汉译英2(答案)分析解析
英语二考试翻译讲义

英语二考试翻译讲义英语翻译讲义一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about /increasing /the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nornegative: It may be either of them/ depending on our viewpoint.二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。
英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。
直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。
Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。
4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。
8.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。
11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。
页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。
除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。
什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。
正确答案:As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment.解析:1.第一句主句的主语“我的习惯”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分“先看序文,次看目录”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是“我”。
CATTI二级笔译英译汉真题2016年5月_真题(含答案与解析)-交互

CATTI二级笔译英译汉真题2016年5月(总分60, 做题时间60分钟)English-Chinese Translation (60 points)This part consists of two sections: SECTIONA 1 “Compulsory Translation” and SECTION 2 “Optional Translation” **prises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in SECTION 1 and your choic1.【Passage 1】Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed.It’s hard not to wonder how subsequent events in her life — rather consequential as they have turned out to be to conservation, to science, to our sense of ourselves as a species — might have unfolded differently had someone not found her passport, along with an itinerary from Cook’s, the travel agency, folded inside, and delivered it to the Cook’s office. An agency representative, documents in hand, found her on the dock. “Incredible,” Goodalltold me last month, recalling that day. “Amazing.”Within two months of her arrival, Goodall met the paleontologist Louis Leakey — Nairobi was a small town for its white population in those days — and he immediately offered her a job at the natural-history museum where he was curator. He spent much of the next three years testing her capacity for repetitive work.He believed in a hypothesis first put forth by Charles Darwin that humans and chimpanzees share an evolutionary ancestor. Close study of chimpanzees in the wild, he thought, might tell us something about**mon progenitor. He was, in other words, looking for someone to live among Africa’s wild animals. One night, he told Goodall that he knew just the place where she could do it: Gombe Stream Chimpanzee Reserve, in the British colony of Tanganyika (now Tanzania).In July 1960, Goodall boarded a boat and after a few hours motoring over the warm, deep waters of Lake Tanganyika, she stepped onto the pebbly beach at Gombe.Her finding, published in Nature in 1964, that chimpanzees use tools — extracting insects from a termite mound with leaves of grass —drastically and forev er altered humanity’s understanding of itself; man was no longer the natural world’s only user of tools.After two and a half decades of living out her childhood dream, Goodall made an abrupt career shift, from scientist to conservationist.SSS_TEXT_QUSTI分值: 30答案:1957年3月,当珍妮•古道尔(Jane Goodall)在伦敦码头候船时,她发现护照不见了。
新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案

新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 11 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。
反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。
( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed analliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。
从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。
( shrink; gone are the days; a means to an end)Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as anend rather than a means to an end.3 我从未指望靠上课来学好这门课。
汉译英2

教育主管部门一直在寻求各种手段创造更 多的就业机会。 Education authorities have been seeking ways to create more opportunities of employment.
Hale Waihona Puke There are many complaints about the inaccessibility of medical care and high tuitions. However, another thing that deserves attention is the difficulty of college graduates in getting employed. Those with master’s degrees can no longer find a job as easily as they did ten years ago. Because of the increasingly intense competition for a position, academic excellence and proficient expertise will not necessarily be translated into an ideal job. Education authorities have been seeking ways to create more opportunities of employment.
倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数 + 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数) plan to double their investment (考点:double + 名词)
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)

主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状
态
语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量
汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)

汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
先找主干。
Company Logo
译句做题步骤:句子结构+时态+词组搭配
汉译英翻译举例分析及错误分析
旅游业是(近二十年来在世界各地迅速发展的)一个行 业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
Tourism, a fast developing business over last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing publicity in China.
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地 区建立了400所孔子学院和535个孔子课堂。
By the end of 2012, there had been 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms established in 108 countries and regions all around the world.
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英(2)1、我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2、他们日以继夜地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3、我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4、他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5、我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6、他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn’t matter what he says. What is important is how he works.7、碰巧我有一张上海地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn’t get lost.8、这已不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
It’s not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first itme, everythingI saw and heard seemed interesting to me.9、除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
You won’t get our help unless you tell us the truth.10、你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
Call her and she will immediately bring you what you need.11、像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
It’s no use talking like that. We must make a plan and realize it.12、你真好,提醒了我这个重要的会议。
It’s so kind of you to remind me of the important meeting.13、当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
We couldn’t help cheering up when we learned the news that he had been made captain.14、如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
If necessary, I’ll have the remaining tickets bought.15、只要你让我管这个孩子,我就会使他用功。
So long as you let me take care of the child, I’ll make him work hard.16、任何不守规则的人都要受到惩罚。
Anyone who doesn’t obey the rules will be punished.17、他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
They must be very busy, as they have to prepare for the test.18、你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么担忧。
You must have lost something, or you would not look so worried.19、据报道,那个国家的军队正在攻击它的邻国。
It is reported that the forces of that country are attacking its neighbouring country.20、你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
You are really lucky to have that maths teacher, who is regarded as the best in the school. 21、直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
The doctor did not leave his office till all the patients had been treated.22、随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
With the development of Shanghai, people’s living conditions have been greatly improved.23、有老师的帮助和鼓励,学生们取得了越来越好的成绩。
With the teachers’help and encouragement, the students are making greater and greater progress.24、我从未看到过这么振奋人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
I’ve never watched such an exciting football game. It is much more wonderful than I expected.25、只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
Only when you understand the kind of knowledge, can you learn it by heart.26、他们来上海已经有一个半月了,但至今还未找到工作。
It is already one month and a half since they came to Shanghai, but so far they haven’t got jobs.27、过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
It was a month before he returned, only to find his uncle gone.28、请把书刊放回原处。
Please put the books and magazines where you took.29、“有了决心就会有方法”,这是一条常见的英语谚语。
“Where there is a will, there is a way,” which is a common English proverb.30、我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
We could do nothing but wait for further information, though it is not what we wish to do.31、但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
I wish that I could help you, but in fact I myself have to depend on others.32、如果你坚持要我一个人去,我愿意服从你的命令。
If you insist that I should go alone, I will obey your order.33、我希望我所有的学生都能进入他们想进的大学。
I hope all of my students will enter the universities where they wish to study.34、要是当初你听了张老师的劝告,你就不会惹上这麻烦。
If you had followed Mr Zhang’s advice at that time, you could have avoided the trouble. 35、虽然他已是班上最好的学生,他仍不满足自己的成绩。
Though he is already a top student in the class, he doesn’t feel satisfied with his achievements.36、看到孩子们拿鲜花走进大厅,我们全都站了起来。
Seeing the children entering the hall with flowers in their hands, we all stood up.37、不仅是老人容易生心脏病,许多年轻人也可能因患心脏病而病倒。
Not only old people are likely to suffer from heart trouble, but many young people may e down with that disease too.38、不看电视我们也能知道世界大事。
我们可以看报来获得消息。
Without watching television we can also know what is going on in the world. We can get information by reading newspapers.39、你要成功,就必须抓住每一个机会。
If you want to be successful, you’ll have to catch hold of every chance that comes to you.40、不会好好利用时间的人是不可能大有作为的。
Those who can’t make good use of time will not be very successful.41、学好一门功课是费时间的。
你不要期望在短期内创造奇迹。
It takes time to learn a subject well. You can’t expect to make wonders in a short time.42、我的家乡发生了这么大的变化,我都认不出它来了。
Such great changes have taken place in my hometown that I can hardly recognize it.43、在外出旅行前,你最好先弄清楚你可能要花多少钱。
Before you go on a journey,you’d better make it clear how much money you are going to spend.44、尽管他自己有麻烦,但仍旧时时为别人着想。