雷州话与厦门话中外来词的异同及其根源_郑继娥
雷州歌唱腔的扩展

雷州歌唱腔的扩展1 雷州歌的起源有关于雷州歌的诞生在当地有一个这样的说法:在遥远的大秦王国,有一位秦王特别喜欢的公主生病了,久治不愈,使秦王嬴政担忧不已,在这时,有人和秦王说,宫中有祈神驱鬼的歌者,可以为公主治病。
于是,秦王便派人请来了会祈神驱鬼的一男一女的歌者,为公主表演,并以此为公主祈福驱邪,果然,公主在欣赏完他们对唱和表演,心情渐渐好了起来,不就病也就慢慢地痊愈了。
于是,秦王很是开心,遂封女歌手为“姑娘”,男歌手为“相角”,并派他们到民间各个地方去演唱,为百姓驱灾祈福。
雷州歌,亦称为雷州民歌。
雷州民歌最开始经历了秦朝的萌芽期,再到唐朝的孕育期,到大宋的时候,随着中原民众的迁徙以及福建闽南移民的迁入,逐渐形成了闽南语系。
但是据原雷州歌研究会会长何希春和本土学者代表陈湘的不断探索和研究,发现雷州歌最早可以追溯到汉魏时代的吴语,由于讲吴语的人们主要集中在福建、漳州和泉州一带,受当地土著居民语言的影响,慢慢地演变成了闽南语系。
后来,由于早期的中原开始动乱不安,大部分民众选择南迁到相对安全的广东雷州半岛定居。
之后,随着人们生活习惯和生活方式的不断变化,慢慢地形成了属于雷州地区人民特有的雷州方言、雷州文化和雷州民歌。
雷州歌在很早的时候是用闽南语系来演唱的,后来才慢慢地变成用雷州方言来唱,其特征也是根据雷州歌唱词格律来决定的,音域比较窄,节奏也比较自由,曲调大部分都是小调偏多,比较单一。
后来,随着新中国的成立,人们的生活水平也慢慢地提高了,人们对音乐艺术的追求不断提高,大到民族声乐,小到地方民歌,从而使得人们对地方民歌——雷州歌的文化水平都有了进一步的追求和更深层的了解。
由此可见,地方民歌不仅代表一种地方民俗音乐文化,而且是基层百姓生活点点滴滴的真实写照,也是我们国家整个民族音乐文化的重要组成部分。
2雷州歌唱腔的概述中国是由56个民族组成的中国家,每个民族都有着自己独特的音乐文化和音乐素养,历经数百年文化积淀的地方民歌——雷州歌也是如此。
闽南语的差异

闽南语各个地方“语法”都是一样的,除腔调不同以外,各个地区习惯用语略有不同这都是正常不过的,不能因此就认为不正宗。
但有个别字的发音,特别是文读音部分,我认为就是差异所在。
泉漳片即本土闽南语。
通行于福建中南部、台湾、新加坡、马来西亚、印尼、菲律宾等东南亚地区,内部高度一致,沟通大致无碍。
二者音韵系统有别,但严格对应;语法及用词基本一致。
明、清以来出现的厦门话和台湾话即为本土闽南话。
泉州话,通行于福建泉州地区和台湾北部及鹿港等沿海地区,浙江南部一带的闽南语接近于泉州话。
漳州话,主要有"府城"、"龙海"、"东山"及"漳平"等腔调。
通行于福建漳州地区和台湾南部及宜兰等平原地区,广东海陆丰、惠州一带的闽南语接近于漳州话。
海陆丰话海陆丰人,是由福建漳州和泉州一带迁入。
海陆丰话主要分布于汕尾市城区、海丰和陆丰、红海湾、深汕区、华侨区大部分地区,以及惠州市惠东县的部分地区,根据其语音特点,可分为8个声调片和7个声调片两大片。
潮州话潮州话,又称潮汕话,在广东东部的潮汕地区以及海外华人中广泛使用,与本土闽南话差异很大。
语法与闽台片相同,词汇也有高度的对应,语音语调与本土闽南话差异很大,彼此互通存在不少难度。
潮汕话包含了很多的古汉语成分,源自于莆田话。
台湾话又称台语、台湾闽南语。
分为"海口腔"(泉州腔)、'北部偏海'及'南部偏内'之"通行腔","内埔腔"(漳州腔)四个代表。
主要特色在于大量的平埔族语、英语、荷语、日语等外来语,及中华民国政府推行之"国语",吴语、外省方言的影响。
浙南闽东浙南闽语,闽南话先后迁徙传入浙南,闽东地区后,由于自身的演变和受周围方言(浙南是瓯语,闽东是福州语系)的影响,与闽南本土的闽南话形成一定差别,苍南人习惯把这种方言称为"浙南闽语"。
我是雷州人用雷州话怎么说

我是雷州人用雷州话怎么说
唔今日下我们話雷州话!
我話:“去大梅(go dà méi),我係雷州人(wáh láih
jāu yànn)。
”
去大梅(go dà méi),指的是到雷州来,也就是说“我是雷州人”。
雷州话特有的一种口音和特色的语法,有着独特的魅力,令人听一遍就爱不释口。
雷州话中常用的几个词汇可以给你介绍一下:
“你好”:唔拉(m̀lā);
“再见”:晏去(yàn qù);
“是”:搵(wén);
“不是”:唔搵(m̀wén);
“谢谢”:多谢(duō xiè);
“请”:个(gē);
“你”:你(lí)/你老(lí lǎo);
“我”:係你(xì lí);
“要”:忒(tè);
“不要”:唔忒(m̀tè);
“美”:穗(sùi);
“可爱”:可欢(kě huān);
“很”:好竅(hǎo qiào);
“不”:唔係(m̀xì)。
例如:“你好,我是雷州人”可以这样说:“唔拉,係你去大梅(m̀lā, xì lí qù dà méi)。
”
雷州话的文化,有着精彩的神话故事和流传千古的歌谣,忒有趣,并且有着深厚的文化底蕴。
今天我让您体会雷州人的热情好客,希望
你也能学会用雷州话来对话,让更多的人了解雷州文化!。
厦门囝仔说不好闽南话的10个原因

厦门囝仔说不好闽南话的10个原因如果说转变一个地方通行的语言只要30年,那这30年就是闽南话在厦门由盛转衰的时期。
30年前,厦门到处都可以听到闽南话。
不仅那些在厦门长大的外省第二代闽南话说得不输本地人。
外地来到厦门工作、生活的人,都需要懂得几句闽南话。
30年后,闽南话在厦门已经退出了公共场合,变成了自家人,熟悉人之间交流才会用的语言。
尽管闽南话在中老年人群中仍被频繁使用,但听到年轻人出口讲闽南话的几率少之又少。
▲民间“方言人群比例”调查图表(源于网络)2017年,民间一份《全国6-20岁能够熟练使用方言人群比例》调查在网上引起热议。
其中,厦门青年能熟练使用闽南话的仅占19.3%,甚至不如同为移民城市的深圳。
先不说调查的准确度如何(笔者觉得这个比例都乐观了),但起码反应了一个事实:尽管现在不少学校都增设了闽南话课程,但大多数厦门囝仔已经不太会讲闽南话了,或者不太主动去说了。
这样的结果并非单一的原因造成的,有外在的因素,也不乏内在的选择,以下是厦门囝仔说不好闽南话的10个原因。
01闽南话比普通话难相对于普通话,闽南话难多了。
以厦门话为例,声母有15个,常用的韵母有78个,若加上拟声词韵母有86个,声调有7个。
虽然厦门话的声母少于普通话的22个,但是韵母却是普通话40个的两倍多,发音组合自然比普通话要多得多。
像入声韵(-p、-t、-k)、闭口韵(-m)、鼻化韵等都是普通话没有的发音。
▲闽南话主要分支音素数量与现代标准汉语(普通话)对比(维基百科)闽南话里40%以上的字有文白异读的情况,即同一字用在不同的地方可能读音不同。
比如:“厦门大学”念全称时要用白读(e6 mng2 dua6 oh8),简称“厦大”时就要用文读(ha6 dai6)。
地名”同安“用白读(dang2 uaN1),隔壁的”翔安“却要念成文读(siong2 an1)。
有些词组,文读与白读具有辨义作用,区别字词的不同意思。
比如:“大人”一词,如果念成白话音(dua6 lang2)是成年人的意思。
浅析闽台方言中的“地名”类词汇异同

浅析闽台方言中的“地名”类词汇异同作者:魏钰惠程潇来源:《北方文学》2019年第09期摘要:由于早期移民的关系,闽南和台湾地区之间的闽南方言具有很深的源流关系。
本文旨在通过对厦漳泉闽南方言核心区与台湾地区的闽语中一些“地名类”词汇进行整理和比较,探究缔结这种关系的原因,从而展示两岸的闽语传承的共通性和差异性。
关键词:闽南方言;厦漳泉;台湾厦漳泉闽南方言与台湾闽南方言之间的平行关系,可以追溯到闽台方言的源流关系上。
台湾的早期移民大多来自漳州、泉州,特别是明清以来海上商贸和军事活动造成了大量移民,闽南方言也因此自漳、泉传入。
漳州移民“大多成群结伙,通力合作,挺进荒野。
‘聚二三十人或三四十人,同搭屋寮,共居一处’,垦得土地后,便在此建立村社,形成‘小漳州’区域。
”[1]总的来说,闽南人入台使得闽方言在台湾得到广泛的传播,也逐渐成为通行台湾的主要方言。
经过了三百多年的发展演变,闽南方言在台湾形成了有别于祖地的特色。
在词汇方面,由于台湾独特的社会历史背景,在对闽南地区的本土语言进行传承的同时也吸收了许多外来语,这些外来语进一步丰富了台湾闽南语的词汇,使其成为具有台湾民风民情的特色闽南语。
周长辑先生把闽南地区的闽语和台湾的闽南方言作比较后,指出台湾闽南方言内部的区别对应于闽南一带泉州腔和漳州腔的区别,分布也呈现出“漳泉厦滥”的现象。
[2]之所以以两地的“地名类”词汇为切入点对闽南的核心闽语区与台湾闽语区进行比较,原因主要有两点:一是闽台两地房屋建筑由于早期移民在造型、材料、功能等方面都十分相似:“台湾宫室,多从漳、泉。
”[3]对闽台地区相似的“地名类”词汇进行整理和比较更易于了解闽南方言在台湾的传承和发展情况;二是因为闽台地区有许多以闽南方言命名的地名,其中也有许多相似甚至相同的地名。
朱天顺先生指出,在台湾的民间地名中:“闽南语语源的地名占绝大多数,这类地名是随着闽粤垦民赴台开拓的进展而增加起来的”[4],可见其中富有浓厚的文化意味,值得仔细比较与研究。
闽南语厦门话、漳州话-闽台片

闽南语厦门话、漳州话-闽台片闽南语是闽南族群的语言,是福建省南部地区的一种方言。
它主要包括厦门闽南话和漳州闽南话,是一种古老的语言,有着丰富的文化内涵。
厦门话是闽南语中最具代表性的方言之一。
它是厦门人口中大部分人使用的语言。
厦门话的音韵十分丰富,有着很多特别的发音和说法。
例如,“儿”字可以分别发成“oo”、“ah”、“ar”、“ai”等音。
而且厦门话中的字音和普通话不同,非常婉转动听。
例如,“开门”在普通话中叫做“kāi mén”,而在厦门话中则是“kāi
bāks”。
厦门话还有很多特别的用法,比如“晏仔”表示“明天”,“糊涂蚂蚁”表示“我自己”,“饿狗”表示“快点”等等。
漳州话是闽南语的另一种方言,主要分布在福建省漳州市及附近城镇。
漳州话的音韵也非常多样,和厦门话类似。
例如,“儿”字可以发成“ang”、“a”、“ah”等音。
“葛”字和普通话中的“个”有相同的用法,可以表示数量。
漳州话还有一个很有趣的特点,就是经常使用经典的古语和成语。
比如,“阎王教”表示“禁止”,“色
眯眯”表示“好色”的意思。
这些古语和成语的使用,使漳州话更加具有古老的味道和文化内涵。
总的来说,闽南语是一个非常有趣且丰富的语言。
它不仅有着独特的音韵和发音,还蕴含着许多深厚的文化内涵。
而且,闽南语的使用者十分热情好客,经常会邀请别人尝试学习和使用这种语言。
如果你来到福建省南部地区,一定要试着学一学闽南语,体验这种独特的文化和语言的魅力。
厦门话近二百年来的变化 - 中国传媒大学

说明: 《八音》虽列了八种声调,但归字上已经不整齐,有些浊上字列去阳 去,这是反应泉腔和漳腔相混的情形。 从上表可以看出,150 年前厦门话的音系和现今并无重大差别,最大的区别 就是浊声母 dz(j)混入了 l。例如: 入 jip→lip 热 joàh→luaʔ 字 jī→li 然 jiân→lian 腻细~jī→li 褥 jiòk→liɔk 日 jit→lit 二 jī→li 爪 jiáu→liau 若 久 joa→ ̄ lua . 除此之外,大多是字音上的差异。 有些字旧音两读,今音只为一读,例如: 面 ~ 包 bìn 、 奶 lienɡ、 lin→lin 相sio~拍、saⁿ~争→sio mīⁿ→mĩⁿ 歹事 鹅 ɡô、ɡia→ɡia 奇~数kha、khia→kʻia .sū、tāi→tai 有些字,旧读和今读不同。例如: 榕 chhiêŋ→tsiŋ 啡咖~pʻi→pi 具器~kū→kʻu 指手~:戒指chíⁿ→tsi 试考~si→ ̀ tsʻi 尼 li→ ̂ nĩ 叛 poān→pʻuan 会 (解) oē→e 半 . 遂 ( 瘫 痪 ) 帚扫~chiu→ ́ tsʻiu 锄 tu→ ̂ ti 常 siûⁿ→siɔŋ 允(许)ín→un
pièn→puan 有些虚词旧音读本音,今音读为弱化音。例如: 在的 teh→ọleʔ 晓得 tit→ọlit . . 连边 (随时)piⁿ→mĩ 罕得 tit→ọlit . . 关于多音词的连音变读,现代厦门音有明显而严整的轻声和变调,早期厦门 音全标字音本调,均未标出轻声和变调,只在某些词语中可以看出一些痕迹。例 如:昼:日时 jit sih,夜:冥时 mı̃ⁿ sih,其中的“时”原标为阴入调(32) ;“被贼 杀死 ”的上声字标为阴去 si(21) 。“官人 ”读本音(阳平)是官家的人,读阴去 . . (21)是“丈夫”。这些变读为阴入和阴去的今读多为轻声(也是低短调) 。又, 香蕉:芎蕉 ɡiēnɡ chio,檨仔(芒果)soāiⁿ á,“芎”,本调阴平,“檨”本调阳平, 今读阴平、阳平变调都是阳去,早期标音这两处还是标为阳去。但是,凡是本字 清楚的,很少有这种变为别调的标法。这种情况有两种可能:或者轻声和变调初 起,尚未出现明显的规律性,或者当时可轻可不轻,可变调可不变调,传教士而 不论,多数标为本音本调,只有极少数字标为变后的调。 三. 百余年间厦门话的差异在词汇方面表现最突出。 《词典》收词很多,尚未能 全面比较,这里只以《词汇》和《口才集》为例将各类词汇差异举例对比如下: 1.今已不说的词 有些旧词汇当年几种工具书都收了,现今连老人家不说,也听不懂了。下文 的例词列举时领头注字沿用原著,标音悉依《口才集》 ,标音后在括号中加注本 字,对比时用当代厦门话标音和注字,只标本音,未标变调。 勤工 kip kè(急计)——骨力 kut lat,用功 iŋ kaŋ 行善 kiâⁿ hó(行好)——做好事 tsue ho tai
闽南语三个次方言区疑问代词“偌”“若”“夥”

闽南语三个次方言区疑问代词“偌”“若”“夥”洪晓婷(华侨大学华文学院,福建厦门361021)摘要:闽南语询问数量、程度的疑问代词在泉漳、潮汕、雷琼三个次方言区呈现为三种音读,分别为:[lua 22][ʣioʔ5][ua 33]。
从语义与语法、历史来源、语音三个方面考察这三个疑问代词,得出以下结论:第一,三者的语义、语法功能高度一致;第二,三者的历史来源一致,本字是“若”,继承自中古汉语口语,是当时新兴的疑问代词之一;第三,“若”的入声韵和阴声韵来自不同历史层次,是与通语的语言接触造成的不同时期的语音层次叠置。
关键词:若;疑问代词;闽南语中图分类号:H 177.2文献标识码:A文章编号:1007-6883(2021)01-0044-07闽南语泉漳、潮汕、雷琼三个次方言片区都存在一个询问数量、程度兼表高程度的词:泉漳片:福建厦门、漳州的[lua 22](阳去调)、泉州的[lua 22](阳上调),台湾的[lua 33]①(阳去调)。
大多俗写作“偌”,“偌钱(多少钱)”“偌重(多重)”“偌有精神(多么有精神)”。
潮汕片:粤东潮汕片的[ʣioʔ5](阳入调)。
写作“若”,“若侪钱(多少钱,其中‘若侪’亦可写作‘若济’)”“若重(多重)”“若讨厌(多么讨厌)”。
雷琼片:粤西雷州半岛的[ua 33](阳上调)和海南的[ua 33](阳去调)。
俗写作“偌”“夥”或“活”,“活”明显为记音字,有的学者则更谨慎地只标音不写本字。
“偌多(多少)”“偌久(多久)”“偌红(多么红)”。
潮汕片的[ʣioʔ5]本字是“若”基本无疑议,“而灼切”日母药韵阳入调,日母字在潮汕方言中大多读[ʣ]②,药韵读[ioʔ]③,语音完全对应,语义也对应,详见下文论述。
泉漳片和收稿日期:2020-06-04基金项目:福建省社会科学规划项目(项目编号:FJ2018C091);华侨大学高层次人才科研启动项目(项目编号:17SKBS104);华侨大学华文学院学术研究类重点课题(项目编号:HW201703);福建省教育科学规划课题(项目编号:FJJKCG19-040);福建省社会科学规划项目(项目编号:FJ2020B128)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0 10 0 6 3 9
资 料
目头(英语
mar k,
商标)
0 2 0 3 3 20
闽 泊车(英语 park , 停放车)
0 0 0 2 3 23
南 外
士多(英语
sto
re
,
商店)
0语
chocolate
,
巧克力)
0 18 0
3
3
4
芝士(英语 chee se , 奶 酪)
11 0
湛江师范学院学报(哲学社会科学)
第 30 卷
克兰满索路(Clemenceau , 民主路)、贝丁路(逸仙路)、 安碧沙罗(法华学校)、白雅特城(Bayard , 霞山)等 。
所以 , 从《雷州方言词典》和《湛江市志》可见 , 湛 江雷州话中的外来词数量非常少 , 而且也主要局限 在文体活动 、专有街道和校名等名词上 。
(k' ut5), 外套 , 英语 coat
马擎仔(ma53 kin11 a53), 缝纫机 ,英语 machine 摩托甲(m 35 t k35 ka 1),摩托车 , 英语 motorcar 芝居力(t si55 ku55 lat5)巧克力 , 英语 chocolate 委琐(ui53 so31), 哨子 , 裁判员 , 英语 ? w hist le 2 、来自马来(印尼)语 : 亚铅(板)(a55 ian35), 镀锌铁 , 印尼语 ajan 阿达子(a55 t at5 t si53), 一种蜜饯 , 印尼语 at a 峇釐(ba35 li35), 轮船高级客舱 , 印尼语 bali 咖啡(ko55 pi55), 印尼 ko pi 峇峇(ba35 ba35), 婴儿 , 印尼语 baba 巴刹(pa55 sat1), 市场 , 印尼 pasat 加哩(ka li), 一种辣椒 , 印尼语 kari 加哩囉(ka55 li53 lo11), 吵闹 , 印尼 gabo 沙茶(sa55 t e35), 一种芥末 , 印尼语 sate 雪文 ①(sap1 bun35), 肥皂 , 印尼语 saboen 谢哥(米)(sia11 ko55 bi53), 一种大米 ,印尼语 sago 加薄棉(ka55 po ? 5 m ? 35), 木棉 , 印尼 拾扳仔(sip5 pan53 a53), 扳手 , 印尼语 sepit an (英语 spanner ?) 十八柱(sip5 pa5 t u53), 皮鞋 , 印尼语 sepat oe 3 、未注外来词 : 高丽(ko55 le35), 高丽参 柑仔得(kam55 a53 ti t1), 番茄 总之 , 从词典以及其他文献所收录 、记载的外来 词来看 , 雷州话与上述闽方言有一些相似之处 :外来
从表 1 可以看出 :1)雷州方言的 3 个外来词 , 现 在老人们均不使用 , 也未听说 , 而年轻人几乎都听过 或者用过 ;2)厦门话保留的外来词 , 除了“ 高丽” 和 “糕啤”以外 , 老人们均未使用或听过 , 而年轻人使用 和听说的要多一些 ;3)其他资料的闽南外来词 , 老人 均不使用 , 也未听说 , 而很多年轻人则已经在使用其 中的一些词语 , 如秀 、恤仔衫 、士多 、烛龟蜡 、芝士 、的 士等 。这说明年龄不同 , 保留和使用的外来词很不 相同 。
三 、粤西片 、泉漳片外来词保留及使 用现状的异同
(一)粤西片区外来词的保留及使用现状调查
表 1 雷州人使用外来词的情况
词项 、来源及意义
自己 听过 , 未听 使用 未使用 过
老小 老小老 小
雷拍
州
(p' a55 p' ε55, 英 pair , 打桥牌) 0
23
0
1
3
1
方 言
杜
(t' u55p' ε55, 一对牌 , 法语 double ?)
柑仔得(ka m55a53tit 1 他加禄 , 西红柿) 0 0 0 2 3 23
拾扳仔(sip5pan53a53 印尼 sepitan 扳手) 0 1 0 2 3 22
昔/ 术(英语 shoo t , 投篮)
0 9 0 4 3 12
其 秀(英语 show , 表演)
0 16 0 5 3 4
他 恤仔衫(英语 shir t , 衬衫)
第1期
郑继娥等 :雷州话与厦门话中外来词的异同及其根源
111
外来词的情况 , 进行了初步的调查 , 如表 1 所示 。 表 中所列外来词 , 主要来自《雷州方言词典》的拍 、杜
、波仔 ;来自《厦门方言词典》 的 12 个 :雪文 、物兰 池 、高丽 、谢哥米 、糕啤 、奥屎 、锦 、巴刹 、加薄棉 、摩托 甲 、柑仔得 、拾八仔 ;来自其他资料的闽南外来词 9 个 :昔 、秀 、恤仔衫 、目头 、泊车 、士多 、烛龟蜡 、芝士 、 的士 。用这些词来调查现在的湛江人对以往外来词 的保留情况 。其中 , “自己使用” 指在说雷州话时使 用 , “未使用 , 听过”和“未听过” 也指雷州话中 的情 况 。 我们 用此表调查了 3 位老人(70 -85 岁), 用 “老”表示 ;调查了 25 位讲雷州话的年轻大学生 , 用 “小”表示 。情况如表 1 :
英语
g ame,
局)
0 2 0 6 3 17
典 巴刹(pa55 sat 1 , 印尼 pasat , 商业区) 0 0 0 2 3 23
加薄棉 ka55 po 5ml35 印尼 kapo k 木棉 0 4 0 5 3 16
摩托甲(m 35t k35 ka 1 英 motorcar 摩托车)
0 22 0 1 3 2
谢哥米(sia11 ko55 bi31 , 马来 s ago) 0 1 0 3 3 21
厦 糕啤(ko55pi55 , 英语 co ffee , 咖啡) 2 12 0 10 1 3 门 方 奥屎(au31 sai53 , 英语 out side , 出线) 0 9 0 3 3 13
言 词
锦(gi m 53
(二)泉漳片外来词保留及使用现状的考察 陈恒汉[ 4] (2000)和林宝卿[ 3] (2003)都提到闽南 方言吸收了很多外来词 , 如陈恒汉提到来自英语的 15 个外 来词 ;林宝 卿提到 的闽南 语外来 词达 104 个 , 除来自英语外 , 还有马来印尼语 、阿拉伯语和日 语等 。我们综合二者 , 主要以林宝卿的例子为主举 例如下 : 1 、 来自英语 目头(mak -t au), 商标 , 英语 mark 拾八(sip -pat), 扳手 , 英语 spanner 烛龟蜡(t siak -ku -lat), 巧克力 , 英语 choco-
0 8 0 11 3 6
的士(英语 tax i, 出租车)
0 24 0 1 3 0
我们对包括雷州人在内的湛江市人保留和使用
① “ 雪文” 一词的来源 , 字典认为来自印尼语 , 实则不然 。 我 们根据“ 關于雪 文這個外 來詞” 的 文章(ht t p://w w w .goph / h ok kien/ view t hread .php ? tid =1915 &ext ra =&page=1), 认为来自阿拉伯语 。 可 能先由阿 拉伯人 传入泉 州 , 再由 闽南人 传入东 南亚 国家(包括马 来 语 、印尼语 、菲律宾语等)。
0 24 0
1
3
0
词
典 波仔(p 55 kia53 , 英语 b all , 乒乓球) 0 25 0 0 3 0
雪文(sa11 bun35 阿拉伯 saboen , 肥皂) 0 0 0 9 3 16
物兰池(but5lan35ti35 英 brandy) 0 1 1 3 2 21
高丽(ko55 le35, 朝鲜语 , 高丽参) 3 18 0 5 0 2
(二)《厦门方言词典》的外来词 《厦门方言词典》(2002)收录了 28 个外来词(其 中 2 例未注明), 主要来源于英语 、马来(印尼)语等 , 范围主要涉及日常生活用品 、交通工具和文化体育 活动等 。 如下所示 : 1 、来自英语 : 奥屎(au31 sai53), 出线 , 英 o utside 物兰池(but5 lan35 ti35), 白兰地 , 英 brandy 齧拗(giat 11 au53), 淘汰 , 英语 get out 锦(g im53), 局(球), 英语 g am e
二 、从方言词典等保留的词语来看 雷州话 、厦门话的外来词
(一)《雷州方言词典》和《湛江市志》中的外来词 《雷州方言词典》(2002 年版)明确标明的外来
词只有两个 : 波仔(p 55 kia31), 乒乓球 , 英语 ball 拍 (p' a55 p' ε55), 打桥牌 , 英语 pair 还有一个 , 杜 (t' u 55 p' ε55 , 一对牌), 没有
摘 要 :从文献资料及现状调查两方面入手 , 分析了同 为闽南 方言的 雷州话 和厦门 话在吸收 外来词 数量和 范 围上有很大差异的情况 , 这与两个地方的历史地 理 、对外语的态度以及社会政治体制等有关 。
关键词 :雷州话 ;厦门话 ;闽南话 ;外来词 中图分类号 :H 07 文献标识码 :A 文章编号 :1006 -4702(2009)01-0109-04
词的范围均涉及体育活动 ;外来词结构上都有音译 加意译词 , 还都有用“番” 为词头称呼来自外国的东 西 , 如番茄 、番豆 、番薯 、番鬼等 。
不同之处则很多 。 在数量上 , 雷州话外来词在 词典收入仅有几个 ;而厦门话则有近 30 个 。在范围 上 , 雷州话外来词仅限在体育活动 、街名上 ;而厦门 方言却不见有街名类 , 它主要用在交通工具 、日常生 活用品上 , 而且后者涉及的种类有饮食和用品等很 多种 。 在外来词的结构上 , 雷州话中的主要是音译 加意译和带“番”的词 , 而厦门话中的主要是音译多 。
一 、绪 言