 。
其次 , 对数字的认识 差异 。无论是 在 中国还是在西 方 , 特定 的 数字都会代表着不 同的含义 , 但是要注意 的是 同一个数字 在不 同国 家所代 表的含义不 同。比如 中国的吉祥数字是 6 、 8 、 9 , 但是西方 的 吉祥数 字则是 7 ; 中国人不喜欢数字 4 , 西方却不喜欢数字 3 、 1 3 。 第三 , 称谓和礼貌英语 上 的差 异 。中西方人 都非 常 的注重礼 貌, 但是用来 表达礼貌 的用语却有很 大的不同 。在称谓上 , 中 国人 讲究辈 分和资质 , 所 以在称 呼对方时会 在姓 氏的后面加 上职务或 者辈分 , 然 而在西方却强调人人平等 , 在称呼对方 时只在姓氏前加 上男士或者女士 ; 在问候语上 , 中国人可能会 习惯性 的问候 对方年 龄多大 了, 但是这在西方是一项禁忌 , 因为西方人觉得 年龄是个人 隐私 。 第 四, 对颜 色的认识差 异。不 同的颜 色对 中西方所 具有 的象 征意义也不相 同 , 比如红色在 中国象征着 大吉大利 , 但是在 西方却 意味着血腥 ; 白色在 中国的丧葬 中最 常见 , 但是在西方却是 代表着 纯洁和美好 。 二、 基于文化差异的 国际贸 易商务英 语翻译措施 ( 一) 遵循商务英语 翻译 的基本原 则 在商务英语 翻译 中 , 所要遵循 的基本原则 包括 四方面 : 忠实准

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素非常重要,因为语言和文化是紧密相连的。


进行中文翻译时,翻译者需要考虑不同文化之间的差异,并尽可能地传达
原文中的文化含义和情感。

一些文化因素在中文翻译中的表现包括:
1.修辞手法和成语:中文有丰富的修辞手法和成语,翻译时需要根据
上下文和受众的文化背景选择合适的表达方式,以传达相同的意义和效果。

2.文化隐喻和象征:文化中常常包含隐喻和象征的含义,翻译时需要
理解原文中的文化隐喻或象征,并尝试找到相应的翻译方式,以保留原文
的意义和文化特点。

3.礼貌和尊重:不同文化对待礼貌和尊重的方式不同,翻译时需要根
据目标文化的习惯和价值观来选择合适的表达方式。

例如,在中文中,使
用敬语和礼貌的方式非常重要,因此在翻译时需要注意这些表达。

为了应对这些文化因素,一些策略可以帮助翻译者更好地处理中文翻译:
1.理解文化背景:翻译者需要对源文本和目标文化的背景进行深入了解,包括历史、习惯、价值观等。

这可以帮助翻译者更准确地理解原文,
并选择合适的翻译方式。

2.准确传达文化意义:在翻译中,翻译者应该致力于准确传达原文中
的文化意义和情感。

这可能需要使用一些文化等效的表达方式,以确保目
标读者能够理解并感受到原文的意义。

3.考虑目标受众:翻译时应该考虑目标受众的文化背景和习惯,并针对他们选择合适的表达方式。

这样可以提高翻译的可读性和可理解性。

综上所述,中文翻译中的文化因素非常重要,并且翻译者需要根据文化背景和目标受众选择合适的翻译策略,以准确传达原文中的文化意义和情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经贸翻译中受文化因素影响的分析和翻译策略
作者:郭广师
来源:《校园英语·上旬》2016年第08期
【摘要】文化因素的影响是经贸翻译中应该注意的重要部分之一。

翻译也是作为一种文化模式的转换。

本文通过分析经贸翻译中文化差异的原因,归纳了五种有效的翻译方法:直译法、音译法、释译与音译的结合法、谐音取义法、意译法。

【关键词】经贸翻译文化翻译方法
一、引言
经贸活动中,商业翻译在各国交流和国与国之间的贸易之间变得极其重要。

经贸翻译的根本目的是促进经贸交流与合作、便利国内外客户进出口贸易、介绍国外经贸环境和相关政策。

在现代多种不同内容和背景的文化因素共同存在的时代,在世界上文化在国与国之间的交流和经济贸易发展中变得很重要。

二、经贸翻译中存在文化问题的原因
1.文化的多样性对翻译构成障碍。

现在社会是多元文化共存的社会,在这样的社会里不同国家不同地区的人在相互的经贸往来中都受到本地文化和异地文化的影响。

同时也给翻译活动带来影响。

文化因素对翻译的影响是深刻的、全面的。

文化因素不仅对在经贸翻译时选择什么样的词汇、在翻译过程中的价值取向和翻译时采用什么样的句式风格发挥着制约和调节作用。

可以说,文化因素是影响翻译的极为复杂、极为重要的因素。

2.风俗习惯差异。

不同国家和地区的人都有自己特有的生活方式构成其特有的风俗习惯,它对生活在这里的人们的语言有着直接而深远的影响,它对经贸领域翻译的影响当然也不应忽视。

比如说,面包(bread)在西方尤其在英国非常盛行,于是英语中就出现了“breadwinner” (养家糊口的人),daily bread (日常食物)等许多和面包相关的词语。

3.日常用语表达差异。

在国际事务交流中和贸易函电上,有时因忽视了日常用语在不同文化之间的差异引起的误解甚至引起双方矛盾的事情也是时而发生的。

日常用语表达方面的差异主要是包括双方问候语与不同国家不同民族相互称呼的差异。

4.宗教文化差异。

在商务交往和跟客户交流中也要注意宗教文化的差异,如在圣诞节时不能随便的问候客户“Merry Christmas”(圣诞快乐)。

最好知道对方的宗教信仰是什么。

虽然说英语的人中有大多数人信基督教,但还有信伊斯兰教的,如果跟信伊斯兰教的客户说“Merry
Christmas”(圣诞快乐),那就引起对方的不悦。

同时还有信佛教和其他宗教的。

所以为了不引起误解,就说“Happy Holiday”(节日快乐)。

三、经贸翻译中解决文化因素影响的翻译方法
1.直译。

所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文风格与形式的翻译方法。

例如“software”(软件)、“the Temple of Heaven”(天坛)、“Chinatown”(中国城),东方明珠可翻译为“Oriental Pearl”。

2.音译。

音译是一种以源语的发音在目标语言中寻找发音相近的字词进行替代翻译。

音译通常用于姓名,企业,地名和国名的翻译。

一般而言,在音译时需从以下几个方面来把握。

首先是源语的发音。

其次,音译并非只顾及译入语的语音,还要兼顾音译词的表义准确性,通用性和简约性。

再次,要遵循约定俗成的原则。

经贸英语中的专有名词出现频率高,但有相当一部分,尤其是组织机构的名称都有约定俗成的译名,应该使用通用的译名。

3.释译与音译的结合。

释译与音译的结合是指一个词部分音译、部分释译,常见于商标名称的翻译。

这种翻译方法可以更灵活地挖掘译入语国家的文化背景,充分表达商品的特征和效能。

Goldlion翻译成“金利来”,前半部分采用意译,后半部分采取音译,究其原因,如果全部采用意译,则可译成“金狮”,而“金利来”则传递了“财源滚滚来”之意,迎合了顾客追求富丽堂皇、吉利的需求。

4.谐音取义法。

谐音取义就是指译语符号与源语音同或音近并带有源语一定的语义信息。

常见于商标名称的翻译。

现在很多商品尤其是化妆品和装饰物品的翻译堪称经典,如Benz 奔驰(汽车),Avon 雅芳(化妆品),Pentium 奔腾(计算机中央处理器)。

这种翻译方法不仅音译接近,而且在译入语文化中找到了很有彩头的字词表达。

5.意译。

所谓意译,就是只保持原文内容而不保持原文风格与形式的翻译方法。

如:以上所介绍的情况对外国客人来说,虽不应是一种离奇的“天方夜谭” 可译为None of the above observations should strike a foreign visitor as particularly strange or exotic,《天方夜谭》是一套古代阿拉伯民间故事集,英语译为The Arabian Night’Entertainment或 A Thousand and One Nights。

这里仅用作比喻,不必直接翻译。

综上所述,文化因素是影响经贸翻译的比较复杂,比较重要的因素。

因此,在经贸翻译中,译者必须了解不同民族社会文化在文本或对话中体现的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如直译法,译意法,音译法等;在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,维护文化的多样性同时促进经贸合作的发展。

参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.
[2]李海峰.经贸英语翻译教程[M].陕西师范大学出版总社,2013.
作者简介:郭广师(1978.4-),汉族,吉林榆树人,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档