中文菜单英译策略
中餐菜名英译策略探析

知识文库 第16期219中餐菜名英译策略探析冯汝源随着对外开放水平的提高、对外交流范围的日益扩大,对翻译工作的质量也提出了更高的要求。
本文在笔者总结大量口译实践案例的基础上,结合具体中餐菜名的英译,从直译加注解、音译法和意译法三个口译策略入手,为外宣工作提供中餐菜名参考译文。
在文化交流中,“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
“民以食为天”,用餐席间交流所涵盖的饮食文化是对外交流的一项重要活动。
作为国际交流不可或缺的桥梁,英译中餐菜名不仅是语言的字面转化,更是文化传播的重要途径。
笔者在口译实践过程中,多次实践和总结中餐菜名英译相关的口译案例,从而进一步探析如下三种口译策略。
1 直译加注解运用直译法翻译菜名较直观,便于听众理解,易于接受。
中餐菜名中,有些菜名直观地陈述了菜肴的典型特点、原料和烹饪方法,这类菜名可采取 “直译法”,便于接收者理解和鉴别。
例如:羊肉枸杞芽(The Mutton with Gouqi Sprout)、香酥鸡(The Crisp Fried Chicken)、蒸羊羔肉(The Steamed Lamb)、羊肉小揪面(The Pulled Noodles in Small Pieces with Mutton)、羊肉搓面(The Rubbed Noodles with Lamb)、中宁一品土鸡(The Zhongning’s Native Chicken in the First Rank)。
2 音译法音译法在翻译这一概念出现之时就已存在,并随着翻译的日益发展也被进一步广泛应用。
如今,音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。
音译,顾名思义,以音代义,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。
举例来讲,享誉中外的“手抓羊肉”,传说康熙皇帝微服私访,微服独行至郊外,饥渴难耐,进一家小店,店主奉上盖碗茶和一大盘鲜、香、嫩、滑的熟羊肉,康熙见其肉色泽白里透红,鲜嫩美味,不腻不膳,热气腾腾,等不及拿起筷子便用手撕开享用,吃的好一个爽字了得!随从人等见状大惊,忙连连请罪,康熙帝解释道,今日手抓吃羊肉,美哉!手抓羊肉由此得名至今。
中文菜单的翻译策略浅析

中文菜单的翻译策略浅析【摘要】随着中西方交流的日益加深,中国菜越来越受到西方人的喜爱,而中文菜单的英文翻译在2008年北京奥运会得到了进一步的发展。
本文以纽马克的文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论为理论基础,通过对北京相关部门编制的《中文菜单英文译法》的策略进行浅析,可以看出菜单的翻译采用的是以交际翻译为主,语义翻译为补充的策略。
【关键词】中文菜单;翻译;策略;浅析关于菜名英译的论文中,大多数是对此提出相应的翻译侧率,很少通过理论来验证这些策略的可行性。
本文通过对官方菜名的翻译的分析,在纽马克的文本类型理论为基础,对菜谱中的翻译策略进行分析并给出一些浅显的建议。
一、文本类型理论、语义翻译以及交际翻译纽马克根据内容和文本的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。
表达功能文本主要是指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本,比如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等。
信息功能文本主要是指读者如实地传递原文信息,内容终于形式的问题,主要包括科技文章、产品说明、保值、杂志和会议记录等。
召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。
纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应该原文的内容和风格保持一致。
信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应当首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其改正。
召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。
由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。
译者可以充分梨园译入语的优势达到与原文同等的效果。
纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。
语义翻译是指把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。
中文菜单英译的误区及对策

浅谈中文菜单英译的误区及对策[摘要] 随着中外交流的不断加深,正确翻译中文菜单的重要性不断突显。
本文以弘扬中国美食文化为出发点,归纳总结了中文菜单英译中的几种常见错误和翻译方法。
[关键词] 中国菜名英译;饮食文化;翻译一、引言中华民族历史悠久,文化博大精深,其饮食文化更是底蕴深厚。
想让中国饮食文化在世界上发扬光大,很关键的一步就是菜名的翻译。
可目前中国菜名的翻译情况却很难令人满意。
二、常见的中文菜单翻译错误把中文菜名译成英文菜名并非是语言的转换,更多的是文化的转换。
在翻译的时候如果没有重视,或者译者的知识水平有限,不能理解菜名所蕴含的深层含义,那么势必会造成各种令人捧腹大笑的错误,甚至会让外国人产生误会。
常见的一些问题如下。
1、一律用拼音代替英文。
虽然英语中包含了很多的外来词,其中不少就是中文的词汇,比如typhoons, tofu等,但这毕竟是少数。
如果为了省事,一律用拼音代替,外国人根本无法理解其中的意思。
比如天津的“狗不理包子”。
为什么叫做“狗不理”呢?简单的说就是卖包子的人叫做“狗子”,他的包子做得太好吃了,很多人买,多得老板都没空理人了,所以他的包子就叫做“狗不理包子”。
如果把“狗不理包子”简单的译为“gou bu li bao zi”,那么根本没有把这个具有民间特色的故事体现出来。
2、完全忠于原文进行字面翻译。
这种译法容让人产生误解或导致文化冲突。
比如:“夫妻肺片”被译成“husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子肺部的切片)”。
外国人如果看到这样的菜名,还能有什么食欲呢?还有鲁菜“龙凤呈祥”。
很多人把菜名中的“龙”译成“dragon”,这非常不妥,“龙”在中文中象征好运和权力,但在西方却是邪恶的象征,一道有祈福意义的菜经过翻译之后就完全变了味。
3、只翻译菜名的意义,完全看不出是一道菜。
比如鲁菜中较为名贵的一道菜“霸王别姬”。
这道菜的原材料是甲鱼和鸡。
比较常见的译法为ba wang bids farewell to his concubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,根本不知道这道菜的原料是什么,更不用说产生食欲,起不到菜单翻译的主要功能。
菜肴的英译中国菜肴的英译策略

菜肴的英译中国菜肴的英译策略中国是众所周知的餐饮文化大国。
但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。
例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为“steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子还有把粽子译为“rice dumpling”. 如此译法不仅完全违背了翻译时的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。
本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。
2、中国菜肴的英译2.1 、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。
菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。
刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。
同时,英译时,除了上述几点之外,还要注意对“简洁”的要求。
因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。
简言之,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。
2.1.1 、直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。
纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。
直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。
符合菜谱翻译的原则。
这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。
(1)烹调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds烧辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braised sirloin,Portugal style北京烤鸭roasted duck,Beijing style川叫、烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼dried fish in lotus leaf纸锅牛蛙焖丝瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot 干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot(4) 口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicy chicken dice乳香鱼嘴milk-flavored fish lips美味辣酒煮花螺spiced river snails with wine (文月娥,2006)2.1.2 、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。
菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
小议中餐菜单英译现状及对策

FOOD INDUSTRY · 85 章磊 浙江经贸职业技术学院国际贸易系小议中餐菜单英译现状及对策国人推荐中餐的源远流长的文化底蕴。
注重菜单的信息功能。
菜单中包含了许多信息,上面说到了许多关于菜单翻译的原则,下面再来举例子说明保证菜单能够提供准确、足够的信息。
如“八仙过海”译为“Eight Immortals crossing the sea”就会闹很多笑话,因为以上例子不是根据字面意思来译的,因此八仙过海也叫孔府菜,应译成“Sautéed pickled fish slices”,这样就可以传达到上面所说的第一个原则:能让外国人看得懂菜单上的每一道菜名并且了解制作的原料。
着眼于菜单翻译的文化特色。
中国地大物博,各地气候、物产、风俗习惯都存在差异,长期以来,在饮食上也就形成了各色风味,我国主要有八大菜系,川菜,粤菜,鲁菜,湘菜,京菜,苏菜,徽菜,闽菜。
八大菜系风格各异,历史悠久。
由于汉英这种文化存在巨大差异,因此,采用写实姓名法,尽量将菜肴的原料,烹饪方法,菜肴的味型等翻译出来,让外国人一目了然,如何用料,形状口感,人名地名都是需要着眼的地方,可见中国菜的翻译正面临着特殊的发展。
(1)以主料为主配料为辅。
菜肴的主料和配料,并以主料为辅—主料(名称) + with + 配料(名称),如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs。
(2)以形状口感为主。
菜肴形状口感以及主配料—形状/口感 + 主料,如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou。
(3)以人名地名为主。
菜肴的创始人(发源地)和主料—人名/地名 + 主料,如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot Spicy Sauce)。
这种翻译方法可以保留本土文化,展示地方特色。
中餐英译因中西方饮食文化的差异给中餐菜单的翻译带来巨大障碍。
这就要求我们在翻译中餐菜单时不仅要了解菜肴特色,还要从文化层面入手,遵循符合中西共同餐饮文化的原则,还要尊重彼此的忌讳,比如在中式菜单中经常出现一些动物名,若翻译时按原料直译,并且原料本身是西方人禁忌的话,就会引起文化上的不理解或反感,总之中餐英译是一项非常有价值的文化工作。
中文菜单翻译策略综述

中餐菜单翻译研究综述中华饮食文化有着浓厚的历史渊源。
随着中国国际交流的深度与广度的提高,中餐菜单翻译越来越受到人们的关注。
对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。
菜单的结构简单,但内涵却十分丰富。
要在空间有限的菜单上传递复杂的信息并非易事,只有恰当的翻译理论做支撑才能翻译出高质量的翻译作品。
随着对翻译理论和中餐菜单研究的深入,学者对中餐菜单翻译的研究也逐渐过渡到理论层面。
翻译理论下的中餐菜单翻译研究可分为以下几类:一、功能目的论下的中餐菜单翻译研究德国功能派翻译理论倡导“功能+忠实”的“功能目的论”,在翻译过程中提倡在对译文功能与处于特定语境的原语文本加以细致的分析和考虑的基础上,基于译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致,以此实现译文文本功能的完美的体现。
万璐妍在《目的论指导下的中餐菜单翻译》一文中指出,菜单的传意功能主要体现在提供菜品的信息,包括原料、调料、烹饪方式等.其使役功能简而言之就是说服客人点菜消费。
在翻译时,译者应将中义菜单看成是“信息来源”,充分考虑英语国家客人的文化背景和接受能力,以实现目的文本的预期功能即提供菜品信息,说服客人点菜消费,传播中国烹饪文化的功能。
宋锦波的《从目的论视角看菜单翻译——基于<中文菜单英文译法>的分析》选取《中文菜单英文译法》作为语料,依据纽马克对于文本功能的分类,结合语料的特点, 通过分析,作者认为作为菜名翻译的一种解读视角,目的论是可行的, 并在此基础上归纳出语料中菜名翻译中所使用的翻译技巧与策略,进而为菜单翻译或类似的应用型文本翻译提供启示。
王伟娟在《从目的论角度谈中餐菜单的翻译》中指出,从中餐菜名的功能来看,英译中餐菜名的语篇功能是“传递信息”。
能够通过菜单了解美味佳肴的原料,准确地点自己喜欢吃的菜肴是外国人在中国的餐馆用餐预期的译文功能。
通过对中餐菜单命名的分类,作者提出意译为主,视具体情况给出汉语直译及其解释(口译或在菜单首页加注释);英译名之外再提供一个简短的背景说明等翻译方法。
中式菜肴名称英译策略

浅析中式菜肴名称地英译策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外•中式菜肴名称中更是充满了中国人地智慧和幽默•准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味地同时,还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵.本文介绍了中国菜主要地烹调方法地译法,菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法•关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃地国家,中国菜已经历了四五千年地发展历史,其高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵,堪称世界一流•“民以食为天,食以安为先•”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事,饮食文化是中国传统文化地重要组成部分.b5E2RGbCAP随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业地蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客•他们在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴•中国菜流派纷呈,原料丰富•中菜地菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化地历史,也折射出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁地地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要地作用•但是因为东西方语言和文化地差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易地事,也是发展涉外旅游必须要面对地一个问题.plEanqFDPw一、烹调方法地准确译法因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜地烹饪方法地译法做一番了解.DXDiTa9E3d炒(stir-frying>, 是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟.然而‘炒蛋’地英语却是scrambled egg,不译fried egg. RTCrpUDGiT煎(pan-frying>,即在锅内放上少量地油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间地烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg>. 5PCZVD7H XA爆(quick-frying>, 是旺火热油,原料下锅后快速操作.要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速.如爆大虾(quick-fried shrimps〉. jLBHrnAiLg 炸(deep-frying>, 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟地方法,外焦里嫩. 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour〉. 如再细分,还可分为干炸(dry deep-fry in g>, 软炸(soft deep-fry ing> 和酥炸(crisp deepfryin g>. XHAQX74JOX烧(braising>,是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂地方法.“用酱油来烧,叫红烧 ---------- braising with soy sauce, ”或braising inbrown sauce. LDAYtRyKfE煮(boiling>,指在锅里放入水或有调料地沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴, 时间可长可短,由事物地品种和食者口味而定.“煮还可分速煮(instant boiling>, 北方地涮羊肉instant boiled mutton, 广东地’打边炉’chafing dish 也属此类,和快煮(quick boiling>. zzz6ZB2Ltk蒸(steaming>,是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟地方法.如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves>. dvzfvkwMii 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing>,这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts>, 煨牛肉(simmered beef>. rqyni4ZNxi熏(smoking>,通常是将宰杀后地禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊地树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味.如熏山鸡(smoked pheasant>. Emxvxotoco二、菜名地命名方式菜名是菜肴地重要组成部分,具有商业功能和推销价值.菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.一道好菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮地名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”地问题.美食必有美名,食以名传,名以食传.SixE2yXPq5 中餐菜名地命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等.从大地方面看,可以概括为三大类:6ewMyirQFL<一)写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名地方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛地直观方法,观其名称,就能了解菜肴地某些特点,如原料地组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴地味道等.此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了.如“蒜蓉蒸龙虾” (steamed lobster with garlic〉. kavU42VRUs<二)虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化地命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣.如“太极芋泥” (Taiji taro cream〉,一边是芋泥,一边是深色地乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美地和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、幸福地愿望.“太极”是根据菜肴地造型如“八卦”而取地.翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法.y6v3ALoS89<三)艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美地传说中引用而来地,一张菜单本身就具备了很高地文学欣赏地价值.如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken>这道汤菜取名为“霸王别姬”.此类菜名一般不反映菜肴地烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法.M2ub6vSTnP三、菜肴名称地翻译方法为了使外国游客能更容易理解中式菜肴,也为了更有效地推广中华美食文化,根据中式和西式菜肴文化对等地局限性,介绍以下翻译技巧.OYujCfmUCw<一)直译法由于汉语和英语地差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性地菜名,应尽量把菜肴地原料、烹制方法、菜肴地味型等翻译出来,以便让客人一目了然.eUts8ZQVRd1.以主料开头地翻译方法在不明确制作方法地情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料.示例如下:主料(形状>+(with>辅料杏仁鸡丁Chicke n Cubes with Almo nd主料(形状>+(with,i n>调料糖醋鱼Fish with Sweet and Sour Sauce2.以原料形状或口感开头地翻译方法这种方法是把原料地形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料地前面•示例如下:口感+烹法+主料水煮嫩鱼Ten der Stewed Fish形状(口感〉+ 主料+(with>辅料冬笋牛肉丝Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots形状(口感〉+ 主料+(with>调料茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce<二)直译+音译法对于一些有地方特色地名菜,在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style地方法. 如湖南肉Pork Hu nan Style,麻婆豆腐Bea n Curd Sichuan Style 等.这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”.女口:sQsAEJkW5T 东坡肉Dongpo Braised Pork北京烤鸭Beijing Roast Duck其实就食物来说,特别是风味食品或特产而言,一定程度地直译是世界各国地约定地方法.但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜地外国食客感到困惑.东坡肉中地“Dongpo何许人也?碰到喜欢追问究竟地食客,翻译时可采用下面地音译+释意法.GMslasNXkA<三)音译+释意法音译,即以汉语拼音代替英文进入菜谱最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写.“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译.因此纯粹地音译要尽量避免.另外对于上面提到地直译+音译所碰到地问题,如翻译四川名小吃担担面,在菜名后面可加一段解释地文字.示例如下:TlrRGchYzgThis sack is a kind of hot-spiced no odles or spicy pea nut no odles .It isfavored with a sauce containing dried shrimp, shredded preservedvegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli sauce,soysauce, vin egar and garlic. 7EqzcWLZNx<四)直译+注释法药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化地重要特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文菜单英译策略
在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。
因而对菜名翻译的学术研究很少。
另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。
笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的中国菜被翻译成:“sautéed chicken cubes with peanuts”, “diced chicken with chili and peanuts”, “fried diced chicken in sichuan style”“grand duke’s chicken with peanuts”, “gong bao chicken”, “spicy diced chicken with peanuts”, 以及“chicken with hot pepper and peanuts”。
假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。
可见菜名的翻译并非易事。
而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。
在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论来验证这些翻译策略的可行性。
本文以《中文菜单英文译法》为蓝本,以纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略一、文本类型理论及交际翻译与语义翻译
纽马克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。
表达功能文本
主要指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本;如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;权威性舆论,如国家领导人的演讲、各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等,以及自传、信件等一般文学作品。
信息功能文本主要是指向读者如实地传递原文信息,内容重于形式的文体,主要包括科技文章、产品说明、报刊杂志和会议记录等。
召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。
纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应与原文的内容和风格保持一致。
信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其更正。
召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。
由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。
译者可以充分利用译入语的优势达到与原文同等的效果。
在划分文本类型的基础上,纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。
语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。
为了表现出原作者的思维过程,语义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式, 注重词、句的语义分析,译文与原文的形式更为接近。
语义翻译由于强调语义分析,而力求再现原文词句结构。
交际翻译是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。
交际翻译注重译文的读者对象。
采用交
际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是,译文要合乎译语规范。
这就要求译者摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给读者造成理解上的困难。
一般说来,用交际翻译译出的作品更显得流畅、简洁,更符合译语表达习惯,适应于某一特定的语域[1]。
纽马克认为,所有的翻译并非都是纯粹的语义翻译或交接翻译,由于译文侧重不同,所以都不同程度地带有语义翻译和交际翻译的痕迹。
语义翻译和交际翻译是两种不同的翻译方法,在翻译实践中彼此是合作互补的关系[2]。
综上所述,表达型文本以语义翻译为主,信息和召唤性文本以交际翻译为主。
二《中文菜单英文译法》一书的文本类型及翻译策略分析
《中文菜单英文译法》一书共1996个菜名的英译。
按照纽马克对文本类型的划分,《中文菜单英文译法》一书是以传递菜肴信息为主的文本,考虑的是外国游客的感受。
因此它属于信息性文本。
而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本身就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。
经营者根据客人的点菜情况了解客人的口味,以便调整自己的经营风格、菜品特色以便吸引更多的食客,因此菜谱又有召唤功能。
然而,有些中国菜肴极富诗情画意。
这类菜被做成与其名相应的造型,更显得鲜活生动,其独特的命名具有一定的文学色彩,笔者认为这类特色菜名还具有一定表达功能,而《中文菜单英文译法》一书采取的翻译策略没有体现这类菜名的特色。
《中文菜单英文译法》中的1996道中菜名,译者大体将其分为
两类,一类是大众菜名;另一类是特色菜名。
大众菜名通常一目了然,菜名中包含了菜的主料、辅料以及烹饪方法和口味,如“熏马哈鱼”、“腰果鸡丁”和“五味豆腐”等等。
这类菜名的英译,《中文菜单英文译法》一书按照菜名的命名方式,采取了以下几种翻译技巧。
1. 烹饪方法+主料(+辅料)熏马哈鱼
--smoked salmon,火爆腰花--sautéed pig kidney,清蒸猪脑
--steamed pig brains,腰果鸡丁--sautéed diced chicken and cashew nuts ,红烧海参蹄筋--braised sea cucumber and pork tendon,烧小黄鱼豆腐--braised small yellow croakers and tofu2. 烹饪方法+主料(+辅料)+with/in+佐料拌豆腐丝--shredded tofu with sauce,酱肘花--sliced pig knuckle in brown sauce,老
醋泡花生--deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚丝
--shredded pork tripe in chili sauce3. 口味+主料(+辅料)(+with/in+佐料)
脆皮鸡--crispy chicken,五味豆腐--five-flavored tofu,香吃茶树菇--spicy tea tree mushrooms,脆皮鸳鸯鸭--two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黄凉瓜bitter melon with egg yolk。
大众菜名直截了当地告诉游客吃的是什么,
其英译也还原了中国菜的本来面目。
第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的中国味。
这类菜根据命名方式又可分为三类:第一类充满诗情画意笔调浪漫,如“鸿运
蒸凤爪”;第二类蕴含地理历史经久不衰,如“江南百花鸡”、“东坡方肉”;第三类令人目不暇接千姿百态,如“馒头”、“花卷”、“烧卖”以及“锅贴”等等。
下面仅就第一类特色菜名在《中文菜单英文译法》中的翻译策略进行探讨。
特色菜可以说是中国菜肴的精华。
台湾著名修辞学家沈谦教授曾说:“中国有两样绝活,公认世界第一,那就是美食与美辞”。
而特色菜集美食与美辞于一身。
这类菜名充满中国式的人生智慧,如反映人们美好愿望的“全家福”;如诗如画给人以艺术美享受的菜名如“双仙采灵芝”;诙谐幽默如“蚂蚁上树”。
这类菜名的命名方式的特点分为两类,一类是隐性菜名,即从菜名本身看不出菜的原料,如“乌龙吐珠”、“蚂蚁上树”、“双仙采灵芝”;另一类是半隐半显,可以看出菜的辅料或佐料,如“跳水木耳”,“水晶萝卜”,“凤凰玉米羹”。
《中文菜单英文译法》对这两类菜名采取了以下翻译策略:前者采用“释义”,如:拌双耳--tossed black and white fungus,蚂蚁上树-- sautéed vermicelli with spicy minced pork。
后者采用“直译+释义”如:跳水木耳-- black fungus with pickled capsicum,水晶萝卜--sliced turnip with sauce,凤凰玉米羹
--sweet corn and egg soup。
.。