莎士比亚十四行诗第18首

合集下载

莎士比亚第18首诗歌

莎士比亚第18首诗歌

《莎士比亚第18首诗歌》是莎士比亚的一首诗,全文如下:
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
而你的掩映只使它更可爱:
一切甜的不都是这样地结束,
而苦的偏要如此地奔赴。

你若不忘记山谷的青静,
只要一想起你的幽叹,
它就立刻到你的耳旁,
仿佛在深怨之中吐出清芳。

但是春天已经在脚步声中,
神速地达到了你的身旁:
我的心也不复再以她的无踪,
来哀悼那已逝去的芬芳。

这首诗表达了诗人对爱人的赞美和对其离去后的思念之情。

诗人将爱人比作夏天,因为她比夏天更可爱、更温婉。

然而,夏天的足迹
匆匆而去,而爱人的离去也让诗人感到无尽的哀伤。

然而,诗人也表达了对爱人的思念之情,即使她已经离开,她的幽叹仍然在耳边回响。

最后,诗人表达了对春天到来的期待,希望新的季节能够带来新的生命和希望。

整首诗表达了诗人对生命、爱情和希望的思考。

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。

其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。

本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。

一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。

莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。

2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。

诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。

3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。

二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。

诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。

2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。

在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。

然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。

三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。

2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。

诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。

3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。

这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。

以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。

“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。

“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。

“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。

然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。

“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。

总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。

然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。

赏析莎士比亚第十八首十四行诗

赏析莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。

这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。

本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。

1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。

这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。

每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。

2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。

在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。

他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。

3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。

他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。

整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。

4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。

“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。

这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。

5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。

他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。

与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。

莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。

通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚sonnet18

莎士比亚sonnet18
行诗第18首 And every fair from fair sometime declines, By William Shakespeare
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚的第十八首十四行诗是一首赞美年轻朋友的诗,同时也表达了时间的无情和生命的短暂。

这首诗分为三部分:引言、矛盾和解决矛盾。

一、引言在引言部分,诗人表达了他对朋友的赞美之情。

他把朋友比作夏天的美好,认为朋友的美丽和魅力就像夏天一样灿烂和耀眼。

诗人用生动的语言描述了夏天的美好,比如“你的永恒夏季定会在诗中发扬”。

这里,诗人使用了“永恒夏季”这个比喻来形容朋友的美丽和魅力,表达了他对朋友的无限赞美之情。

二、矛盾然而,在诗的第二部分,诗人引入了一个矛盾。

他写道,“尽管篡改大自然的定规,你还是会衰老”。

这里,诗人指出尽管朋友现在年轻美丽,但是时间是无情的,朋友也会随着时间的推移而衰老。

这个矛盾在诗人的心中引起了深深的忧虑和不安。

三、解决矛盾在第三部分,诗人试图解决这个矛盾。

他提出了一个假设,“但你的不朽将超越人的命运”。

这里,诗人认为朋友的美德和才华将使他/她在人们的心中永存不朽。

诗人认为,尽管时间会摧毁人的肉体,但是人的精神和美德将永存不朽。

诗人接着写道,“当自然的岁月悄然流逝,你的美将留在诗篇里”。

这里,诗人表达了他对诗歌的信仰,认为诗歌可以使人的美德和才华永存不朽。

最后,诗人总结了他的观点,“只有美德才能流芳百世”。

这里,诗人强调了美德的重要性,认为只有美德才能真正使人永存不朽。

四、主题和意义这首诗的主题是时间和生命的短暂以及美德的不朽。

诗人通过对朋友的赞美和忧虑,表达了他对时间的无情和生命的短暂的感慨。

然而,他也指出美德和精神可以超越时间和生命的限制,永存不朽。

这首诗的意义在于提醒人们珍惜时间和生命,追求美德和精神的不朽。

五、艺术手法这首诗的艺术手法主要包括比喻、对比和象征等。

诗人通过比喻将朋友比作夏天的美好,突出了朋友的美丽和魅力。

同时,诗人也通过对比引入了矛盾,指出时间是无情的,朋友也会衰老。

最后,诗人通过象征将诗歌视为美德和精神的不朽载体,强调了诗歌的价值和意义。

莎士比亚十四行诗之十八

莎士比亚十四行诗之十八

而是人又说“你永恒的夏天将没有 止尽,你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫,”这的 用暗喻的手法,将她的美丽比作“永 恒的夏天”,意为有夏天的美丽,而 且比夏天更长,有取夏天之长,补夏 天之短的意味。后面接着补充,他的 美丽不会时间而失去光泽,永远留 存。
本诗的主题思想为:爱和美。这首诗 以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会 立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏 日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意, 又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的 时期,因为夏天总是充满了生机和活力。 万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是 生命最旺盛的季节
诗中除了使用 到以上修辞手法外, 还使用了倒装和矛 盾等多种手法。从 以上的分析可以看 出这首十四行诗中 用到的修辞格不仅 多,而且全面,我 们不得不为莎士比 亚语言艺士比亚的这首诗为我们描绘了 夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面 还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首 诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在, 唤起我们 对生活和生命的热爱。它让我们感到人 与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠 过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并 凝住我们美好的希望。这种贮藏于心灵的永恒之 美与世之真爱,应该为全人类共同拥有,永世传 唱。
• 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, • 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, • 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see • 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare.Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.”Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of conceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses.Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or imagesin the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing.Ode:A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind”and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”.莎士比亚十四行诗第18首William Shakespeare - Sonnet #18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And oft' is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd:But thy eternal Summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够把你来比作夏天?你不独比他可爱也比他温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳;或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。

Summary: The poem starts with a flattering question to the beloved —"Shall I compare thee to a summer's day?" The beloved is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some negative things about summer: it is short—"summer's lease hath all too short a date"—and sometimes the sun is too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer's day.Theme: In the sonnet, the speaker compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. He also states that his beloved will live on forever through the words of the poem.By putting his love's beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The lover's beauty will live on, through the poem which will last as long as it can be read.The Passionate Shepherd to His Loveby Christopher Marlowe(1564-1593)热情的牧人对他的爱人Come live with me and be my Love,And we will all the pleasures prove(1)That hills and valleys, dale and field,And all the craggy mountains yield(2).There will we sit upon the rocks,And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls(3) Melodious birds sing madrigals(4).There will I make thee beds of roses And a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtle(5) Embroider'd all with leaves of myrtle(6).A grow made of the finest wool,Which from our pretty lambs we pull, Fair lined slippers for the cold,With buckles(7) of the purest fold.A belt of straw and ivy(8) budsWith coral clasps(9) and amber studs(10): And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my Love.Thy silver dishes for thy meat(11)As precious as the gods do eat,Shall of an ivory table bePrepared each day for thee and me.The shepherd swains(12) shall dance and singFor thy delight each May-morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my Love.注释:(1)prove:体验,古用法,其宾语是all the pleasures,第1-2节描写大自然的美与和谐,为牧歌式的生活提供了适当背景。

相关文档
最新文档