莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较

合集下载

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。

这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。

以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。

“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。

“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。

“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。

然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。

“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。

总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。

然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。

莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。

在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。

我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。

莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。

这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。

诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。

他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。

由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。

在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。

随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。

通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。

诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。

这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。

莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司

莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司

莎⼠⽐亚⼗四⾏诗翻译的⽐较-译国译民翻译公司莎⼠⽐亚⼗四⾏诗翻译的⽐较--上海译国译民翻译公司表⼀在莎⼠⽐亚的154⾸⼗四⾏诗中,其中以第⼗⼋⾸最为脍炙⼈⼝,它的⾳韵特点为五⾳步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎⼠⽐亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。

诗歌原⽂如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summer's lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimm'd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or nature's changing course untrimm'd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou ow’st; FNor shall Death brag thou wander'st in his shade, EWhen in eternal lines to time thou grow’st: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本⽂将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从⾳节,韵脚,标点以及内容四个⽅⾯进⾏对⽐分析。

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚十四行诗第十八首(Shall I compare thee to a summer's day)是所有十四行诗中最为著名和经典的一首。

在这首诗中,莎士比亚试图用一个美好的形象来比喻他所爱的人的美貌,并在最后一句话中表示出这种美丽将永久存在的信仰。

以下是对这首诗的分析。

首先,该诗的韵律模式为ABAB CDCD EFEF GG,这也是莎士比亚十四行诗的典型模式。

每个十四行诗被分为三个四行节和一个两行节,其中每个四行节采取交替韵脚,例如ABAB 和CDCD,以及相同的两个线条也是同一个韵脚。

在最后的两行节中,使用了不同的韵脚GG 来形成一个完整的抒情结尾。

除了韵律之外,莎士比亚还使用了形象和比喻来描绘他所爱的人的美貌。

在开头的两行,他将她的美貌比作夏天的美丽。

然而,他很快就批评了这个比喻,并指出夏天的美丽是瞬息的,而他所爱的人的美貌是永恒的。

这种对比的重要性在整个诗歌中体现得淋漓尽致,为读者创造了一种美丽和永久存在感的感觉。

此外,在诗的中间六行中,莎士比亚描述了她的眼睛,称它们为“至黑之白映金璋”的美丽,这表明他受她的目光所吸引。

通过这种描述,莎士比亚创造了一种独特的视觉体验,读者可以感到他所爱的人的美丽。

最后,诗的最后两行中,莎士比亚表达了他所爱的人的美丽将永久存在的信仰,并承诺将她的美丽延续到后人。

这种表达方式是诗歌的高潮,为读者留下了一个积极而安慰的结尾。

总之,莎士比亚十四行诗第十八首是一首经典的诗歌,通过精心的韵律和比喻表达了莎士比亚对他所爱的人的美丽和永久存在感的爱。

这是一首让人们记住和重读的诗歌,一个值得珍视的文学作品。

莎翁十四行诗(十八)原创翻译

译文:十四行诗(十八)我能否将你比作夏日你更可爱也更温婉粗暴的风摇落五月的嫩蕾夏天的赁期也太过短暂上天的眼有时太灼热他的金颜常变得暗淡有时美丽的东西在美中凋零被机缘或自然的更迭所削减但你的长夏永不褪色不会失去你的芳华死神无法吹嘘你游荡于他的阴影在这不朽的诗句里你与时共存只要人类还在呼吸,眼睛还能看到这诗句将永存,赋予你生命英文原文:Sonnet ⅩⅧWilliam ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你〞和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。

而“你〞能克服这些自然界的不足。

“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。

“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译

莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:美人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。

众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。

为君驻颜色,风霜不可侵。

丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译本:我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

英文原文:William Shakespear SonnetsSonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.十四行诗第29首莎士比亚我一旦失去了幸福,又遭人白眼;就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己像人家那样:或前途远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到你呵,---我的心怀顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来,我记得你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调.何忍弃你于浊世——莎士比亚十四行诗第66首中译Sonnet 66何忍弃你于浊世Tired with all these, for restful death I cry, 厌倦了这一切,我渴求安息——As to behold desert a beggar born,眼见天生良材注定街头行乞,And needy nothing trimm'd in jollity,一无是处的饭桶披着光鲜外衣,And purest faith unhappily forsworn,至信忠诚,却只赢得无情背弃,And gilded honour shamefully misplac'd, 尊贵的荣誉授给了无耻屑小,And maiden virtue rudely strumpeted,美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,And right perfection wrongfully disgrac'd, 公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,And strength by limping sway disabled 权势倒行逆施,摧残人间正气,And art made tongue-tied by authority, 学术结舌失语,饱受当局钳制,And folly, doctor-like, controlling skill,博士状的蠢货打压着真才实学,And simple truth miscall'd simplicity,淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,And captive good attending captain ill:善良成为俘虏,被迫委身奸邪。

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析18 18我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

被誉 为莎士 比亚体 。国内译介 莎翁十四行诗 的学者专 家不胜枚 举。本文从国 内十四行诗 的三个全译本 中,选择 了其 中的 第十八首的三种译 文 , 其语 言,标点 等方面进行 了比较 。 从 关键词 :十四行诗 莎士 比亚 中图分类号 : I I 2 翻译理论 文章编 号:10—38(06 503 —5 0567 2 0)0— 180
?” ,并举例句 “ hlI= oy uw n ) p n h n o 我打 丌窗户 好吗? ” ( 原等译 ,1 9 : S al (d o a t t oe ewi w? meo t d 朱 9 8
诗 意 浓 郁 。 王 宏 印 ,2 0 :) ”( 041
莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上 的一座丰碑 ,历来备受学者们的推崇 。在莎翁 的 14首十 四行诗 中,第 5 十八首被公认为其中最具代表性 的一首 。有学者评此 诗日:“ 灿若朝霞,情 凋优美 ,又有足够的深度,正如 莎士比亚本人 夸 口的那样是一首不朽 的十 四行诗 。 蒲杜戎,彭晓华 ,2 0 :5 ”( 0 0 )在此诗 中,作者 以疑 问句开篇 ,将 爱友 比做夏天 ,又
2Thoua tm o el v y a d m o et m p r t : r r o el n r e e a e
梁:我 可能把你和夏天相 比拟 ?
你 比夏 天 更 可 爱 更 温 和 :
曹:我 是否可 以把你 比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和 : 阮:我 能不能把你 比做夏季 ? 你比夏季更可爱,更温柔 。 ( 本文所引用之十四行诗英 文文本采用 T e ies e h kserl7 h vri aepae 94年 版 ) R dS
而其它未被收录的译本就更多 了。因而对这些译文进行 比较是十分必要而有 意义的。作者收集了粱实秋先生 ,曹 明伦先
生和阮坤先 生的全译本 ,对三个译本 中的第十八首诗的三 种译文进行了 比较 。
二、 译文比较
1 h l I o ae t e u al mp r et a s mme ’ d y S c h O rS a ?
18 3
维普资讯
在本诗 的起首句 中,对第一个单词 的翻 译,小 同的译本就进行 了不 同的处理 。曹译 为 “ 是否可 以” ,梁 译是 “ 可能 ” , 阮译是 “ 能不能” 。曹译 理解为可以 ,粱实秋 先牛和 阮坤先生理解为能够 。“ 是否可 以”是征 求听话者 的许可 ,征求听话 人的意见;能够 则涉及到个人 的能力问题了 ,“ 示有 能力或善十做 ( 事) ,或 “ 表 某 ” 表示客观条件 或情 理 许可 ”( 李行 健,20 : 4 ) 不 的措 辞,令读者产生不 同的理解 。查询 《 04 97 。 朗文当代高级英文词典》 h l的第 二条解释为 “ ue s. ,sal (sdep wt a dw ,nq et n r f r ta ak e errodcd i I n e i uso s f s ht ssh ae e i h i ooe t h t e尤用 于 l和 we 连用 的要求 听者作决定的 问句 中) … 吗?要不要 … 好
维普资讯
2 0 第 5期 0 6年 第 3 卷( l 总第 1 1 ) 3期
河北大学学报 ( 哲学社会科 学版 )
J u n l f e e U ies y(h ls p y n o il ce c ) o ra o b i nv ri P i o h dSca S in e H t o a
言夏天不及爱友之美 ;转而说爱友之美只有在作者的诗行 中才会永恒 。比喻精 巧,构思奇绝 ,一 问一答 ,一 叹一赞 ,其
迂 回 曲折令 人折 服 。
国内莎学者众 多,爱好者亦 为数不 少,不少专家学者都 曾尝试过翻译此诗 。至 于国内第十八 首十 四行 诗的译文 ,《 从 柔罗 巴到坎特伯雷——英语诗汉译研究》 一书 曾提到了 B女 士的一篇 文章 , 仅其 中就列举 了十种 ( 黄杲忻 , 9 9 2 72 3 , 19 :7 —8 )

作者简介:范志慧 ( 7一) ,无锡市人 ,河北大学外国语学院副教授 ,研究方向:英语教学、翻译 理论 与实践。 16 9 ,女
文献标识码 :A
收稿 日期 :20 —0 —2 06 3 2

引言
莎士比亚一生创 作了 3 7部剧本,一部 十四行诗集 ,和两首长诗 ,是欧洲文 艺复兴时期的三大 巨人之一 。他 “ 是雄踞 在文艺复兴峰巅上的高吻苍穹的鹰 。 在他 站立 的地方 ,没有 第 个人同他 比肩 。 徐葆耕 , 0 312 在他 的众多作 品中, 二 ”( 20: ) 0 《 四行诗集》尤为引人 关注 。 十 中西学者对莎翁的十四行诗集都有极高 的评价 。 莎 士比亚十四行诗集 的魅 力绝不仅仅在 于其 神秘 性和那种特殊 的亲 “ 切感 ,还在于作为诗本身 ,这部诗集在多方面 的成就 ,也是令 人叹为观 止的。这些诗不仅仅是一部 日记式 的独 白或 多声 复调式 的写实 ,这些诗行还在其所闸述 的哲学 、宗教等主题方面 ,在其 所表现的作为诗歌本身 的艺术魅力方面 ,无论何 种意义上,都是一座难 以逾越 的高峰 。 罗益 民,0 4 ”( 2 0 )十四行诗的 “ 言华丽典雅 ,比喻新 奇,双关 多见,想象奇特 , 语
Vo . lNO 5 1 . 3 Oc 一2 0 t 06
莎士 比亚十四行诗第十八首的三种译文 比较
范志慧 张成智
( 河北大学 外国语学院 , 河北 保定 0 10 ) 7 0 2

要 :莎士比亚是欧洲文艺复兴 时期 的 巨 ,他 的诗歌代表作 十四行诗 集 ,将 当时英国的十四行诗创 作推 向顶峰 , 人
相关文档
最新文档