国际礼仪之翻译陪同篇(课堂PPT)
外事接待时的翻译陪同

外事接待时的翻译陪同作者:佚名文章来源:本站录入点击数:1363 更新时间:2006-11-22 15:20:37在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。
尽管它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着举足轻重的作用。
要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一丝不苟地予以遵守。
一、外事翻译在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。
它的含义是,在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。
可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障碍、传递双方信息的重要作用。
就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。
(一)提高自身素质在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。
此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质,而且需要具备接待人员的素质。
具体而言,政治上坚定、业务上过硬、准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻译都要努力争取做到。
1.政治上坚定。
对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:(1)站稳立场。
在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民,忠于政府,维护本国、本单位的利益。
这一原则立场,绝对不可动摇。
(2)掌握政策。
对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。
(3)提高警惕。
在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。
都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。
2.业务上过硬。
做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。
业务上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。
(1)精通语言文字。
要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。
涉外礼仪之行的礼仪课件

➢脚位
男士站姿
“V”型
双脚平行分开不超过肩宽
➢手位
男士站姿
双手置于身体两侧
右手搭在左手上叠放于体前
双手叠放于体后
一手放于体前一手背在体后
4.女士无论采用哪种蹲姿,都要 将腿靠紧,臀部向下。
1、交叉式蹲姿
下蹲时,左脚在前,右脚在后;左小腿 垂直于地面,全脚着地;右腿在后与左腿 交叉重叠,右膝由后面伸向左侧,右脚跟 抬起,脚掌着地;两腿前后靠紧,合力支 撑身体;臀部向下,上身稍前倾。
2、高低式蹲姿
下蹲时,右脚在前,左脚稍后,不重叠;两腿靠紧向下蹲, 右脚全脚掌着地,小腿基本垂直于地面,左脚跟抬起,脚掌着 地;左膝低于右膝,左膝内侧靠于右小腿内侧,形成右膝高左 膝低的姿态,臀部向下。
上车姿势分解图Ⅳ
略调整身体位置, 坐端正后,关上车门。
➢ 下车姿势
应将身体尽量移近车门,立定, 然后将身体重心移至另一只脚,再 将整个身体移离车外,最后踏出另 一只脚(如穿短裙则应将两只脚同 时踏出车外,再将身体移出,双脚 不可一先一后。)
下车礼仪分解图Ⅰ
身体保持端座状态,侧 头,伸出靠近车门的手打 开车门,然后略斜身体把 车门推开。
把方便留给客人。
行路礼仪(具体情况)
➢ 出入房间:注意开关;面向房内人; 房间人先出,房外人后入 ❖ 出入房门时,一般客人或位高者先出入,表示对宾客的尊重。 ❖ 如有特殊情况时,如双方均为首次到一个陌生房间,陪同人员宜先
入房门。
(1) 如果门是朝里开的,秘书 应先入内拉住门,侧身再请尊 长或客人进入
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同⼝译的礼仪,翻译⼈员的陪同礼仪 涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译⼈员的陪同,陪同⼈员代表着东道⽅全体⼈员乃⾄其单位、地⽅、⺠族、国家的形象,所以需要特别注意,以下是店铺⼩编为⼤家精⼼搜集和整理的陪同翻译注意事项,希望⼤家喜欢!更多资讯尽在公关礼仪栏⺫! 【翻译⼈员的礼仪原则】 1、⼯作前,做好充分的准备 翻译⼈员在⼯作前应做好充⾜的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语⾔、⽂化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉⼯作环境与调配有关设备。
2、⼯作态度认真诚恳 翻译⼈员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。
在翻译过程中,翻译⼈员不擅⾃增减内容,或在其中掺杂个⼈意⻅,对相关⼈员的谈话、发⾔要点做好笔记。
在遇到未听清之处或有疑问时,请对⽅重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责⼈员,并严格服从其领导。
在正式会谈、谈判中,除主谈⼈及其指定发⾔者之外,对其他⼈员的插话、发⾔,只有征得主谈⼈同意后,才可以进⾏翻译。
4、待⼈礼让有度 在同外⽅⼈⼠接触时,把握礼仪分⼨,如对⽅提出⽇程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅⾃允诺或拒绝。
若对⽅单独向译员发表了错误⻅解,在对⽅不了解具体情况和⽆恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
【翻译⼈员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在⼝译中守时⾮常重要,⼝译不同于笔译,不需要⻅到翻译⼈员,可以直接通过⺴络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译⼈员,⼜快捷⼜⽅便。
⼝译必须要求翻译⼈员按时到位,及时是通过视频来进⾏翻译,也⼀刻不能懈怠。
所以再各种陪同翻译中,⼝译⼈员按时就位就是必须要注意的。
⽐如说⼀个会议陪同,别⼈会议都开了⼀半了,翻译⼈员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、⼝译⼈员⾃⾝的诚信,更可能给客户带去不必要的⿇烦和损失。
所以在⼝译翻译中,⼝译⼈员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
第10章 陪同引导礼仪 PPT

司机
D
C
B
A
主人开车时的座位次序
主人
A
D
C
B
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
▪ 如果只有一位来宾,坐 次安排如图(7——1) 所示
如果有两位来宾, 坐次安排如图 (7——2)所示
司机 上司
文秘 来宾
7——1
司机
文秘
来宾B 上司 来宾A
7——2
▪ 如果有上司亲自驾车,坐次安排如图(7——3) 所示
在楼梯间引路时 ▪ 上时客先,下时客后,保证安全 ▪ 让客人走在正方向(右侧),引路人走在左侧。
也即:上楼:引导者走在后面,客人走在楼梯里侧。引导者在中央,配合客 人速度指引。 下楼:引导者走在客人前面,客人走在里侧。引导者在中间,边注意 客人边下楼。
▪ 途中注意引导提醒 ▪ 拐弯或有楼梯台阶的地方应使用手势,并提醒客人“这边请”或“注 意楼梯”“有台阶,请走好”等。
并行时
•右侧高于左侧 •内侧高于外侧 •中央高于两侧
单行时 前方高于后方
通行引导
楼梯(电梯)
电梯内没人时: 在客人(上司)之前进入电梯,按住“开”的按钮,再
请客人进入; 到达目的地后,按住“开”的按钮,请客人先下;
• 电梯内有人时: • 无论上下都应客人(上司)优先; • 电梯内先上电梯的人应靠后面站,以免妨碍他人乘电
▪ 在走廊引路时 ▪ 应走在客人左前方的2、3步处。 ▪ 引路人走在走廊的左侧,让客人走在路中央。 ▪ 与客人步伐保持一致,偶尔后望,确认客人跟上。 ▪ 引路时要注意客人,适当地做些介绍。
▪ 注意危机提醒
客户下车
• 迎接礼仪——主人应该在会见或者会谈开始前到达,并在门口前迎接客人。快步走到客户车门边,待客 户收拾好随身物品、准备下车时,为客户打开车门。一手拉车门、一手挡住车门上框,以防客户磕碰
涉外礼仪培训课程(PPT 30页)

排列方法
按外宾的身份与职务的高低顺序排列 按参加国国名的字母顺序排列
国际会议和体育比赛多用这种方法。 按通知代表团组成的日期先后排列
按派遣国通知代表团组成的日期排列; 或按代表团抵达活动地点的时间先后排列; 或按派遣国决定应邀派遣代表团参加该活动的答复
时间先后排列。
礼宾次序
其他方面因素:国家之间的关系、地区所 在、活动的性质、内容和对于活动的贡献 大小,以及参加活动人的声望、资历和年 龄等。
吸烟 绝不应在正式祝酒之前吸烟,仅可在
为国家祝酒之后吸烟。 永不在食桌上吸烟。
国外礼仪风俗闲谈(二)
祝酒 红葡萄酒在向国家祝酒之前绝不应饮用。 敬酒时说话还是不说话? 古老的饮酒礼节 ——流动杯依次传递 。
国外礼仪风俗闲谈(三)
大众酒吧间 自己动手,无人伺候。 柜台谈话——交友之道。 交谈的契机——为她买份饮料。 谈话的位置——吧台还是桌边? 群体饮酒谁来买单?
中国国旗与其他旗帜的排序 ——前后排列 ——并排排列 ——高低排列 中国国旗与外国国旗的排序 ——双边排列 “东道主居下”的原则。 ——多边排列 “唯我独尊” 。
并排时 ;单行排列 时; 弧形或从中间往两旁排列时 ; 圆形排列时。
迎送外宾的礼仪
迎接外宾,事先确定接待规格。 一般不允许破格接待。 迎送外宾的礼仪。(略) ——二、三排座,译员坐在主人前面的加座
关心妇女;保护妇女。
重国格人格(一)
维护形象 ——维护自身形象 ——维护政府形象
重国格人格(二)
不卑不亢 所谓不卑不亢,实际上就是要注意表现自
然,待人真诚,既不畏惧自卑,低三下四, 也不狂妄自大,嚣张放肆。 表现方面——尊重自己,尊重他人。
陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪

陪同翻译注意事项,陪同口译的礼仪,翻译人员的陪同礼仪)都在出国前包装好。
对方送的大件礼品,可以商请对方邮寄给我方单位。
提取行李。
在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。
在酒店让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已出发前往外地。
五、安全员因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。
财物安全。
代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管,统一办手续。
从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集中的时候再向各人收取。
这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是一个人的损失。
否则,就象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全都没了,全团都麻烦。
若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是分由俩人携带。
若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。
二是出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。
携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票,就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发支票的银行,办理挂失止付即可。
在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自己的证件、钱包和手提包。
国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有,许多被盗者事后提起,都感慨不已。
出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。
人身安全。
出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使,出外单独活动。
过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。
笔者有一次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。
Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件
Your Excellency cradle of civilization renew old friendship establish new contacts
vital a constant source of encouragement in the pursuit of a common aspiration endeavor in the service of in closing privileged propose a toast
to you and through you to Mr. Smith for your gracious (kind) invitation (to visit China / to this fair.)
kind (generous) hospitality / warm welcome / giving this grand banquet. inviting us to such a marvelous dinner tonight. ► I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. ► Thank you very much for your kind words of welcome.
► My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.
西方礼仪的中英文对照PPT课件(32页)
How to continue? 怎样继续交谈?
Is this your first trip to China?
是不是头一趟来中国?
How was your journey? 旅途怎麽样?
Jetlag 时差
How long have you been living in China?
How to start a conversation? 怎样打开话匣子
Good morning / afternoon / evening
早安 / 下午好 / 晚上好 I am … 我是 My name is … 我的名字是
(I am) pleased to meet you; Nice to meet you; Nice meeting you 幸会
Hand Shake 握手
Light / Hard 轻重 Dry hand 干的手 No gloves
不要戴手套
Kiss and Hug 轻吻和拥抱
Kiss 轻吻
Can be on both cheeks or on one cheek 可以是双脸颊或一面
Hug 拥抱
Names 姓名
电话 / 电邮 / 书信 …..
Topics 主题
Social Etiquette 交际礼仪
Table Manners 餐桌礼仪
Buffet Etiquette 自助餐礼仪
Social Etiquette 社交礼仪
Eye contact 眼神
Sincere smile 亲切的笑容
Body language 身体语言
你在中国住了多久?
Weather / sport / news
国际礼仪之翻译陪同篇
1.口译
口译分类:
a.交替传译 b.同声传译
注意事项:
a.注意个人态度 b.始终全神贯注 c.坚持有主有次 d.待人有礼有度
二、注意临场发挥
2.笔译注意事项
a.文字标准 b.忠于原文 c.集思广益
陪同
1.严格要求自己
1谨慎从事 2服从领导 3少说多听 4计划周全 5注意保密 6距离适度
2.掌握陪同技巧
讲究职业道德
不得忘记身份,喧宾夺主;翻译时不得任意删改,偷工减 料;不得滥竽充数,不懂装懂;不得随心所欲,篡改原话 原意;不得生编滥造,无中生有
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
4.出入电梯
陪同者应当首先进入,并 负责开动电梯。
进入无人驾驶的电梯时
陪同者应当最后入内
进入有人驾驶的电梯时
陪同者应当最后一个离开
一般情况下
陪同者应当首先出去
若是堵在门口
5.通过房门
进入房间时
离开房间时
门向外开
门向内开
门向外开
门向内开
陪同人员应 首先拉开房 门,然后请 被陪同者入 内。
陪同人员应 首先推来房 门,进入房 内,然后请 被陪同者进 入。
要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古 诗词是想要传达怎样的一种精神。
熟悉有 关背景
适应现 场环境
领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连 续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此, 记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习 臂力。
11111
4.知识面宽
Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件
名词动译
► In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
► foundation
基金会,基础
► mutual benefit
互利
► good faith
良好的诚意
► strategic relationship
战略关系
► flourish
兴旺
mutual 的搭配
mutual respect/benefit/understanding ► mutual trust/confidence/courtesy 礼尚往来 ► mutual equality/complementarities ► our mutual friend 共同的朋友 ► mutual aid 互助 ► mutual promise 相互约定 ► by mutual consent 双方同意 ► mutual affection 相爱
to you and through you to Mr. Smith for your gracious (kind) invitation (to visit China / to this fair.)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20
7.提供餐饮
零点餐饮
按惯例陪同者 应当请被陪同 者首先点菜或 点饮料。
供应餐饮
上菜或者上酒 水的标准顺序 ,应当是先为 被陪同者上, 然后再为陪同 者上。
21
8.日常安排
4
翻译
职责:
将一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来。
作用: 1. 双向转换文字 2. 消除交流障碍 3. 传递双方信息
5
一、提高自身素质 1.政治坚定
站稳立场
在具体工作中, 翻译人员必须忠 于祖国、忠于人 民、忠于政府, 还必须维护本国 本单位的利益
掌握政策
及时了解和 学习最新的 路线方针政 策等
如需由陪同人员出 面进行介绍,按照 国际惯例,应先介 绍己方人士,再介 绍外方人士;先介 绍主方人士,再介 绍客方人士。
15
2.道路行进
并排行进时,讲究“ 以右为上”,或“居 中为上”,陪同人员 应应当主动走在外侧 或两侧,而又被陪同 对象走在内侧或中央 。
单行行进时,讲究“ 居前为上”,即应请 被陪同对象行进在前 。但若陪同对象不认 识道路或道路状态不 佳,则应当由陪同人 员在左前方引导。
第四章 公务礼仪
第八节 翻译陪同
1
目录
翻译
陪同
2
2013年03月09日,杨洁篪 外长答记者问时,张璐为 翻译
2015年03月15日,中国国 务院总理李克强与中外记 者见面会,张璐为翻译。
3
• 张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻 译,胡锦涛主席、温家宝总理等国家领导人的首 席翻译。
• 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐 作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。在两 会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词而 出名。
13
2.掌握陪同技巧
(1)相互介绍 (2)道路行进 (3)上下车船 (4)出入电梯 (5)通过房门 (6)就座、离座 (7)提供餐饮 (8)日常安排 (9)业余活动
14
1.相互介绍
初次见到外方人士 时,陪同人员应当 首先将自己介绍给 对方,并且递上名 片。在必要时,陪 同人员还须相机将 自己在此介绍给自 己的陪同对象。
信:忠于原文,翻译准确 达:译文通顺,翻译流畅 雅:语言典雅,翻译优美
讲究职业道德
不得忘记身份,喧宾夺主;翻译时不得任意删改,偷工减 料;不得滥竽充数,不懂装懂;不得随心所欲,篡改原话 原意;不得生编滥造,无中生有
7
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古 诗词是想要传达怎样的一种精神。
熟悉有 关背景
适应现 场环境
领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连 续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此, 记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习 臂力。
11111
9
4.知识面宽
知识面宽
要学习本国文化知国家和单 位机密
6
2.业务过硬
精通语言文字
1996年,张璐被外交学院国际法系录取。 2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦 一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。 每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回 去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。
达到专业标准
10
二、注意临场发挥
1.口译
口译分类:
a.交替传译 b.同声传译
注意事项:
a. 注意个人态度 b. 始终全神贯注 c. 坚持有主有次 d. 待人有礼有度
11
2.笔译注意事项
a. 文字标准 b. 忠于原文 c. 集思广益
12
陪同
1.严格要求自己
1谨慎从事 2服从领导 3少说多听 4计划周全 5注意保密 6距离适度
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
陪同人员应 首先推来房 门,进入房 内,然后请 被陪同者进 入。
陪同人员 首先出门, 然后请被 陪同者离 开房间。
陪同人员应 当在房内将 门拉开,然 后请被陪同 者首先离开 房间。
19
6.就座、离座
同时就座、离座
若陪同者与被陪同者身份 相似,则双方可以同时就 座或同时离座。
先后就座、离座
若被陪同者的身份高于陪 同者时,一般应当请前者 首先就座或首先离座,以 示尊重对方。
其讲究与上下 火车相同。
17
进入电梯时 离开电梯时
4.出入电梯
陪同者应当首先进入,并 负责开动电梯。
进入无人驾驶的电梯时
陪同者应当最后入内
进入有人驾驶的电梯时
陪同者应当最后一个离开
一般情况下
陪同者应当首先出去
若是堵在门口
18
5.通过房门
进入房间时
离开房间时
门向外开
门向内开
门向外开
门向内开
陪同人员应 首先拉开房 门,然后请 被陪同者入 内。
3.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
8
3.准备充分
明确具 体任务
了解相 关环节
•每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任 务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团 队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前 期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。 ‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种 可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。
Text
16
上下轿车
上下火车
上下轮船
上下飞机
通常应当请 被陪同者首 先上车、最 后下车,而 陪同者则应 最后上车、 最先下车。
一般情况下, 应由被陪同者 首先上车,首 先下车,陪同 人员应当居后。 必要时,陪同 人员先行一步。
其顺序通常与 上下火车相同, 不过若舷梯较 为陡峭时,则 应由被陪同者 先上后下,陪 同人员后上先 下。