世纪博士综合英语课文翻译Unit 1 The Burden of Womanhood

合集下载

世纪英语综合教程I-课文翻译

世纪英语综合教程I-课文翻译

《世纪英语综合教程I》课文TextA翻译Unit1问候的礼节1. 中国人认为用正确的方式与人打招呼是非常重要的。

他们遵循自谦、尊重他人的原则向对方表达一种敬意。

2. 中国人过去通常在胸前双手抱拳行见面礼。

下级、学生或侍从用鞠躬来向上级表达敬意。

但现在,除了在春节,中国人已不再打躬作揖。

当今,年轻人只以点头作为招呼。

这在某种程度上反映了现代生活节奏的日益加快。

3. 称谓能反映社会中人们之间的关系。

在正式场合,对年长者和位高者直呼其名是非常不好且粗鲁的。

应该根据他们的头衔来称呼他们。

中国人习惯用“头衔+姓氏”来称呼上司和长辈,而不是叫他们的姓。

对较亲近的人,他们往往不用像“你不高兴?””或“你看起来很憔悴”这样的用语,这被认为不合适。

在中国商界,见到陌生人通常要交换名片。

名片要双手递给对方。

4. 在讲英语的国家,人们不管年龄和地位,往往直呼其名,除了称呼医生以外,(这样)不是想引起不悦,而是要表示一种亲近感。

对称谓有疑问时,就按正式礼节称呼,因为严守礼节而出点差错总比不礼貌要好一点。

5. 中国人觉得对西方人直呼其名不太自然,感觉那样关系太亲近。

而另一方面,西方人觉得如果中国人坚持用姓氏来称呼,则表示中国人不愿意太亲近,想保持一定的距离。

所以,“怀特小姐”、“格林先生”这些称谓也许是中国人的一种折衷方式。

Unit2大学生活1. 倘若一生是一幅色彩斑斓的画卷,那么大学生活一定是那浓墨重彩的一笔。

倘若一生是一首含义深刻的诗篇,那么大学生活一定是那最为清丽的语句。

大学的确是一个非比寻常的黄金时期,利用得好,你学到的不只是课内的理论,还可以掌握课外的实际知识。

2. 从你成为大学生的那一刻起,你就要拥抱全新生活,你就要开始自立自强。

不光要适应新的环境,还要学会一切靠自己,自立自强。

3. 大学就是一个缩小版的社会。

同在一片蓝天下,我们都要学会与人交往。

可是社交并不比其它技艺容易学。

如果你总能对他人面带微笑,别人也会愿意在必要时伸出援助之手。

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文第一单元万维网课文一有互联网必有路增加社会交流之商业指导丹奈斯·J. 德沃张筱霖译凯瑟琳·吉诺伊是波士顿 Swift Media 网络社区的合作创始人之一,她的饮食、起居、呼吸都浸泡在网络2.0中。

不仅她最新的商业公司依靠网络2.0召集会议,几乎她所有的新办公司都依靠各种网络工具来运行。

她有五位全职雇员,如今她已经非常熟练老到地使用她的博客、wiki、合作工具以及其他林林种种免费或低费用网络服务。

“网络2.0的吸引力在于,它能让小企业主找到通往市场的途径,而过去小企业主几乎没有门径。

”凯瑟琳·吉诺伊对《电子商务时报》的记者如是说。

目前,她的网络应用“组合”包括如下内容:●一个wiki,用来协调位于波士顿、衣达荷和乌克兰的程序员工作;●Basecamp,一个基于网络的项目管理工具(大约每月40美元)●Highrise,用来追踪与他人的联系与活动(与的小型网络版类似)●一组 Google(Nastag:GOOG)工具(例如, Google Docs 工作表,用于发博文的GoogleNotebook,Google AdWords 关键词搜索)有时她甚至通过Facebook和LinkedIn 与客户作交流,她也是Twitter微博和等社交网络的粉丝。

关于宠物狗的博客吉诺伊曾用网络2.0帮助过一位从事宠物狗养殖的朋友,这位朋友的生意渐渐下滑,而其竞争者熟知技术门道,他们的品牌则广为传播。

吉诺伊只不过帮朋友建了个博客,并在Google AdWords上登记了合适的关键词,朋友的生意马上兴旺起来。

吉诺伊说,她的策略并非是一时兴起、简简单单建个博客。

“任何小企业主都可以把博客用作网上营销工具,但是,要与Google AdWords结合起来才能推动访客流量的增加。

许多职场专业人士都把Google AdWords与在线服务管理结合起来,于是利润猛增。

21世纪大学实用英语(综合教程)第一册Unit1-6课文翻译与课后答案

21世纪大学实用英语(综合教程)第一册Unit1-6课文翻译与课后答案

21世纪大学实用英语(综合教程)第一册Unit1-6课文翻译与课后答案21世纪大学实用英语综合教程(第一册)Unit1~6课文翻译及课后答案第一单元Text A 大学——我一生中的转折点佚名作为一名一年级新生初进大学时,我害怕自己在学业上搞不好。

我害怕独自一人在外,因为我是第一次远离家人。

这里周围都是我不认识的人,而他们也不认识我。

我得和他们交朋友,或许还得在我要学的课程上跟他们在分数上进行竞争。

他们比我更聪明吗?我跟得上他们吗?他们会接受我吗?我很快就认识到,我的生活现在就取决于我自己了。

如果我要在学业上取得成功,我就必须制定一份学习计划。

我必须调整花在学习上的时间和花在社交上的时间。

我必须决定什么时候上床睡觉,什么时候吃什么,什么时候喝什么,对什么人表示友好。

这些问题我都得自己回答。

开始时,生活有点艰难。

我在怎样利用时间上犯了错误。

我在交朋友上花的时间太多了。

我还在怎样选择大学里的第一批朋友上犯了一些错误。

然而不久,我就控制住了自己的生活。

我做到了按时上课,完成并交上了第一批作业,而且以相当好的成绩通过了前几次考试。

此外,我还交了一些朋友,跟他们在一起我感到很自在,我能把我担心的事告诉他们。

我建立了一种真正属于我自己的常规——一种满足了我的需要的常规。

结果,我开始从一个不同的视角看待我自己了。

我开始把自己看作是一个对自己负责也对朋友和家人负责的人。

凡事自己做决定并看到这些决定最终证明是明智的决定,这种感觉很好。

我猜想这就是人们所说的“成长”的一部分吧。

我未来的生活将会怎样呢?在人生的这一阶段,我真的不能确定我的人生之路最终将会走向何方,我真的不知道在以后的几年中我会做什么。

但我知道,我能应对未来,因为我已经成功地跃过了我生命中的这一重要障碍:我已经完成了从一个依赖家人给予感情支持的人向一个对自己负责的人的过渡。

Practice 51. smart2. succeed3. shortly4. managed5. share6. fear7. responsible 8. however 9. enter 10. surrounded 11. handle 12. comfortablePractice 61. is up to2. keep up with3. under control4. at first5. grew up6. make friends with7. turned out8. as a result9. set up 10. in additionPractice 71. how to play the game2. whereI wanted to go3. whether they would accept him or not4. what to do and how to do it5. whom to love and whom not to6. when he made that decisionPractice 81. I see Li Ming as my best friend. We share the same hobbies and interests.2. They looked upon their math teacher as their best teacher.3. We think of this place as our home.4. They looked on their college life as their happiest years in their life.Practice 91. John is both smart and responsible. He likes to make friends with other people.2. I have made the decision to compete for the new post. You can compete for it, too.3. Shortly after the doctor came, he managed to have my father’s illness under control.4. As freshmen, most of us do not know what college life has in store for us, but we all know that we must do well in our studies.5. To succeed in college, we must keep up with the other students and set up a routine thatmeets out needs.6. Though the assignments last week turned out to be more difficult than I thought, I handed them in on time.Text B 我希望从大学教育中得到什么亚历克西斯·沃尔顿中学毕业后,我计划做几件事。

新世纪Unit1听力原文及课文翻译

新世纪Unit1听力原文及课文翻译

Script of Listen and Respond:SmileI am a mother of three and have recently completed my college degree. The last project the professor assigned us to do was called “Smile.” The class was asked to go out and smile at three people and then write down their reaction. I am a very friendly person and always smile at everyone I meet and say “hello”. So I thought that it would be a piece of cake for me.Soon after we were assigned the project, my husband, the youngest son and I went out to the local McDonalds on a cold March morning. Just when we were standing in line, waiting to be served, I smelled a horrible “dirty body” smell, and there standing behind me were two poor homeless men. As I looked down at the shorter gentleman close to me, he was smiling. His beautiful sky blue eyes were searching for acceptance. He said, “Good day” as he counted the few coins he had. The second man was mentally retarded. The young lady at the counter asked the shorter man what they wanted. He said, “Just coffee for the two of us.” Obviously, it was all they could afford. To sit in the restaurant and warm up, they had to buy something — they just wanted to be warm.Then I was suddenly filled with sympathy. All eyes in the restaurant were set on me, judging my every action. I smiled and asked the young lady behind the counter to give me two more breakfast meals on a separate tray. I then walked to the table where the two men were sitting.I put the tray on the table and laid my hand on the blue-eyed gentleman’s cold hand. He look ed up at me and said, “Thank you.” I leaned over and said, “Just help yourselves.” I started to cry when I walked away to join my husband and son. As I sat down, my husband smiled at me and held my hand for a moment.I returned to college, with this story in hand. I turned in “my project” and the professor was touched and read it to the whole class. The whole class was touched. I graduated with one of the biggest lessons I would ever learn — UNCONDITIONAL ACCEPTANCE.课文参考译文陌生人的善意迈克〃麦金太尔1.一年夏天,我从家乡加利福尼亚州的塔霍城开车前往新奥尔良。

新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版

新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版

1- We’ve been hitAdam Mayblum 过去很享受看着暴风雨抽打他办公室窗户的场景:你认为这就是权力吗?Mayblum 可能会讥笑。

我在世界贸易中心的87楼。

这就是权力。

百叶窗上的拉绳看起来像在轻轻地摇晃,但它只是一种假象。

虽然它是在距离地面1,040 英尺的高空中,但是世贸中心还是相当稳固的。

在9 月的那个早上,当Mayblum感觉到毁灭性的隆隆声时,他瞥了一眼拉绳。

他们被疯狂坠入 3 英尺的任一方向。

那天早上,有数千人将被卷入一场惊心动魄的灾难,Mayblum也是其中的一员。

尽管多达25,000人找到了他们安全逃生的方式,但另外的5,000 人却没有逃脱得了这场灾难。

对于有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的地理位置---不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是在大楼的哪个角落。

对于有些人来说,选择使用哪一个楼梯是最基本的。

其他人所面对的则是终极的道德困境:拯救自己,还是拯救他人。

在名为戴维斯的金融服务公司里,Adam Mayblum 办公室内的混乱持续了几秒钟。

他知道他需要逃离那里。

他把T恤撕成碎片,浸泡在水中,并分发给同事,用来捂住他们的脸。

其中:有一个是戴维斯的首席交易员---哈里·拉莫斯。

Mayblum 曾与拉莫斯断断续续一起工作了14 年之久。

当他在楼梯上急速奔跑时,火花溅在了他的脚踝上。

当他冲下一段楼梯之后,他才意识到他的贸易伙伴,朱红还落在后面。

他又跑上楼,此时这个地方充满了烟和燃烧的喷气燃料。

看不到朱红的影子。

Mayblum又冲下楼梯,成功到达了78 楼,这里恰好是有一部电梯和一个楼梯的中转大厅。

他看到了一个令人放心的景象,拉莫斯已经淌进混乱的场面中,协助恐慌的工人转到安全的楼梯间。

Mayblum继续往下跑,他小腿的肌肉因抽筋而收缩。

在53层。

他碰见了一个身材粗壮的男人,他的腿无法移动了。

“你想自己过来,还是你想要我们来帮助你?”Mayblum大声喊道。

新世纪大学英语第三册读写课文翻译

新世纪大学英语第三册读写课文翻译

新世纪大学英语第三册读写课文翻译新世纪大学英语综合教程3课文翻译UNIT 1送给史蒂维的一点心意1 我力求不存偏见,不过在雇用史蒂维时我有理由心存疑虑。

他的就业顾问向我保证,说他会成为出色、可靠的餐馆杂工。

我从未雇过智障的员工,是否要招收一位,我举棋不定。

我的顾客会有什么反应, __把握。

史蒂维是个矮个儿,胖墩墩的,如其他唐氏综合症患者一样,面部光滑,口齿不清。

2 对大多数来就餐的卡车司机们,我还是很放心的。

只要食物好,馅饼地道,他们基本不在乎谁收碗碟。

真正让我担心的是那些高谈阔论的大学走读生,那些因惧怕”路边餐馆的细菌”而用餐巾悄悄擦拭银餐具的雅皮士势利眼儿们,还有那些穿白色衬衫、使用公款消费、认为餐馆里每个女服务员都渴望调情的商务人员。

我知道,史蒂维在这里工作,他们会感到别扭,所以开头几个星期我密切地关注着他。

3 我的担心是多余的。

第一周过后,史蒂维就抓住了我每位员工的心。

不足一个月,我的老顾客 ? 那些卡车司机们 ? 就正式认定史蒂维为卡车司机休息站的吉祥人物。

自此以后,我不再介意其他顾客的看法了。

4 史蒂维21岁,蓝色牛仔裤,耐克运动鞋,满面笑容,讨人喜爱,极端地敬业。

他收拾好一张餐桌后,盐瓶和胡椒瓶归于原位,丝毫不差,桌面不见一点面包屑、一滴咖啡液。

5 我们唯一的问题是得说服他等待客人用餐完毕再去收拾桌子。

他总是在不起眼的地方守候,左右脚替换着支撑体重,眼睛巡视整个餐厅。

一看见哪张餐桌边的客人都离去,他立即赶过去,仔细地把碗碟收拾到餐车上,拿起抹布细密地擦桌子,动作娴熟、夸张。

若他觉得有顾客正在看他,他就会眉头紧锁,更加专注。

工作一丝不苟,这是他自豪的源泉。

他取悦面前的每一个人,那煞费苦心的劲头真是惹人喜爱。

6 后来,我们得知史蒂维和母亲一起生活。

他母亲是个寡妇,因患癌症多次经历手术而落下残疾。

母子俩靠社会保险金生活,住在离餐馆两英里以外的廉租房里。

社工人员偶尔登门看望,说他们母子生活着实艰辛贫困。

新世纪大学英语综合教程1课文全文翻译

新世纪大学英语综合教程1课文全文翻译

一名语言教师的个人看法我每天都会在报纸上、公共汽车上看到各种广告,声称轻轻松松就能学好英语。

这些广告号称,学生不必费什么力气,要说一口流利的英语只需短短3个月,甚至10天就行。

广告还常常提到威廉·莎士比亚和查尔斯·狄更斯等英语文学大师的名号来增强吸引力。

每当看到诸如此类的广告时,我真是哭笑不得:如果学英语真像这些广告所说的那么轻松,我恐怕得另谋出路了,因为不需要那么多合格的英语教师了。

但是肯定有许多人相信这些可笑的噱头,不然的话这些广告也不可能出现。

学生们喜欢实惠的速成学习方法也在情理之中,但要用浅显易懂的语言去解释为什么某一方法比另一方法更有效并不是一件简单的事,而且也无需装模作样地声称有什么人已经找到了一个万能的适合所有学习环境的教学方法。

一些专家甚至认为,有多少个好老师就有多少种好的教学方法,因为每一个老师都有其自身的特点。

这种说法无疑是有几分道理的,但对学生来说不是很有帮助。

有很长一段时间,人们认为要学好一门语言,只有去使用那种语言的国家待上一段时间。

当然去英国、美国、或者澳大利亚等国家学英语的学生肯定比那些不能去的学生具有很大优势,但是很多学生支付不起那笔费用。

有些学生走向另一极端:他们认为可以借助词典在家自学。

如果你认为英语中的每一个词在另一语言中都有完全对等的词(或反之亦然),那就错了。

通过翻译法来给学生讲解口语的自然形式是不可能的,更不要说做到语音、语调地道了。

现在大量的教学活动还是建立在行为主义心理学的基础之上。

行为主义者热衷于让学生复述短语,不断做一些只需更换句中某个词的练习。

假如我们是鹦鹉或黑猩猩,那这些方法或许能奏效,可惜我们不是,这似乎让很多理论家引以为憾,否则他们提出的那些方法用起来就会容易得多了。

我个人认为,假如没有兴趣,任何人都不可能学好英语或其他任何语言。

与鹦鹉或黑猩猩不同,人类不会无缘无故地发出噪音,除非他们明白这些声音是什么意思,并且能将其与自己的生活联系起来。

新世纪大学英语综合教程1课后翻译题)答案全

新世纪大学英语综合教程1课后翻译题)答案全

Translation in Unit 1(1) 这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。

(let alone)The baby can’t even crawl yet, let alone walk.(2) 威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。

(claim,in one’s opinion )Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. (3)一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读。

(to a certain extent, relate to, cope with)To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.(4) 根据规则他俩都可以参加比赛。

(according to)According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.(5) 有些人相当然的认为日语中的每一个词在汉语里都有对应的词语。

(assume,equivalent)Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.(6) 我们已将所有的相关信息告知了警方。

(relevant)We have passed all the relevant information on to the police.(7) 关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit1 The Burden of Womanhood女人的负担Too often in the Third World, a female‟s life is hardly worth living.往往在第三世界,女性的生活几乎是不值得活的。

By: John Ward Anderson & Molly Moore约翰.沃德.安德森和莫莉.摩尔1.When Rani returned home from the hospital cradling her newborn daughter, the men in the family slipped out of her mud hut while she and her mother-in-law mashed poisonous oleander seeds into a dollop of oil and dropped it into the baby‟s throat. As soon as darkness fell, Rani crept into a nearby field and buried her baby girl in a shallow, unmarked grave next to a small stream.当拉尼抱着她刚出生的女儿从医院回到家时,男人们溜出了她的土屋,她和她的婆婆将有毒的夹竹桃种子捣碎成一团油,并将其塞到婴儿的喉咙里。

夜幕一降临,拉尼就蹑手蹑脚地来到附近的一块土地,将她的女婴埋在一条小溪浅旁边的一个不深的、没有标记的坟墓内。

2.“I never felt any sorrow,” Rani, a farm laborer with a weather-beaten face, said through an interpreter. “There was a lot of bitterness in my heart toward the baby because the gods should have given me a son.”“我从来没有感到任何悲哀”,脸部饱经风霜的拉尼通过翻译说,“我的心对孩子充满了辛酸,因为神本应该赐予我一个儿子”。

3.Each year hundreds and perhaps thousands of newborn girls in India are murdered by their mothers simply because they are female. Some women believe that sacrificing a daughter guarantees a son in the next pregnancy. In other cases, the family cannot afford the dowry that would eventually be demanded for a girl‟s marriage.在印度每年有数百甚至数千名新生女婴被他们的母亲谋杀,只因为他们是女孩。

有些妇女认为,牺牲一个女儿将保证下次怀孕是儿子。

在其他情况下,家庭买不起女孩结婚时所需的嫁妆。

4.And for many mothers, sentencing a daughter to death is better than condemning her to life as a woman in the Third World, with cradle-to-grave discrimination, poverty, sickness and drudgery. 对于很多母亲而言,判处女儿死刑胜过让她在第三世界作为一个女人生活,经历一辈子的歧视、贫困、疾病和劳苦。

5. While women in the United States and Europe-----after decades of struggling for equal rights----often measure sex discrimination by pay scales and seats in corporate board rooms, women in the Third World gauge discrimination by mortality rates and poverty levels.虽然欧美国家的妇女,在经过了几十年对平等权利的抗争之后,通常以工薪标准和董事会中的席位来衡量性别歧视,但第三世界的妇女以死亡率和贫困程度来衡量歧视。

6. “Women are the most exploited among the oppressed,” says Kauna Chanana Ah med, a New Delhi anthropologist who has studied the role of women in developing countries. “I don‟t think it ‟s even possible to eradicate discrimination, it‟s so deeply ingrained.”“妇女是最受压迫和剥削的”,研究妇女在发展中国家的地位的新德里的人类学家KarunaChanana Ahmed说,“我认为消除歧视甚至是不可能的,因为歧视已经根深蒂固。

”7. This is the first in a series that will examine the lives of women in developing countries around the globe where culture, religion and the law often deprive women of basic human rights and sometimes relegate them to almost subhuman status. From South America to South Asia, women are often subjected to a lifetime of discrimination with little or no hope of relief.这是第一次系列地调查全世界范围内发展中国家妇女的生活,这些国家里的文化、宗教和法律常常剥夺妇女们的基本人权,并时常将她们归入几乎低于人类的地位。

从南美到南亚,妇女通常遭受一生的歧视,很少或根本没有希望获得减轻。

8. As children, they are fed less, denied education and refused hospitalization. As teenagers, many are forced into marriage, sometimes bought and sold like animals for prostitution and slave labor. As wives and mothers, they are often treated little better than farmhands and baby machines. Should they outlive their husbands, they frequently are denied inheritance, banished from their homes and forced to live as beggars on the streets.作为孩子,她们被给予的食物少、被剥夺了教育,并被拒绝住院。

作为青少年,许多人被迫结婚,有时像动物一样被买卖从事卖淫活动和辛苦的劳动。

作为妻子和母亲,她们的待遇与雇农和婴儿机器相比没有区别。

如果她们活得时间比她们的丈夫久,她们经常被拒绝继承遗产,被驱逐出她们的家园,被迫在大街上以乞讨为生。

9.Although, the forms of discrimination vary tremendously among regions, ethnic groups and age levels in the developing world. Shahla Zia , an attorney and women‟s activist in Islamabad, Pakistan, says there is a theme:”Overall, there is a social and cultural attitude where women are inferior---and discrimination tends to start at birth.”巴基斯坦伊斯兰堡的律师和妇女活动家Shahla Zia说,虽然发展中国家不同地区、不同民族和不同年龄层次之间的歧视形式差异巨大,但存在一个统一的主题:“总的来说,在社会和文化的态度中妇女处于劣势,歧视往往从出生时开始。

”10.Sociologists and government officials began documenting sporadic examples of female infanticide in India about 10 years ago. The practice of killing newborn girls is largely a rural phenomenon in India; although its extent has not been documented, one indication came in a recent survey by the Community Services Guild of Madras, a city in Tamil Nadu. Of the1,250 women questioned, the survey concluded that more than half had killed baby daughters.大约10年前,社会学家和政府官员开始记录印度杀害女婴的零星的例子。

在很大程度上,杀害新生女婴的做法是印度农村的现象,虽然其程度尚未记载,但泰米尔纳德邦马德拉斯社区服务协会的一项调查已经表明了这一点。

在1250名被质疑的妇女中,调查得出的结论是,超过一半的妇女杀死了女婴。

11. In urban areas easier access to modern medical technology enables women to act before birth. Through amniocentesis, women can learn the sex of a fetus and undergo sex-selective abortions. At one clinic in Bombay, of 8,000 abortions performed after amniocentesis, 7,999 were female fetuses, according to a recent report by the Indian government. To be sure, female infanticides and sex-selective abortion are not unique to India. Social workers in other South Asian states believe that some communities also condone the practice.在城市地区,更容易有机会享用现代医疗技术使女性在生产前采取措施。

相关文档
最新文档