大学英语六级翻译练习题:歌谣和神话.doc

合集下载

2021年6月英语六级翻译练习-歌谣和神话

2021年6月英语六级翻译练习-歌谣和神话

2021年6月英语六级翻译练习:歌谣和神话远古的歌谣和神话总是充满神秘莫测的色彩,文字记载的关于这方面的内容也很多,在下面的六级翻译预测题中用英语翻译出来关于歌谣和神话的知识,考生又会不会觉得有困难呢,下面来一起练练吧。

请将下面这段话翻译成英文:远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。

中国的文学正是开始于此。

不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。

如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。

古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。

从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

重点词汇:歌谣 ballad随兴而发 improvise痕迹 trace推断 deduce年代非常久远的 time-honored伪托 derivative《诗经》 The Book of Songs译文内容:Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.做完以上关于歌谣和神话的六级翻译预测题后,希望考生及时掌握文中的重点词汇,备考辛苦,希望大家考试顺利。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.端午节,农历五月初五日,已经有2000多年的历史了。

赛龙舟在全国各地都举行,是这个节日不可缺少的一部分。

当发号枪一响,人们就会看到在龙形的独木舟上,选手们和谐而急速地划桨。

伴随着急促的鼓声。

快速朝着目的地划去。

民间故事传说,这一比赛起源于寻找屈原的尸体的活动。

现在赛龙舟已经发展成为一个水上运动项目,这是中国的传统与现代体育精神相结合的特征。

1980年。

赛龙舟被列入国家体育竞赛项目,每年都举办,该奖项被称为“屈原杯”。

正确答案:The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month, has had a history of more than 2,000 years. Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over the country. As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination. Folk tales say the game originates from the activities of seeking Qu Yuan’s body. Now dragon boat racing has developed into an aquatic sports item which features both Chinese tradition and modern sporting spirit. In 1980, it was listed into the state sports competition programs and has since been held every year. The award is called “Qu Yuan Cup”. 涉及知识点:汉译英2.泼水节(Water—Splashing Festival)是傣族(the Dai minority)最隆重的传统节日。

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

12月英语六级翻译试题及答案:孙悟空

12月英语六级翻译试题及答案:孙悟空

12月英语六级翻译试题库(含答案)孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。

在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoistmaster)的教授获得了超自然的力量。

他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。

孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。

即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes. 然而,对于此类问题,人们持不同的看法。

3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。

5.As to whether it is worthwhile.there is a long runningcontroversial debate It is quite natural that people from different bac kgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得的问题,一直以来争论不休。

英语六级翻译练习和答案

英语六级翻译练习和答案

英语六级翻译练习和答案:农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。

在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。

此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。

月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。

传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。

后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。

他偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。

【翻译词汇】中秋节 the Mid-Autumn Festival团聚 congregate丰裕 abundance和谐 harmony尽情吃着 indulge in月饼 mooncake嫦娥 Chang-E赋予 endow...with...神话色彩 mythological flavour围绕…旋转 circleover长生不老药 the elixir of life产生 come into being【精彩译文】The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoythe full moon, which is a symbol of abundance,harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes ofvarious kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children runaround with their brightly-lit rabbit lanterns. Thefestival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had10 suns circling over it. Hou Yi, shotdown 9 of the suns to save all the lives on carth. He stole the elixirof life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into themoon came into being.:“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。

大学英语六级翻译练习 答案

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。

该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。

今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。

该校重视教学和科学研究。

为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。

英语六级翻译

英语六级翻译

中国幸运数字中国幸运数字(lucky numbers)的概念与其他文化相似。

对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音。

例如,2是幸运的,因为它和“容易”的发音相似。

3与生活有关。

4在汉语里听起来像“死”。

6代表好运。

8与“繁荣”有关,所有场合都适用。

9与“永恒(eternity)”相联系。

起初只有皇家(the imperial family)才能用9。

例如,故宫就设计有9999个房间。

译文:The Chinese concept of lucky numbers is similar tothat of other cultures. The key to distinguish goodor bad numbers for Cantonese is based on sound,For example, the number two is fortunate, becauseit is similar to the sound of “easy”.Three isassociated with living. The number four sounds like “death”i n Chinese.Six represents good luck.Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with“eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden Citywas designed with 9,999 rooms. 光棍节光棍节(Singles'Day)-11月11日是在20世纪90年代开始流行的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:歌谣和神话
英语六级翻译练习题:歌谣和神话
远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。

中国的文学正是开始于此。

不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。

如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。

古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。

从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

译文:
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
翻译词汇:
歌谣ballad
随兴而发improvise
痕迹trace
推断deduce
年代非常久远的time-honored 伪托derivative
《诗经》The Book of Songs。

相关文档
最新文档