口译二阶段考试经验贴
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。
二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
二级口译备考

二级口译备考摘要:1.二级口译备考的重要性2.二级口译考试的内容和难度3.如何有效备考二级口译4.备考过程中的注意事项正文:随着我国对外交流的不断扩大,口译人才的需求越来越大。
二级口译作为口译行业的入门证书,备受社会各界关注。
对于备考二级口译的同学来说,如何才能有效备考,提高自己的通过率呢?本文将为大家介绍一些二级口译备考的方法和注意事项。
首先,我们要认识到二级口译备考的重要性。
二级口译证书是衡量口译人员基本素质和能力的一个重要标准,拥有这个证书可以为我们在职场竞争中增加筹码。
而且,通过备考二级口译,我们可以系统地学习和提高自己的口译技能,为将来从事口译工作打下坚实的基础。
接下来,我们需要了解二级口译考试的内容和难度。
二级口译考试分为两个部分:笔试和口试。
笔试部分主要包括听力、阅读和翻译等题型,主要考察考生的语言基础知识和翻译能力。
口试部分则主要测试考生的口译实务能力,包括中英文双向口译。
考试难度相对较大,需要考生具备一定的语言基础和口译技能。
在了解了考试内容和难度之后,我们需要制定一个有效的备考计划。
首先,我们要扎实打好语言基础,通过大量的听说读写练习,提高自己的语言运用能力。
此外,我们还要通过专门的口译训练,学习和掌握口译技巧,提高口译实务能力。
在这个过程中,我们可以参加培训班,请教有经验的口译老师,或者与志同道合的同学互相学习、切磋。
在备考过程中,有一些注意事项需要提醒大家。
一是要保持良好的学习状态,合理安排时间,避免临近考试时才开始紧张复习。
二是要注重实践,多参加一些口译实践活动,提高自己在实际工作中的应对能力。
三是要调整好心态,保持自信,相信自己一定能够通过考试。
总之,二级口译备考是一个系统性的过程,需要我们投入时间和精力,扎实打好语言基础,提高口译实务能力。
同时,我们还要关注考试动态,了解考试内容和难度,制定一个合理的备考计划。
上海英语高级口译证书第二阶段考试

上海英语高级口译证书第二阶段考试上海英语高级口译证书第二阶段考试,又称为“上海高口”,是衡量英语口译水平的重要考试之一。
作为国内最具权威性的口译考试之一,上海高口不仅对考生语言能力有严格要求,更对其综合素质和应变能力提出了挑战。
本文将深入分析上海高口的考试内容、特点以及备考策略,帮助考生更好地应对这一挑战。
一、考试概述上海高口考试主要考察考生的听力理解、口头表达、翻译技巧以及跨文化交际能力。
考试分为两个阶段:第一阶段为笔试,考察考生的英语综合能力;第二阶段为口试,着重考察考生的口语表达和翻译能力。
考生在通过第一阶段考试后才有资格参加第二阶段的口试。
二、考试特点1. 听力理解:上海高口听力部分涵盖了新闻听力、讲座听力、访谈听力等多个题型,要求考生具备快速捕捉关键信息、理解复杂语言结构的能力。
2. 口头表达:该部分要求考生能够清晰、流利地表达自己的观点,同时具备良好的语音语调和节奏感。
3. 翻译技巧:上海高口重视翻译的准确性和流畅性,要求考生在翻译过程中能够妥善处理文化差异,做到“信、达、雅”。
4. 跨文化交际:该部分考察考生在不同文化背景下的交际能力,要求考生能够理解不同文化之间的差异,避免文化冲突。
三、备考策略1. 制定科学的复习计划:备考上海高口需要投入大量的时间和精力,考生应根据自己的实际情况,制定科学的复习计划。
在计划中应充分考虑时间分配、复习进度和模拟考试等因素。
2. 注重听力训练:听力是上海高口考试的重点之一,考生应注重听力训练。
可以通过听英语新闻、看英语电影、听英语讲座等方式提高自己的听力水平。
同时,要学会利用听力的间隙时间,快速记录关键信息,提高听力效率。
3. 加强口语练习:口语表达是上海高口考试的另一重点,考生应加强口语练习。
可以通过模拟对话、参加英语角、与外教交流等方式提高自己的口语水平。
同时,要注意纠正自己的语音语调和语法错误,做到流利、准确地表达自己的观点。
4. 提高翻译技巧:翻译是上海高口的难点之一,考生应注重提高自己的翻译技巧。
二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。
我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。
可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。
这种现象在英译汉中是非常常见的。
要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。
一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。
请同学们看下面这个例子:Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。
这就错了。
其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。
所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。
2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。
请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。
高口第二阶段考试经验介绍

很多考生被告之训练口译能力听BBC或VOA很有效,我的建议是请熟悉考题朗读者的口音。BBC是纯英音,VOA是快速的美音,而在考试中,那一男一女的口音偏美音,偶尔会听到澳大利亚英语,语速较VOA新闻播音慢,比教材配套磁带语速快,吞音较多,不熟悉他们的口音会影响听力的理解,所以大家想办法多听听真题的录音,目的不是听懂而是熟悉他们对文章的读法:什么情况下容易吞音,什么时候会停顿等。待你们能够听到每一个词都是孤立的境界时就很厉害了。我是到考试前一个星期才知道这个办法,有相见恨晚的感觉,但也可说明此招确实行之有效。补充说明:特别注意每段的第一句话,老师说要以一种半投入的状态,可能就是半醉半醒吧,我是没到这样的水平,难以体会啊。
l 关于笔试:
某些共性内容我不再赘述,个人认为大家应在阅读部分多下功夫,因为这个部分合格率最低。那本绿色阅读教材可以挑选10-20篇左右文章精读,加强对动词的记忆,看完每篇后归纳每段general idea,这一点很重要!课后的提问也可参考。避开那些生僻医学、生物等方面的冷门词汇,如果你业余时间较多,背了也无妨。很多同学走了只背生词或词组的误区,其实对考试来说是不可取的。
其实我写的都是一些个人体会,谢谢你和史老师还有其他恩波老师的付出,是你们的辛勤耕耘才让我们这些门外汉体会到了胜利的喜悦,是恩波论坛的普及才让更多的莘莘学子加入了汲取知识,更新学习方法的行列。在此,请接受我深深的感激和敬意。
我8月17日就要登上飞往瑞典皇工学院的班机,去完成我一直以来的梦想,我衷心祝福你们工作顺利,培养出色的学生,树立恩波优良的教育品牌。
上海英语高级口译成功分享贴
恩波高口通过学员 林雨 Henry
hilapula@yahoo.com.cn
策马翻译口译培训·经验:CATTI二级口译实战经验

CATTI二级口译实战经验[口译培训·经验](张美娟天津外国语大学本科生【策马翻译培训】(成都)总第129期暑假口译班学员)写这个经验帖,希望对于要考CATTI口译的同学有一点帮助吧,先简单介绍一下我自己的情况:本人天外翻译系大三学生一名,大二下学期通过三口,大三上学期通过二口,还算比较顺利都是一次性通过。
虽然跟大神们比差的还是太远,不过自己算是有一点点心得吧,主要跟大家分享一下口译学习和CATTI准备的经验吧。
首先声明,我并不是什么典型的学霸,因为玩社团事情太多,而且大一大二经常外出参会,所以专注于学习的时间相对有限,但是我接触口译的时间比较早,所以后面的考试什么的也就进行得比较早。
我第一次接触口译是大一暑假在策马成都分部参加一个口译入门课程,深刻的记得当时那个班里大多数是大三大四的学生和研究生,而且还有很多是已经工作了的人。
那十天应该是高考以后我第一次那么认真学习,不仅因为每天七个小时高强度的课程实在信息量太大,更因为学的是自己感兴趣的东西吧。
但是那十天也的确过得很惨,当时自己确实词汇和听力都没有到口译的地步,再加上老师第二天就正式开始让我们做口译练习了,第一次要将听力、记忆、笔记、翻译结合到一起让我措手不及,尤其是开始学笔记法以后更是不知道怎么一心二用,怎么才能一边听一边记还要确保信息不遗漏一直困扰着我,但幸运的是教我们的老师们都是非常厉害的译员,教会了我们很多实用的技巧。
而这十天我最大的感受是口译学习不一定非要等到你觉得自己的词汇和听力都达到一定程度才可以进行,毕竟永远没有所谓合适的时机。
这个暑假以后我就下定决心以后要从事口译,虽然我到现在都不知道这么早就把自己的方向定了到底是不是好事。
开学以后我因为事情太多也只是断断续续的练着,因为仍旧觉得还没有入门,所以每一次练习都非常痛苦。
在大二的寒假我又回到策马学习了十天,意外的是我发现自己在课堂上不再那么手足无措了,并且惊喜的发现自己很多时候翻得挺好了。
CATTI英语二级口译实战考前建议

CATTI英语二级口译实战考前建议CATTI二口实战考前建议CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高,考试即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。
据我所知,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。
这个分数当然涉及到口译的语言基础——其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。
要打好这个基础不是短时间可以做到的,所以就对正在逼近的本年度第二次考试应试来说我在这里就不谈了。
只提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:1.如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。
2.如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。
这样在打乱对句子单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。
你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。
3.如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的--一更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。
那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑一-如果能听一句话以上再去考虑就更好了。
这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。
也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。
所以放开、放大、放松是绝对必要的。
4.如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。
二级口译备考

二级口译备考二级口译备考是为了提高口译水平,为日后从事口译工作做好准备的重要阶段。
在备考过程中,需要掌握一定的口译技巧和知识,提高听力和口语能力,同时也要熟悉各种口译题型和常见的领域词汇。
一、口译技巧和知识1. 多听多读多练:通过大量的听力训练,可以提高听力理解能力和记忆力。
同时,多读英语文章,提高阅读理解和词汇量。
还需要通过大量的口语练习,提高口语表达能力和流利度。
2. 注意细节:在口译过程中,要注意抓住关键词和信息,理解原文的意思,并准确表达出来。
同时,还要注意语法和语言表达的准确性。
3. 熟悉常见题型:在备考过程中,要熟悉各种口译题型,包括对话、短文、讲座等。
针对不同的题型,要学会运用不同的口译技巧和策略。
4. 注意思维转换:口译过程中,需要将原文的思维转化为目标语言的思维,并进行快速准确的表达。
因此,在备考过程中要训练思维的敏捷性和灵活性。
二、听力和口语训练1. 多听录音:通过听各种录音,包括新闻、讲座、对话等,提高听力理解能力。
可以选择一些专门的听力训练材料,进行有针对性的训练。
2. 口语练习:通过模仿和跟读,提高口语表达能力。
可以选择一些口语练习材料,进行口语训练。
同时,还可以参加口语角、英语角等活动,与他人进行口语交流。
3. 词汇积累:口译过程中,词汇量的积累非常重要。
可以通过背单词、阅读英语文章、记忆常见的领域词汇等方式,提高词汇量。
4. 口语模拟考试:在备考过程中,可以进行口语模拟考试,模拟真实的口译考试环境,提高应对压力和时间限制的能力。
三、常见领域词汇在备考过程中,还需要熟悉各种常见领域的词汇,如政治、经济、科技、法律等。
可以通过阅读相关的英语文章和资料,积累相关词汇。
同时,还可以参加相关的课程和培训,提高相关领域的专业知识。
二级口译备考需要掌握一定的口译技巧和知识,提高听力和口语能力,熟悉各种口译题型和常见领域词汇。
通过多听多读多练,进行听力和口语训练,积累词汇,进行口语模拟考试,可以有效提高口译水平,为日后的口译工作做好准备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关注:口译二阶段考试评分重点详解口译二阶段考试中的“三分之一原则,三分之二原则”,究竟是指什么?首先,高口的8段,中口的16段,每段都分别评分“及格”或“不及格”,及格段落数占总段落数三分之二及以上的,口译部分判为“合格”,同理,及格段落数未到三分之二,或者说,不及格段落数超过三分之一的,口译部分判为“不合格”。
所以高口8段,必须有至少6段合格。
中口16段,必须有至少11段合格。
以中口为例,如果在口译部分,考官的评分表记录形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么这位考生就非常可惜,一段之差未能合格。
其次,对于某一个特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原则也是“三分之一,三分之二”,即该段的意思,在规定时间内译出三分之二,该段即可视为“及格”,反之,漏译、错译、严重语法错误等占三分之一,则该段判为“不及格”。
但这个标准还是需要进一步诠释的。
举例说明。
以中口教程第74页第16句为例,原练习为汉译英,这里作回译。
原文如下:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.意群大概包括:荣幸/都来参加/一年中的美好时光/举杯/祝愿/健康/事业/家庭以下各个版本的译文:1.我很荣幸,大家能来参加今天的活动。
让我们举杯,祝大家身体健康。
不及格。
漏译“一年中的美好时光”,“事业”,“家庭”。
2.我很高兴大家能到这里来。
我要举杯祝大家身体健康,事业有成,家庭幸福。
及格。
仅漏译“一年中的美好时光”一处。
3.我很高兴见到大家。
我要举杯祝福大家的健康、事业和家庭。
及格。
漏译“一年中的美好时光”,但对于其它关键词均有涉及,这里不必苛求一定要与参考译文里的“身体健康”、“事业有成”、“阖家幸福”字字对应。
什么是“及格减?”很多考生从考场回来说,瞄到考官在某段后面打了个勾,但还添了一笔。
往往这就是及格减。
首先在考试过程中没有任何必要去瞄考官的评分表,除非看到消极评价你真的会精神百倍状态更佳。
其次关于及格减,无非是及格与不及格之间的中间地带,是黑与白之间的灰色的缓冲,是考官的余地。
比如某段,考生译文有误,离三分之一好像还有举例,没到直接判不及格的地步,但考官心里总觉得不舒服,比如某个知识点处理严重有误,比如某个基本语法点低级错误,比如严重的发音问题等,那个减号大概就难免了。
从积极意义来说,考生用心对待每一篇,音色饱满,用词准确精炼,精神状态昂扬,也许某段本来已经到了不及格的边缘,但考官心里一动,来个及格减,也有可能。
在实际评判时,及格减肯定不如及格,比如高口8段,如果不及格两段,本来是肯定算通过,但剩下六段有五段是及格减,那估计主考官也会给出总体不合格的评判。
数字口译在口试中的重要性都知道口译考试数字很重要。
重要到了考生听到数字就先头皮发麻。
为什么数字被拔到那样的高度?大概还是出于实际口译现场的考虑,数字翻错,往往会造成严重后果。
特别是在商务谈判中,儿戏不得。
关于数字的练习,没有太多的诀窍,汉译英和英译汉,个人都会“先记再译”,这样既能确保数字信息准确记录,也不会干扰到除了数字之外更多主干信息的记忆与处理。
平时练习,除了集中训练,包括课本上的、报刊上的集中数字练习,还可以相互之间挑战,每人报一个,让对方马上翻,翻完了再把原数字报一遍。
口译二阶段考试:临场小贴士编辑点评:5月3日,大家就要迎来口译二阶段的口试考试了,不知道各位准备的怎么样呢?现在是该调整心理状况,用自我暗示的方法增强自信了,复习准备固然重要,考场上自信满满的临时发挥也是不可少的哦。
本文相关应用∙鼠标划词关闭划词∙挑错∙收藏∙评论∙打印1.不要把考试当是show.朴素一点,让自己象个学生,这样老师会更加觉的你亲切.2.要把考试当场show。
这里说的是考试过程。
有同学脸皮薄,听完一句自己翻的时候,发现,这句译文说出来也太傻了吧,老师会笑的...你这时候把自己想象成在给温总做口译,你是最厉害的,老师是你的观众。
如果不那么自恋,也行,你就想:就让你们笑一次,过了再不理你们了!话说我当时是用第一种的,所以声音很响,气势上就压住了考官,他们无奈中,只好让我过了...当然这要你有一定实力,至少不能太次为基础,否则你声音再大,翻出来都错的,那也没希望。
3.考前听英语。
第一篇是英到汉,最恶心的就是,往往第一篇是最难的。
如果第一篇不好有两个消极效果:一是你自己信心打击,二是老师有了第一印象,对你后面打分的起点就低了。
4.请一定把句子翻译完。
哪怕再恶心,再不沾边,你也要把句子说完整。
不要说到一半,不说了。
想不起来的话,瞎编也要说完。
说完的句子不一定过,但不说完的话这段就一定是不过的!5.重视口语。
那个TOPIC好好准备,尽量说好点,也是个第一印象的问题。
这个对口语发音好的有优势。
当然这只不过是个主观因素而已,最关键还是口译的质量。
我说这个意思是让大家不要光顾着口译复习,忽视口语。
6.打消自己可以考几次的想法,一次过了它,越给自己留后路,就越没有动力去好好准备。
口译二阶段考生必看:考官评分表编辑点评:这里是一份口译二阶段口试考试的评分表,上面还有考官的点评和评分标准。
大家从中可以看到,在口试中影响自己成绩的到底是哪些方面,并针对拿分的要点进行相应强化训练。
本文相关应用这张评分表告诉我们:一、考生英语语音应尽量标准,类似“西西踢威”的发音尽量改善。
口语测试是让考官对你有一个良好的第一印象的大好机会,虽说第一印象不能完全决定你的最终成绩,但一口糟糕的口语绝对会让考官丧失对你口译水平的信心。
二、数字不能译错。
如果评分表中的考生数字没有口译错的话,按照高口8个段落翻译中至少6段及格的标准,他/她这次岂不就可以过了?三、漏译一两句问题不大,但是不要出现硬伤,数字翻译千万千万注意;若觉得某句话的翻译,自己没有把握,宁可不翻,千万不要信口胡说。
当然,必要的根据上下文的猜测还是要的,完全没有根据的乱翻绝对不行。
四、考官评语中有一个“反应敏捷”,这点很重要,大家注意,千万不要因为紧张而卡壳,记住沉默的时间不要超过十五秒。
【中高级口译】视译技巧编辑点评:所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
[1] 视译技巧[2] 视译练习所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
做法:1.选一篇材料,进行中英互翻。
通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。
到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。
注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够很顺畅,语言准确到位地翻译出来。
材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。
视译注意事项:1.不要回头重说(backtrack)。
2.译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptual span),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(read ahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。
3.若是有遗漏重要的信息,可另起一句话补足意思。
4.视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的130%为准。
5.在决定取舍时要学会迅速分辨主要意思和次要细节。
6.表达要流畅,不要添加不必要的口头禅。
7.表达力求简洁明白,抓住重点。
8.出现this, that, these, those等指代时,往往需要补充指代说明的主体。
视译练习(C-E)发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。
参考译文:Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development.中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。
参考译文:With regard to the comprehensive implementation of the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy”, the determination of Chinese government will never change.视译练习(E-C)We can work out fairly plausible explanations for such major extinctions and for the continuing fast pace of evolution.参考译文:我们能够相当合理地解释如此大量的物种灭绝以及生物进化步伐加快的原因。
Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.参考译文:二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,其基础是多边原则和准则。